翻译短文精选-第一二学期部分

上传人:wt****50 文档编号:44614651 上传时间:2018-06-14 格式:PDF 页数:19 大小:542.75KB
返回 下载 相关 举报
翻译短文精选-第一二学期部分_第1页
第1页 / 共19页
翻译短文精选-第一二学期部分_第2页
第2页 / 共19页
翻译短文精选-第一二学期部分_第3页
第3页 / 共19页
翻译短文精选-第一二学期部分_第4页
第4页 / 共19页
翻译短文精选-第一二学期部分_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译短文精选-第一二学期部分》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译短文精选-第一二学期部分(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第一学期第一学期 三级证书笔译三级证书笔译(汉译英 6 篇) Part 2 Translation from Chinese into English Passage 1 登山运动登山运动 登山是一项体育运动,而非比赛项目。与高尔夫和足球等比赛项目不同,它没有人为定制的规 则。登山者可以自由地运用各自的方法,而这正是它吸引人所在。但是,虽然有所不同,规则还是 存在的。而且这些规则如果得不到遵守,就有可能造成危险。 或许人们会认为登山不是一个“团队项目” 。要是这么想,那就错了。在悬崖上,当登山者都 由同一根维系着他们生命的绳子连在一起的时候,这体现的难道不正是一种团队精神吗? 登山者都深知,自

2、己可能会不得不同比人类更强大的力量作斗争。他必须和自然力抗争。这是 一项需要有很好的精神素质和身体素质的体育运动。 New Words and Expressions 1. 登山:mountaineering 2. 比赛项目:game 3. 有吸引力:be attractive to 4. 人为的:man-made 5. 不遵守:ignore, not to observe 6. 团队精神:team spirit 7. 精神素质和身体素质:mental and physical qualities 【翻译翻译要点评析】要点评析】 1“与高尔夫和足球等比赛项目不同, 它没有人为定制的规则。 ”

3、此句也可以为: Different from such games as golf and football, there are no man-made rules in mountaineering. 2.“而这正是它吸引人所在。 ”这样的句子由于强调了“正是”等,比较适合译成强调句,即用 it isthat 句型。此处用强调句会遇到的一个问题是,原文中用了“这”来代替具有吸引力的具体原 因。若直接翻译,强调句就会成为:and it is this that。这种含混的说法显然和强调句所要达到的效 果不相符,因此需要具体指明这个“这”到底指的是什么。联系上下文,可以看出“这”指的是前 面所

4、说得不受人为规则约束。此处可以用 freedom 来代替。 3.“但是,虽然有所不同,规则还是存在的。而且这些规则如果得不到遵守,就有可能造成危险。 ” 这两句中,后一句其实是对前一句提到的规则的具体补充说明。所以可以作为“规则”的定语从句 来处理,使行文显得简洁流畅。 【参考译文】【参考译文】 Mountaineering Mountaineering is a sport and not a game. There are no man-made rules, as there are for such games as golf and football. Those who climb

5、 mountains are free to use their own methods. And it is this freedom that makes mountaineering attractive to many people. However, there is still a different kind of rules which it would be dangerous to ignore. We might think that mountaineering is not a “team game.” But this is a misunderstanding.

6、When climbers are on a cliff linked by a rope on which their lives may depend, isnt there a kind of team spirit? The mountain climber knows well that he may have to fight forces that are more powerful than man. He has to fight the forces of nature. It is a sport that requires high mental and physica

7、l qualities. Passage 2 教授的愿望教授的愿望 一位教授和两名学生走在去实验室的路上。他们捡到一个五彩斑斓的瓶子。打开瓶口,只见瓶 中冒出一股股白烟,汇聚成一个巨大的妖怪站立在半空中。妖怪对他们说: “我被关在瓶子里几千年 了,多亏你们把我放了出来。为了报答你们,现在我可以满足你们每人一个愿望。 ” 于是第一个学生急不可耐地说: “我要到天堂去,在那里做一个会飞的天使。 ”话音刚落,他就 消失了。 第二个学生想了一会儿说道: “我要住在阿尔卑斯山脚下的城堡里,当一个无忧无虑的快乐王 子。 ”他也转眼就消失了。 于是妖怪转向教授,教授边走边说: “五分钟之后让他们俩到实验室等

8、我。 ” New Words and Expressions 1. 捡到:find something (by chance/by accident);注意这里不能用 pick up,因为它表示“拾起”的 动作 2. 一股股白烟:股股用 clouds,译为:clouds of white smoke 3. 妖怪:这里用 genie 指阿拉伯神话中无所不能的神怪(类似的故事起源于阿拉伯神话) 。用 demon,devil(有邪恶的魔鬼之意)等词不合适。 4. 半空中:in the air/in mid air 5. 话音刚落: hardly had ones voice faded away/b

9、efore the sound of ones voice had died away/as soon as he stops, etc. 6. 阿尔卑斯山:the Alps 7. 无忧无虑的:free from care/without sorrow and anxiety 8. 转眼:in the twinkling of an eye/in an instant/in a flash 【翻译翻译要点评析】要点评析】 1. “打开瓶口,只见瓶中冒出一股股白烟,汇聚成一个巨大的妖怪站立在半空中。 ” “打开” 的主语是“他们” ,译文也是用 they 最为简洁,这就需要考虑如何处理句子的主干

10、部分“瓶 中冒出汇聚成站立在半空中。 ” 可以保持原文的 “只见” 译成: They opened it and saw that . . . 结构,把这部分放到宾语从句中。也可以利用重叠部分“瓶”译成:They opened it, from which rose . . . ,把这部分放到定语从句中。另外,这部分本身还有三个动词,可以利 用“冒出”的宾语和“汇聚成”的主语是“妖怪” ,所以可以用现在分词形式。 (也可用定 语从句, 但这样以来这句话中的定语从句太多。 ) 译文: They opened it, from which rose clouds of white smoke th

11、at formed a gigantic genie standing in the air. 2. “话音刚落, 他就消失了。 ” 翻译这句时, 使用 “hardly. . . (when). . . ” 这种结构, 意为 “刚 就”注意 hardly 在句首,句子结构部分倒装。 【参考译文】【参考译文】 The Professors Wish On their way to the laboratory, a professor and his two students found a colorful bottle. They opened it, from which rose clo

12、uds of white smoke that formed a gigantic genie standing in the air. The genie said to them, “Ive been imprisoned in this bottle for thousands of years. Thank you for setting me free. To repay your kindness, I will satisfy one wish from each of you.” The first student anxiously said, “I want to go t

13、o heaven and to be a flying angel there.” Hardly had he finished his words when he disappeared. After thinking for a while, the second student said, “Id like to be a happy prince free from care, living in a castle at the foot of the Alps.” He also disappeared in a flash. Then the genie turned to the

14、 professor who went on walking while saying, “I want them to be waiting for me in the lab five minutes later.” Passage 3 钱和钱和义义 有个富翁在急流中落水,爬到溪间的岩石上大喊救命,一个年轻人奋不顾身地荡舟去救。 “快呀! ”富翁高喊, “你救了我,我就送你一千块! ”但是船仍然移动缓慢。 “快过来!酬金两千块! ”急流阻力太大,青年奋力地划着,但船速仍然很慢。 “水涨上来啦,请再加把劲儿! ”富翁叫着,嗓子都喊哑了。 “划到这儿我给你五千块! ”此时洪 流已经快淹没他站立

15、的岩石了。船快到岩石时明显慢下来了。 “给你一万块!拼命用力呀! ”富翁疯了一样地喊叫,他的脚已经淹在水中了。但是船速却愈加 缓慢。 “给你五万,如果”富翁的话还没有说完,一个大浪打过来,转眼间把他卷入洪流,失去 了踪影。 青年颓丧地回到岸上,双手捂住脸,痛哭起来: “我当初确实想救他一命。他要是开始不提出给 钱,而且不一次一次地增加钱数,他就得救啦。 ” New Words and Expressions 1. (从船上)落水:be thrown overboard 2. 溪间的:这里指溪流中间的,故用 midstream 3. 奋不顾身:可如文章所译,或译为 dash ahead rega

16、rdless of ones safety 4. 荡舟:paddle a boat 5. 湍流:用 torrent 表示 6. 湍流的阻力:the resistance of the torrent 7. 颓丧地:dejectedly,dispirited 【翻译翻译要点评析】要点评析】 1. “富翁在急流中落水”根据文意,可判断出他一定是从船上掉进水里,所以用 overboard 一 词。这里不用 fell into the stream from the boat。注意译文的简洁和地道。 2. “奋不顾身地荡舟去救”这句可直译为 paddle a boat to rescue him regardless of the risk. 从句 中的“船行缓慢”可知,这里“荡舟”应理解为“逆水行舟” 。根据增词法应添译 downstream 和 against the current,因此采用本文的翻译方法,用

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号