同声传译 文档

上传人:xzh****18 文档编号:41453889 上传时间:2018-05-29 格式:DOC 页数:13 大小:123.50KB
返回 下载 相关 举报
同声传译 文档_第1页
第1页 / 共13页
同声传译 文档_第2页
第2页 / 共13页
同声传译 文档_第3页
第3页 / 共13页
同声传译 文档_第4页
第4页 / 共13页
同声传译 文档_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《同声传译 文档》由会员分享,可在线阅读,更多相关《同声传译 文档(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、同声传译同声传译同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步 口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众 的一种口译方式。目录同声传译 同声传译基本原则 同声传译相关考试 附:目前国际上最具权威的同声翻译协会 提供同声传译的公司 同声传译 同声传译基本原则 同声传译相关考试 同同声声传传译译优点 同同声声传传译译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响 或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今 世界流行的一种 翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的 国际会议。目前,

2、世界上的国际会议采用的都是同声传译的方式。特 点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔 时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完 成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。 要要求求同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员 在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、 理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目 的语译文,因此同声传译又叫 同步口译。在各种国际会议上,同传译员以 “闪电般的思维 ”和令人叹服的 口译技巧,成功克服上述多重任务 (multi-tasking)间的交织

3、、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力 分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内 容的就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 、 当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只 顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储 备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太 多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。 形形式式同声传译是指口译员利用专门的 同声传译设备 ,坐在隔音的同传室, 俗称“箱子”里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一

4、面几乎 同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语, 其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调 到自己所需的语言 频道,从耳机中收听相应的译语输出。 应应用用领领域域这一专门职业虽然叫做 “会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之 外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、 电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替 传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、 访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发 布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其

5、具有不占用会议时间的 优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几 乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如 联合国和欧洲联盟)都采 用了同传作为标准口译模式。联合国官方正式使用的语言只有种,按英文 字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。种语言同 等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。 联合国秘书处 日常使用的 工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。 凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、 俄、西种语言 “同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用种文字 印出,因而每次正式会议都必须安排种语言的翻译,不得有任何疏

6、漏。 翻翻译译队队伍伍为了完成繁重的翻译任务,联合国秘书处有一支庞大的翻译队伍,由会 议事务部管辖。口译和 笔译分开,两者加起来有多人,分别由该部下 属的口译与会议司和翻译司负责。 同声传译会议系统工工作作室室联合国大会 会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种,都有一个称 之为“箱子”的同声传译工作室。种语言共有个 “箱子”。开会时, 每个“箱子”里通常坐着位译员,每位译员头上都戴有耳机倾听发言,轮 流对着话筒翻译。会场内,每个座位上都装有种同声传译机,代表们可以 按旋纽选择自己想听的语言。 同同声声传传译译的的市市场场及及前前景景第二次世界大战 结束后,设立在 德国的纽伦堡国际军事法庭 审

7、判法西 斯战犯时,首次采用 同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用 同声翻译。 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业 的最高境界。同声传译商业市场 收入最高的“钟点工”每天收入四五千。在 “非全日制就业人员工资 指导价位”表中列出的种行业里,同声传译以每小时最高元 人民币的价格拔得头筹。 收收入入同声传译价目表中,英语类天 .万.万元人民币,非英语 类是.万元人民币。一般需要位译员组成一个同声传译组进行交 替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一 天收入元人民币。国内某些 翻译公司的报价甚至是以上价格的一 倍。可见该行业的吸引力。很

8、多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事 翻译的最高境界。 同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他 们一天能挣五六千。 同声传译参加一天会议的薪酬是元人民币,而有的会议薪酬则 会更高。会议繁忙的时候,比如月和月往往日程都会排得很 满,有的会议都需要提前一个多月预订。优秀的译员在会议高峰的时候月收 入可以达到万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入万或者更多也不 足为奇。 就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天元人民币, 这是每组三人的平均所得。甚至一些资深同传可以达到每天一万元以上。时 间的计算按照小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时 以上到八个小时算一天。此外,

9、客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、 地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。 市市场场需需求求不缺钱,就是缺人。同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的 人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就多人,中国同声传译 人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才人左右,至于 国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人 才仍是一片空白。 市市场场前前景景随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管 是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几 乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译

10、在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和 澳大利亚甚至还请中 国老 师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。 同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓 慢。据介绍,目前少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州, 其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。 就就业业门门槛槛想当“同传”,一个字“难”。同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因 为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为 “难”,想当“同传”,太 难了。 进入同声传译的门槛相当高。理想的状况是接受正规的会议口译(交替 传译和同事传译)培训,打好良好的语言、技巧基础,掌握

11、良好的booth manner。之后再通过实际的翻译任务,积累经验。 除了具备扎实的基础、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很 强的求知欲望。同传是任何领域的半个专家,掌握广博的知识是做好同传的 重要前提。 评评价价标标准准只能成功,不能出错。目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻 译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一 个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一 般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、 中国代表团、其他国家代表 团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予 热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次

12、再和他们合作。如果同声翻译很糟糕, 会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。 外人看同声传译员,觉得是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参 加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行 业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。 同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的 麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动, 所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。 同同声声传传译译:钱钱多多、事事难难做做最近,关注伊拉克战争报道的观众都会在电视中看到一个不是 主持人 的播音员,当海外的直

13、播现场被切入到电视画面中时,他们头带耳机,紧盯 画面,用最准确的语言以最快的速度翻译给渴望马上了解战况的观众。如果 没有他们,很多不懂外语的观众可能就只能看着画面干着急了。这些专业人 士就是同声传译人员,可以说是他们用语言促进了中国与世界的交往。 同声传译,也叫 “同声翻译”,简称“同传”,一般用于大型国际会 议时各种语言之间的相互转换。同声传译员一般都是在幕后工作,当一个人 发言时,他要确保当发言人的话语传到与会者的耳中时,已经是与会者各自 熟悉的语言了。 广广州州同同传传人人才才不不足足 3 30 0 人人近年来,随着中国和国际间的往来日渐频繁,同声翻译在国内逐渐成为 了一个令人羡慕的新兴

14、职业,中国加入 WTO 更是加快了对同声传译人才的 需求。据悉,目前从事同声传译的人员数量却远远不能满足市场的需求,由 于中国经济的迅速崛起使汉语正在成为一门国际化的语言,而在中国召开的 国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。现 在,不少同声传译人才几乎成了 “ 空中飞人 ” ,不断辗转于各个城市 参加各种国际会议。 而广州同声传译人才的缺乏现状几乎令人吃惊。 广东省翻译协会理事 长黄建华教授告诉记者说,在广州同声传译这样的人才非常缺乏,整个广州 加起来也不超过人,而且在经贸、科技、政法等领域、学有所长的专业 型同声传译人才更是一片空白,这一人才匮乏的现状与广州作为现

15、代大都市 的地位很不相称。因为国际会议是否配备同声传译,已成为衡量会议的重要 标志。据了解,在广州开的 国际大都市 年会上,广州市政府不得不从外交 部借了几名同声翻译人才来进行支持。 不仅广州市同传人才极为紧俏,包括北京、上海等城市也都很缺乏。但 是广州的同声传译人才跟北京、上海比较是最少的。据业内人士分析,同传 人才要求太高,从业门槛也太高了,需要很多的实际经验才能做好,所以能 胜任的不多。据了解,目前活跃在广州同声翻译市场的主要人才有,一是原 先就同外国人打交道的机关工作人员,如外事单位的员工,二是科班出身的 高校外语专业人才。据了解,在广州从事同传工作的人士中,大部分都曾参 加过欧盟同声

16、传译培训项目,还有一部分在国外有着很长时间的留学背景。 高高难难度度的的“语语言言金金领领”同声传译人才如此之珍贵,是因为这是一项难度高、技巧高、强度高的 工作,但是这三高是很少有专业人士能够达到。 “ 同传时间紧,无间隔, 几乎不能更改,现场效果反馈非常迅速。 ”广东外语外贸大学 翻译系研究 生、有着丰富的英语同传经验的 马希娜小姐这样描述同传翻译的工作特点。 马小姐说,同传过程中,难度最高的是翻译听众的自由提问,这意味着下边 听的人要直接和上面发言的人进行实时的交流,如果翻译得不准确,就会导 致答非所问的尴尬场面。这就要求同传人员对外语的表达习惯相当的熟悉, 做到没有障碍沟通。不但要求对语言把握准确,同传在时间上的要求也很苛 刻,甚至要求有时间的 “提前量”,大约要比说话者的思维快两秒钟左右, 即听到对方说一句话时,就要马上提前推测接下来他大致会说什么内容,然 后在两秒钟的时间内立

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号