英汉翻译教程通关宝典2013自考

上传人:wt****50 文档编号:44600994 上传时间:2018-06-14 格式:PDF 页数:17 大小:290.05KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译教程通关宝典2013自考_第1页
第1页 / 共17页
英汉翻译教程通关宝典2013自考_第2页
第2页 / 共17页
英汉翻译教程通关宝典2013自考_第3页
第3页 / 共17页
英汉翻译教程通关宝典2013自考_第4页
第4页 / 共17页
英汉翻译教程通关宝典2013自考_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译教程通关宝典2013自考》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程通关宝典2013自考(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉翻译教程英汉翻译教程 通关宝典通关宝典 内容简介 一、 英汉翻译教程简介 二、教材重点 三、翻译理论 四、常考的英汉词语翻译对照表 第一部分英汉翻译教程简介第一部分英汉翻译教程简介 英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻译理论知识外, 主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。 通过学习本课程,应考者应熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容 准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。 本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程

2、为应考者打下良 好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的 写作能力,从而具备从事英汉翻译的能力。另一方面,通过大量的翻译实践和语言对比研究,应考者 可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。 本课程采取单元教学,共分十个单元。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。每单元有 一个小结,重点说明通过语言对比可以看出英汉两语言各自的特点。一、关于单元 第一单元故事 1.故事选篇。 其特点是:以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。情节具体,文笔细腻、生动。 2.语言对比。 (1)代词。英语代词用得多,汉语实词用得多。英语可先出代词,后出实词。汉语

3、则先出实词,后出代 词。 (2)形容词与副词。注意搭配,一种语言可用的搭配,不一定能用于另一种语言。有时形容词或副词汉 译时可单独处理。 第二单元历史 1.历史文章选篇。 其特点是:介绍历史情况,说明史实,并阐发其意义。语言正式,概括性强,不做过细的描写。 2.语言对比。 (1)重复与代称。英语不喜重复,多用代称。汉语较喜欢重复,多用实称,少用代称。 (2)定语从句。英语大量使用定语从句,可以体现出句子的层次。汉译时可放在被修饰语之前,或在原 地处理,译成并列分句,或移至句首,提前处理。汉译英时注意使用定语从句。 第三单元地理 1.地理文章选篇。 其特点是:说明地理情况,顺便介绍当地社会生活,

4、并议论有关的热点问题。所用语言可以生动、细 腻,也可以拘谨、正式,需视文章使用的场合而定。 2.语言对比。 (1)动词。动词怎样与主语和宾语搭配,英语和汉语往往有很大不同。翻译时需根据上下文选用适当的 动词,有时甚至需要改变句子结构。 (2)分词短语。英语大量使用分词短语,可以体现出句子的层次。汉语则多用并列谓语或并列分句。汉 译英时注意使用分词短语。 (3)被动语态。英语多用被动语态,汉语少用被动式。英译汉时,可用无主句,或用主动句表示被动含 义。 第四单元经济 1.经济文章选篇。 其特点是:着重说明经济形势,提出主张和建议,以大量数据说明问题。所用语言视场合而定,文件 的语言正式而精练,演

5、讲的语言则要比较易于上口。 2.语言对比。 (1)经济术语。经济领域有大量的专门术语。有些普通词语在经济文章中有特殊含义。经济术语有特殊的用法和搭配。 (2)数字及有关的术语和量词。 第五单元文化 1.文化文章选篇。 其特点是:探讨人生、生与死以及人与人之间的关系。夹叙夹议,语言生动,文情并茂。 2.语言对比。 (1)关联词。英语重形合,关联词用得多。汉语重意合,关联词用得少。 (2)语序。英语强调突出重点,语序灵活。汉语多用并列结构,重于时间顺序和逻辑顺序。评论与表态 的话语,英语多放在句首,汉语多放在句末。 第六单元文学(1) 1.文学作品选篇。 这一部分的特点是:以对话为主,穿插一定量的

6、叙述和心理描写。对话语言易于上口。不同的人在不 同场合,说话各有其特点。 2.语言对比。 (1)选词。文学作品语言丰富生动,选择词语的余地大。要根据上下文选择最恰当的词语,特别是动词 和形容词。 (2)对话。对话有口语的特点。对话可以体现说话者的身份、心情以及他对人、对事的态度。 第七单元文学(2) 1.文学作品选篇。 这一部分的特点是:以叙述和心理描写为主,穿插一点对话。叙述包括对自然条件的描述和对事情发 生过程的描述。注重连贯性。 2.语言对比。 (1)描述的连贯性。通过情节的发展、一连串的动作,或时间状语、地点状语来体现连贯性。 (2)心理描写。直接描写心理活动,或通过描述动作来刻画人物

7、的心理,或通过对话来表现人物的心理 状态。 (3)反译。为了行文方便,或为了掌握分寸,如不能按原文的角度译,可从相反的角度来译。 第八单元科普 1.科普文章选篇。 其特点是:使用科学术语,介绍科学知识,但不谈很深,以便于普通读者理解。语言比科学专著较为 灵活。 2.语言对比。 (1)科技英语的特点。(如英语大量使用被动语态等。) (2)抽象名词。英语抽象名词用得多,汉语用得少,汉译时可译作动词或形容词。 (3)增词与减词。 汉语多用动词和范畴词, 英语用得少。 由于行文的需要, 翻译时也可适当增词或减词。 第九单元法律 1.法律文章、文件选篇。 其特点是:大量使用法律术语,法律条文内容周密,语

8、言精确。翻译此类文章或文件,需特别强调忠 实于原文,法律条文更要字斟句酌,以最精练的语言准确地传达原意。 2.语言对比。 (1)法律文件的特点。语言正式、精练,内容缜密、周到。 (2)主谓搭配。汉语的主谓关系没有英语那么密切。汉译英时需多考虑主语能否与谓语搭配。 (3)断句与并句。由于两种语言句子结构的差异,翻译时往往把一句分成两句或多句,但并句的情况较 少。 第十单元演讲 1.演讲词选篇。 其特点是:范围广,一篇演讲可能涉及各方面的内容,语言正式而生动,有时带有强烈的感情色彩。 翻译此类文章,句子结构不要过于复杂,语言正式而又能上口,要考虑听众听的效果。 2.语言对比。 (1)成语。英译汉时

9、可适当使用成语,特别是四字成语。汉译英时只需译出基本意思,不一定译出成语 的形象,更不必追求使用英语成语。 (3)照顾句子之间、段落之间的联系。 二、命题原则 1.考试时间为两个半小时,闭卷,笔试。不得查词典和参考书。 2.全面考核。考题包括英译汉、汉译英、英汉语言对比、翻译理论等四个方面。 3.各类考题所占比例: 词语和单句翻译(包括英译汉和汉译英)占 60-70%; 段落翻译(包括英译汉和汉译英)占 20-30%; 英汉语言对比和翻译理论约占 10%。 4.关于英汉语言对比和翻译理论的考题,不超出英汉翻译教程的范围。 5.关于英译汉和汉译英,出自英汉翻译教程范围之内的考题不少于 50%。

10、6.难度比例:易、较易、较难、难的试题比例约为 2332。 7.试卷中凡超出自学英语专业词汇表的词汇,如影响理解的均予以注释。 8.主要题型:词语翻译、改错题、填空题、选择题、段落翻译。 9.考试题型 第一题:选择题(30 分) 。80%来自于课本中每单元后的小结。考点:看似简单的句子的翻译、俚语 的翻译、翻译常识等。 第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。在每课的补充练习中,会包括 80%的题。 第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。 第四题:段落翻译。 三、学习方法 1.认真学习、对照阅读教材和本书。 2.亲自动手翻译。 3.参看书上提供的译文及解说。 4.把英译汉和汉译英结合起来。不断提高自己

11、的英语水平和汉语水平。 5.注意防止两种倾向。一种倾向是过于机械。另一种倾向是过于自由。 6.归纳。对自己感兴趣的题目广泛收集译例,归纳出系统的知识。第二部分教材重点第二部分教材重 点 1.Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Zhou En lai.(BR1) 他们两个人坐火车于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。 2.At the hotel I always finished the meal wi

12、th icecream and the girls there would laugh because I liked it so much. (Ex.1) 我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。 3.I said, I didnt know you could speak English. He laughed and he said a little bit measuring with his finger and thumb. (Ex.1) 我说: “没想到您会说英语呀。 ”他笑了起来,接着说: “一点点。 ”一面说着,一面用食指和拇指比划 着。 4.A

13、nger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. (BR2) 几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。 有些介词和连词,看上去很不起眼,但在句子里起重要的作用,如果理解不正确,就会把句中各成分 之间的关系搞错,从而造成误译。在汉译英时,如果运用得好,就可以写出比较地道的英语。 5.he would do anything he was asked to do b

14、ut return to his old life. (BR1) 只要不再回到旧的生活里去派他做什么工作都行。 6.When Zhou En lais door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. (BR1) 周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很 引人注意,称得上清秀。 7.In the days that fo

15、llowed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them. (Ex.2) 往后我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词,其中有 8.On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. (Ex.2) 一进门,我就想起了被我摔碎的娃娃。

16、我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。我想把这些碎片拼在一 起,可是拼不起来了。 9.The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions, where gold was found in California in 1848, in Colorado and Nevada 10 years later, in Montana and Wyoming in the 1860s, and in the Black Hills of the Dakota country in the 1870s. Miners opened up the country, estab

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号