中西诗比较鉴赏与翻译理论

上传人:飞*** 文档编号:40234229 上传时间:2018-05-25 格式:DOC 页数:5 大小:35.50KB
返回 下载 相关 举报
中西诗比较鉴赏与翻译理论_第1页
第1页 / 共5页
中西诗比较鉴赏与翻译理论_第2页
第2页 / 共5页
中西诗比较鉴赏与翻译理论_第3页
第3页 / 共5页
中西诗比较鉴赏与翻译理论_第4页
第4页 / 共5页
中西诗比较鉴赏与翻译理论_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中西诗比较鉴赏与翻译理论》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西诗比较鉴赏与翻译理论(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中西诗比较鉴赏与翻译理论/辜正坤/清华大学出版社 2003 年 7 月 1 版 1 印第十九章 诗歌翻译对策与技巧19.1 以英国诗人罗塞蒂的闪光为例探讨英诗汉译技巧探讨诗歌翻译技巧的最好的办法就是从一首诗的具体翻译过程来讨论具体的技巧。翻译标准多元互补论意味着一般翻译技巧的多样性,也意味着诗歌翻译技巧的多样性。下面我以英国著名诗人罗塞蒂的闪光一時为例来具体探讨英诗汉译的若干技巧。罗塞蒂原诗:Sudden LightDante Gabriel Rossetti ( 1828-1882)I have been here before,But when or how I cannot tell:I

2、 know the grass beyond the door,The sweet keen smell.The sighing sound, the lights around the shore.You have been mine before How long ago I may not know:But just when at that swallows soarYour neck turned so,Some veil did fall, I knew it all of yore.Has this been thus before?And shall not thus time

3、s eddying flightStill with our lives our loves restoreIn death despite,And day and night yield one delight once more? Sudden Light,指突发的光。此处应结合第 10 行“Some veil did fall“来理解。 “某种纱巾”表面上指诗人爱人所戴的纱巾,但也可以理解为是指掩蔽事物真相的纱巾,一旦纱巾脱落.真相大白,于是,诗人获得一种刹那问的电光火石般的感悟,或者叫做顿悟。Sudden Light 寓意在此。罗塞蒂的诗歌充满神秘性,因此,这种突发的慼悟虽然和禅宗的顿

4、悟不是一回事,却有相通处:一个极小的或平常的行为、言词之类可以如导火线般触发人心灵深处的东西,使人的灵魂升华到一种具有震撼效应的感悟状态。 But when or how I cannot tell:倒装句。应为: But I cannot tell when and how (I have been here.) 诗人使用倒装形式,有时是为了強化某种特殊的语势或艺术效果,有时则只是为了协韵或取得更好的节奏效果等。 The sighing sound:叹息声,此处指隐约的海涛声。 How long ago I may not know:倒装句,作用类似注 2。 But just when at

5、 that swallows soar Your neck turned so: But just when your neck turned at the swallows soar.但是,正当燕子凌空飞翔而你扭头观望的时候。 Some veil did fall, I knew it all of yore:Some veil 某种纱巾,某种遮蔽性的帷幕,某种假象.I knew it all of yore. yore:(书面语)往昔,很久以前,此句可联系上一行的末尾的 so 来理解: so. I knew it all of yore.所以从前的这些事我原本都知道。 And shall

6、not thus times eddying flight: shall not 的用法有“禁止”的意思,此处用作反意疑问句,使语势大大增强,times eddying flight,时间的飞旋.转意为“时间的轮回”。与 the wheel of fortune (命运的转轮)有异曲同工处,eddying:旋转的,有旋涡的。 with our lives our loves restore: restore our loves with our lives.恢复我们的爱与生活。 In deaths despite: In spite of death.不顾、不怕死亡或死神。 yield one

7、 delight once more?(时间的飞轮何以不能)再度(让我们)感到一场欢欣呢?注意此句的主语还是 times eddying flight.参考译诗闪光(英)但丁?迦百利?罗塞蒂作辜正坤译译文一:词曲风味体(步原诗多元韵式)曾留遗踪于此,但忘了何年何月何因。还记得门前芳草如旧时,无言暗送香轻。潮卷吹息,岸畔灯火低迷。曾赢得你芳心属意,悠悠岁月,何处淹留。猛可里见飞燕惊起,你流盼回眸,纱巾飘落,唉,当年旧事堪提!莫非前事直如此?莫非荏苒光阴不再轮回令我们恩爱如往昔,休道无常相催,只不分昼夜.再度鱼水乐如斯?译文二 :词曲风味体(用中诗一元韵式)似曾浪迹此邦,何故何年费思量,但记得门前

8、芳草,犹吐旧时香。涛声,惆怅,岸畔灯火迷茫。似曾长驻你心上,苦忘却日久天长。蓦然,有飞燕凌空,你頋盼回望,纱巾落,唉,往事翩然在心房!当时情景非真相?凭谁问:轮回,流光,唤不醒离魂,鸳梦难温旧时帐?管它生死,分啥昼夜,或再度春情喜欲狂?译文三:文白相间体(步原诗多元韵式)我曾在这里留停,却忘了何时、何故留踪:还记得门前草儿青青,乱把微香吹送,沿岸的灯火,叹息的涛声。你曾长属于我只忘了是什么时候:但随着燕子掠空飞过,你惊起回头,纱巾旁落!往事翩然又回到心窝。难道这一切就是如此?难道时光的飞轮不会让你我的爱与生活重新比翼,穿过死亡之门,引我们不分昼夜,再享欢乐无羁?译文四:全白话文体(自由韵式)我

9、从前曾来过这里,但却忘了是什么时候,是什么情形,我熟悉这门外的草儿青青,有香气四溢,岸边叹息伴着灯火微明。你曾是属于我的虽然究竟是多少年前,我已记不清,但当燕子飞掠长空,你回首盼顾,抖落了纱巾!忽记起这一切我原本知情。难道这一切本就只能如此?难道这时光的飞旋之轮,不能使你我的爱情与生活枯木逢春,逃避了死亡,让我们白天黑夜地重享一次欢欣?作者与作品背景简介 英国诗人但丁 ?迦百利?罗塞蒂(18281882),先以画名,后以诗名影响了 19世纪末的艺坛与诗坛。在艺术上,他是英国前拉菲尔派的创始人,曾以崇拜爱和美著称于世。其代表作有妹妹的睡眠 、 升天少女 、 修女海伦 、 生命之宫以及罗塞蒂诗集等

10、。罗塞蒂的诗歌创作具有三大特色。其一,极度地崇尚美和爱,因此,他的诗往往标榜唯美主义,在微妙的肉欲体验方面,招致了传统英国评论家的批评;其二,具有宗教神秘色彩,这使他的诗免于过分的直露,往往有一点迷幻朦胧的官能美象征,同时也有一种哲理性暗示;其三,他的诗画意特别浓,这可能与他本来就是画家有关。他习惯于以画意入诗。故他的诗颇强调声、色、光、影的梦幻性叠加效果。他甚至于认为,诗的表现应该高于诗的思想。就一个 19 世纪的诗人而言,他的这种观念已经大大地超前了,实际上20 世纪的许多西方文学理论家们都宣扬过这一思想。这里所选的闪光一诗,是他的爱情和悼亡诗集生命之宫中的一首。要读懂这首诗,须得稍稍了解

11、一下罗塞蒂个人情感生活方面的一些遭遇。1850 年,22 岁的罗塞蒂爱上了能诗善画的姑娘伊丽莎白?西德尔。西德尔刚好属于那种神秘而又带梦幻气质的姑娘,具有一种和罗塞蒂追求的诗画效果相契合的特质。可以想见,这样一位画家兼诗人和这样一位理想女神般的恋人之间的结合无疑当得珠联璧合之称。然而他们的婚姻却因为经济拮据等原因而耽延了10 年。这 10 年内,西德尔无疑是罗塞蒂艺术创作最理想的灵感与模特儿。然而结婚后的罗塞蒂却遇到了更大的不幸。一年之后,西德尔溘然去世。罗塞蒂悲愤欲狂,决意以自己的全部诗稿为妻子的殉葬。又过了 7 年,由于友人的极力劝说,罗塞蒂才同意从坟墓中掘出诗稿,以罗塞蒂诗集为名出版。诗

12、集一出版就震动了英国文坛,但同时招致猛烈的批评。闪光是作者晚期诗集生命之宫中的一首。深深地弥漫着诗人早期爱情生活不幸的气氛。从中我们仍可把握到诗人那种如痴如醉的对爱的执着精神。诗篇一开始就以一种梦幻式的不确定感,对青草、门廊、涛声、灯火进行了叙述,使人感到一种梦幻效果,产生瞻之在前,忽焉在后的感觉。在第二节诗中,通过“惊燕”“回首”“纱巾落”三个相对明晰的意象,给了读者一个焦点镜头。直如在朦胧中忽然闪进一道灼眼的光芒(Sudden light),使诗歌进人高潮,一种电流般的如梦初醒的感觉攫住了诗人。然而这种感觉又很快消失。一种沉思的、忧郁的思索重新笼罩了诗篇。但现在诗人的思考已经不同于诗篇开首

13、处的困惑然的叙述,而是苏醒的欲望要求重新获得尊严与感情满足的呼声这是爱神试图挑战死神的号角。可以想象,假如说这样的诗由莎士比亚来写,他一定会把爱情和自己的不朽诗篇当作起死回生的法宝,然而罗塞蒂不同,他把希望寄托于哲理性探索,相信时间的轮回可能会给予他哪怕一次曾失去过的快乐。从另一个角度看,这无疑透露出诗人深沉的绝望情绪,也透露出罗塞蒂对挚爱的忠诚与追求。闪光是诗人灵魂深处的一种回光返照,一种神秘的感触与顿悟。昼夜与轮回这些意象都容易在敏感的中国读者心中唤起一种黑白分明的阴阳太极图式的玄想。在宗教性的直观领悟层面上,东西方人心灵的触角是可以如灵犀一点通的这也是一种闪光。19.2 翻译罗塞蒂此诗的

14、理论准备诗歌翻译是文学翻译中最难的。文学翻译的一般原理当然适兩于解释诗歌翻译现象。但诗歌翻译还有自己的独特的理论要点需要译者在进行诗歌翻译实践之前有所了解。做一次两次翻译练习并不是最主要的,最主要的是要通过练习加深对诗歌翻译原理的把握与理解。要实现这一点,至少有下面这几点需要作为诗歌翻译实践进行之前的理论准备。第一,如何理解欣赏欲翻译的原诗。这一点实际上我已在“作者与作品简介”中简略讨论过,这里不赘言。我想要强调指出的是:翻译诗歌,不仅需要中外文知识,更需要诗歌鉴赏能力。诗歌翻译既然是所有翻译中层次最高的一种翻译,如果译者无法较好地领略原诗的美妙,那么他进行翻译的时候就只能是在机械地译文字,而

15、不是在译诗。诗的语言如此精妙,哪怕挪动一个字或词的位置,其诗味立刻要受到明显的影响。这一点,凡稍具诗歌鉴赏能力的人 t 都能体会个中奥妙。简而言之,诗歌具有五象美:音象美、视象美、义象美、事象美和味象美。前三美不言而喻,事象美指的是一种叙事因素构成的美。味象美指的诗歌给予读者印象的整体风格美。相应于五象美,产生了诗歌翻译的五大类标准。 (当然,这些原理也适用于其他文体翻译,只是程度不同。而正是这一程度区别构成了关键性区别。 )一个译者要欣赏诗歌,首先得学会至少能从这五个方面欣赏原作,对原作的五象美大体有一个基本的把握,然后才可能来谈如何着手翻译诗歌的问题(具体阐述见前述五象美章节)第二,确定此

16、诗的可译度。依据翻译标准多元互补论的原理,我们不宜笼统地说诗可译还是不可译,而应该说,诗歌翻译大致具有四种情形:1)全可译;2)大半可译;3)小半可译;4)不可译。 (具体论述见前有关诗歌可译性问题的论述。 )首先从音象美来看闪光这首诗是严谨的格律体,韵式为 ababa,取抑扬格长短句,用的是 3-4-4-2-5 音步。即笫一行 3 个音步,第二行和第三行 4 个音步,第四行只有 2 个音步,第五行 5 个音步 a 其余二节诗情况与此相同。从这一点,可以看出前拉菲尔派在诗歌创作上的美学追求是很严肃的,宜加以重视。虽然具体的声音效果通常都是不可译的,但是 ababa 这种二元韵式,还是属于大半可译因素。就音步格律而言,3-4-4-2的模式大半可以套用。它很像中国传统的词或者曲的长短句,参差不齐,可以非常方便地表达诗人变幻多端的情绪。与英语诗歌格律相比,一个汉语双字词或三字词可以大体对应于英语诗歌中的一个音步。例如:1 have h

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 其它考试类文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号