英汉翻译的原理和实践

上传人:kms****20 文档编号:39972752 上传时间:2018-05-21 格式:DOC 页数:28 大小:295.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译的原理和实践_第1页
第1页 / 共28页
英汉翻译的原理和实践_第2页
第2页 / 共28页
英汉翻译的原理和实践_第3页
第3页 / 共28页
英汉翻译的原理和实践_第4页
第4页 / 共28页
英汉翻译的原理和实践_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译的原理和实践》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译的原理和实践(28页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉翻译的原理和实践- 1 -Unit 1I. 英汉翻译原理第一讲: 什么是翻译?【例 1】The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story. (“”号表示译文有问题,下同) 树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心 的故事。上面这句话的原文实际上主要说了两点内容

2、: 1、树的历史的起迄时间 2、树的历史是怎样一回事 【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣 味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。【例 2】There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone. 有两个调节系统相互作用。

3、一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个 特定的时区所经历的周期性。 【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统。一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息, 依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下: 1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。如: 【例 3】I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion. 我能看到音乐史上有

4、三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。 【译文】我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。如: 【例 4】The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pa

5、ttern. 传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行 个性化处理的主题概念。 【译文】传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是 主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。3、典型的英语表达形式在汉语无法找到对等形式,翻译无从着手。如: 【例 5】Find yourself. Be yourself. Popularity will come - with the people who respect you for who you are. 【译文】发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢为那些尊重你的真正个性

6、的 人们所喜欢。【例 6】Where do you expect Shanghai to be in five years? 【译文】你预计今后五年上海的发展目标如何?翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一 种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光 盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其 形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。翻译究竟是什么呢? 翻译的过程就好比交通工具的换乘过程,两者之间有诸多相似之处。交通工具换乘过程: 内容 (人员)

7、 载体(运输工具 1)内容(人员) 载体(运输工具 2)英汉翻译的原理和实践- 2 -翻译过程: 内容 (信息)载体(源语)内容(信息)载体(译语)比较两者,其共同点有: (1) 两者带有相似的目的: 两种转换过程都是为了实现内容通过载体的变换从一端到另一端的传递。 (2) 两者含有相似的基本要素: 第一要素内容,在交通工具换乘过程中是人员,而在翻译过程中则是信息。 第二要素载体,在交通工具换乘过程中是车辆、船舶、飞机等,转换前是一种运输工具,转换后 改为另一种运输工具;而在翻译过程中则是语言,转换前是源语(source language) ,转换后是译语 (target language)

8、。 (3) 两者具有相似的操作要求: 第一,两者都要求内容不变。 第二,两者都要求过程顺畅德国译学教授 Wolfram Wilss 在 The Science of Translation:Problems if bad you can not get rid of it too early. 英汉翻译的原理和实践- 3 -5.Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check - a check which has come back marked “insuff

9、icient funds“. 6.A friend is someone who draws out your own best qualities, with whom you sparkle and become more of whatever the friendship draws upon. 7.To petrol we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse. To petrol we owe the possibility of

10、flying. 8.Because of limited insurance coverage, many people will have to look to their own resources - both emotional and financial - to care for an infirm or recovering relative at home. 9.During the last six years, 44 of 60 scholarship winners have been the children of foreigners. the talent sear

11、ch, certainly in this decade, is a tribute as much to immigration as to education. 10. The new architectural styles have become powerful image makers overseas. Two stunning arrivals now gracing Hong Kongs crowded skyline - the privately-owned Hong Kong he committed suicide in New York. 纳特纳卡萨不得不发誓离开祖

12、国,不管情况如何永不返家,并自杀于纽约。 【译文】对纳特纳卡萨来说,要他签字保证离开祖国永不返回是难以接受的:他在纽约自杀了。【例 11】In the wake of his mothers death some thirty-six years later, Hemingway turned back to the adventure and tried to write a novel about it. 在他母亲去世 36 年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,并试图写一部小说。英汉翻译的原理和实践- 4 -【译文】大约 36 年过后,在他母亲去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的险情,并试

13、图就 此写一部小说。外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。翻译时所要表达的内 容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译 文,造成了译文的外语腔。 【例 12】The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket. 他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。 【译文】气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。 【例 13】If certain animal psychologists are righ

14、t, a dog adopts his family in a most literal way - taking it for granted that the family is the band of dogs he belongs to. 假如某些动物心理学家的分析正确,狗在很大程度上代表着它的家人 理所当然这一家也就属 于狗帮了。 【译文】假如有些动物心理学家的分析正确,狗对于他所在家庭的认同是非常实际的它理 所当然地认为这一家人就是它所归属的一群狗。现代西方著名翻译理论家 Eugene A. Nida 在其理论著述中经常谈到读者反应的问题。他认为,翻 译的服务对象是读者,要评判译文

15、质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应与原 作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时代风 格、语体风格、作者个人的语言风格等。文艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或改变原文的风 格,不能以译者的风格代替原作的风格。III. 课堂练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语):课堂练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语): 1.She couldnt have come at a better time. 2.She has been

16、 a widow only six months. 3.I believe the speech was needlessly stubborn. 4.The Macedonian argument has a Greek dimension too. 5.The Englishman feels no less deeply than any other nationality. 6.From a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths. 7.But the next century well be able to alter our DNA radically, encoding our visions and vanities while concocting new life-forms. 8.As a human bei

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号