2016上海外国语大学英语翻硕考研-英汉翻译之要不要重复

上传人:nbwa****ajie 文档编号:45762549 上传时间:2018-06-19 格式:PDF 页数:1 大小:118.63KB
返回 下载 相关 举报
2016上海外国语大学英语翻硕考研-英汉翻译之要不要重复_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2016上海外国语大学英语翻硕考研-英汉翻译之要不要重复》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2016上海外国语大学英语翻硕考研-英汉翻译之要不要重复(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2016 上海外国语大学英语翻硕考研上海外国语大学英语翻硕考研-英汉翻译之要不要重复(英汉翻译之要不要重复(1)在一个汉语句子里或相连的几个句子里,往往有些词或者词组重复出现。有时作为一 种修辞手段,是为了加强语气。但在大多数情况下,重复使用一些词,并没有明显的强调的 意思。这种重复恐怕只能说是汉语行文的习惯了。 英语和汉语相反,在一般情况下是避免重复的。那么,在翻译的过程中,怎样体现这 样的一个特点呢? 一、译文用代词,或用其他名词代替。 例 1、这就是要倾听人民群众的意见,要联系人民群众,而不要脱离人民群众的道理。 This principle means that we should l

2、isten attentively to the views of the masses, keep in close touch with them and not become alienated from them. 例 2、我们现在有许多做理论工作的干部,但还没有组成理论队伍,尤其是还没有强大 的理论队伍。 At present there are many cadres doing theoretical work, but there is still no corps of theoretical workers, much less a powerful one. 例 3、我们

3、的民族将再也不是一个被人侮辱的民族了, Our will no longer be a nation subject to insult and humiliation. 例 4、艾奇逊们对于舆论的看法,混淆了反动派的舆论和人民的舆论。 In considering public opinion, the Achesons have mixed up the public opinion of the reactionaries with that of the people. 前面两个例子汉语重复名词词组“人民群众” 和“理论队伍” ,后两个例子重复名词“民 族”和“舆论” ,译文都用代词。

4、这是一种最常见的现象。 例 5,、一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地 球的全局。 Alocality has its own over-all interect, a nation has another and the earth yet another. 例 6、一定的文化(当作观念形态的文化)是一定社会的政治和经济的反映,有给予伟 大影响和作用于一定社会的政治和经济; Any given culture (as an ideological form)is a reflection of the politics and economics of a g

5、iven society, and the former in turn has a tremendous influence and effect upon the latter; 这两个例子用 its own 代替“一个地方” ,用 another 代替“全局” , 用 the latter 代替 “一定社会的政治和经济” ,句子十分简洁。 例 7、非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。 The people of Africa are waging a hard struggle to win the complete emancipation of the continent. 此处译文用 the continent, 以避免重复 Africa, 这也是英语里一种表达方式。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号