外籍员工雇佣合同--中英文

上传人:jiups****uk12 文档编号:40136770 上传时间:2018-05-23 格式:DOCX 页数:5 大小:34.76KB
返回 下载 相关 举报
外籍员工雇佣合同--中英文_第1页
第1页 / 共5页
外籍员工雇佣合同--中英文_第2页
第2页 / 共5页
外籍员工雇佣合同--中英文_第3页
第3页 / 共5页
外籍员工雇佣合同--中英文_第4页
第4页 / 共5页
外籍员工雇佣合同--中英文_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《外籍员工雇佣合同--中英文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外籍员工雇佣合同--中英文(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、编号(No.) 雇佣合同雇佣合同 Employment Contract甲甲 方:方:北京深白色文化传播有限公司北京深白色文化传播有限公司 Party A: Beijing Whitex Company Limited 乙乙 方方 Party B: 签订日期签订日期 Date: 甲方:北京深白色文化传播有限公司 Party A:Beijing Whitex Company Limited 地址:北京市西城区广安门南街 80 号中加大厦 Address: Zhong Jia Plaza No.80 Guangan Men, Xicheng Distract ,Beijing 乙方 Party B

2、: 性别 Gender:_ 国籍 Nationality: 护照号码 Passport No.:_ 在京居住地址 Address (Beijing): 联系方式 Contact:_ _ _ 其他紧急联络人 Contact person in case of emergency: 1、 乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。 Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter,

3、in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.一、一、雇佣期限雇佣期限 Employment term雇佣期限为 1 年,自 2015 年 7 月 1 日起至 2016 年 6 月 30 日止,其中试用期为 1 月,自 2015 年 7 月 1日起至 2015 年 8 月 1 日止。The employment term is 1 year, lasting from 1st Jul 2015 to 30th Jun 2016. The probati

4、on period is one month, lasting from 1st Jul 2015 to 1st Aug 2015.二、二、雇佣内容及工作时间雇佣内容及工作时间 Content and working hours2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:工作内容 Job responsibilities: 厨师 Chef 工作地点 Place: 北京 Beijing 2.2 工作

5、时间:乙方每日工作时间不超过 9 小时,平均每周工作不超过 40 小时,每周休息日为周日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the official weekly rest days. Party A may extend Partys Bs working hours on the basis of mutual agreement, and party B shal

6、l get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.三、三、报酬及其他福利报酬及其他福利 Remuneration and other welfare benefits3.1 乙方的报酬为税前 6500 元/月 ,大写: 陆仟伍佰元乙方在试用期期间的报酬为税前 5000 元/月,大写 : 伍仟元Party Bs salary is RMB 6500 Yuan (Six Thousand Five Hun

7、dred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(Five Thousand Yuan). 试用期过后,甲方将每月利润的 2%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。After the probation, Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B until Party B is no longer work in Party A.试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥500.00 元/月(

8、伍佰元人民币每月)After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB 500.00. 甲方将每天给予乙方 20 元人民币,作为鉴证费补助。Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.3.2 甲方应于每月 8 号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。Party A shall pay sala

9、ry to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Part

10、y A fails to pay the salary due to special reasons.3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。Party A can adjust Party Bs salary according to its operating conditions, Party Bs workload and performance.3.4 当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。Party Bs labor remuneration will be

11、adjusted in case Party A adjusts Party Bs job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary.3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the states tax law. Party A doesnt shoulder the respons

12、ibility to withhold and remit taxes for Party B.3.6 若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。超过三天的部分则按现行照法定病金支付。若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都应有医学证明。 Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay wi

13、ll be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of incapacity. All leave due to sickness must be supported by a bona fide medic

14、al certificate. 四、四、雇佣合同的解除和终止雇佣合同的解除和终止 Contract Cancellation and Termination4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。The contract may be canceled based on both parties mutual negotiation.4.3 乙方应遵守中国政府的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休 15 工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party As working systems. During the duration, Party A

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号