电影片名及字幕翻译的策略

上传人:kms****20 文档编号:39963005 上传时间:2018-05-21 格式:DOC 页数:9 大小:60.50KB
返回 下载 相关 举报
电影片名及字幕翻译的策略_第1页
第1页 / 共9页
电影片名及字幕翻译的策略_第2页
第2页 / 共9页
电影片名及字幕翻译的策略_第3页
第3页 / 共9页
电影片名及字幕翻译的策略_第4页
第4页 / 共9页
电影片名及字幕翻译的策略_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《电影片名及字幕翻译的策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影片名及字幕翻译的策略(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1电影片名及字幕翻译的策略电影片名及字幕翻译的策略随着我国对外开放的深入,越来越多的外国电影,特别是英美电影涌入中国电 影市场,并受到大众的欢迎。 市场对电影片名和字幕翻译的需求不断增长,电 影片名字幕翻译也随之受到关注。电影是一门艺术 ,不同于其它体裁作品,它 通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名及字 幕的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。电影片名 和字幕翻译是一个新兴的翻译领域,不同于其他形式。电影片名和字幕翻译对 于语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求;较之单纯的文学翻 译,电影片名和字幕翻译又有更高的通俗性和广泛性。所以影视

2、翻译中的真正 难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。然 而当前英语影片字幕翻译的标准很不统一,这无疑会影响影片的质量和观众的 理解。有专家曾说过如今译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量, 影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下,由此不难看出电影片名和字幕翻译的重要性。从体裁类型看,英文电影片名及字幕翻译属于翻译学专项 研究 一类(金隄, 1998:12)。英文电影片名及字幕的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起 重视。何跃敏(1997:41-43)指出西片译名中的许多 问题 并提出了解决对策。 贺莺(2001:56-60)则根据功能对等理论 ,结合中英电

3、影片名及字幕的特点, 提出了指导电影片名及字幕翻译的四大价值标准,概括了片名字幕翻译的主要 方法。肖陆锦(2001)对片名字幕的汉译技法作了分析。本文在此基础上,广泛 收集近一个世纪的英文原版的电影片名字幕译名,并加以分析、归类,就英文 电影片名及字幕翻译的原则、方法、标准等作了进一步探讨。I I电影片名字幕翻译概述电影片名字幕翻译概述 通常来说,影视翻译中最常见的策略就是配音(dubbing)和字幕翻译 (subtitling)。配音是对源电影对白的语言符号的听觉代替过程;片名和字 幕翻译是对源电影片名和对白的书面翻译形式,是电影画面的一种视觉不足。 片名和字幕可分为两种:语内字幕(intr

4、alingua subtitles )和语际字幕 (interlingua subtitles )。本文所说的片名和字幕翻译即语际字幕翻译, 也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在片名和字幕下方,尽 最大限度让观众欣赏到原汁原味的作品。二十世纪八十年代曾是电影配音的黄 金期。如今,随着社会的发展,带字幕的原声电影越来越受到观众的欢迎和喜 欢。电影片名和字幕翻译是跨文化交流的一种途径,其作用主要有两个:一是 更多的提供信息,让那个观众更好的理解剧情的发展;二是有助于听力或智力 有障碍的人在一定程度上能够看懂并理解电影内容。因此,从观众的角度来说, 电影片名和字幕翻译要通俗易懂,雅俗共

5、赏。1.1 电影片名分类2片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一 个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片 内容 风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping 曾分别被译为“公爵” 和“当你入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。译好片名的第一步, 应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以 剧情、背景、主题、主人公线索为来源(贺莺:2001:56)。以此为标准,笔 者以为电影大约有以下几种类型:动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面 来吸引观众,如:Golden Eyes (

6、黄金眼);Sindlers List (辛德勒的名单); Speed(生死时速)等。爱情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美 国丽人)。恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑客)。灾难片: Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。 科幻片: Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars (星球大战)。间谍片:the Living Daylights(黎明生机)。悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦 恼);Friends(六人行)以上只为方便讨论片名翻译才加以划分

7、。因为很难将 哪一部影片归为哪一类。事实上,绝大部分都属于综合类,如属爱情片,也属 喜剧片的,同时也可能是动作片。如 Windspeaks (风语者), Men In Black II(黑衣人)属于科幻喜剧片。IIII电影片名字幕翻译的约束因素电影片名字幕翻译的约束因素 每一种翻译都有其制约因素,电影片名和字幕翻译也不例外,主要表现在三个 方面:时间约束、空间约束和文化约束,其中以时空约束最为明显。 2.1 时间约束 时间主要指电影的声音和图像所持续的时间与观众浏览字幕所需的平均时间。 在电影中,演员一句台词的完成可能只需一到几秒的时间,而字幕却是从说话 者张嘴开始便出现一整句话,因此语言和图

8、像很难达到“同步”的效果。此外, 字幕是闪现在屏幕上的文字,具有短时存在性,一闪而过,不能像书本文字那 样前后翻阅。这就要求在字幕翻译时,译者尽可能的做到字幕和声音同步,选用常用词、小词和短词;句式宜简明,力戒反复冗长。 2.2 空间约束 空间主要指屏幕的大小以及翻译字幕的行数和字数。一般来讲,翻译字幕出现 基本不超过两行。过多的字幕不仅会占用屏幕过多的空间,有损视频图片本身 的效果,而且观众在很短的时间里很难做到既欣赏图片有完整地浏览文字。字 幕翻译的宗旨是最大限度地传递语义信息。从口语对白到文字的转化过程中,原文要缩减 1/3。因此,对字幕翻译者来说,应做到字幕简洁明了,一目了然。 32.

9、3 文化约束 电影是大众文化传播的一种重要方式,如何翻译字幕对它的传播起着关键的作 用。只有把极富文化特色内蕴的语言进行恰当有效地翻译才会增强电影的感染 力,赢得观众的厚爱。美国著名的翻译理论家尤金奈达认为:“翻译中出现 的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化背 景所导致的。归根到底,翻译中的大部分问题都是因为两种语言差异而造成的 障碍。”电影字幕的翻译不只是两种语言的翻译更是两种文化的翻译交流,因 此在翻译中要考虑到跨文化因素,考虑到跨文化因素的制约。这就要求翻译者 要深刻理解两种语言的文化差异,跨越语言鸿沟,尽可能原汁原味地展现影视的独特风格和文化意蕴,使翻译能

10、够最大限度地满足受众的情感需要。 IIIIII电影片名和字幕翻译原则电影片名和字幕翻译原则虽然电影片名和字幕的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开, 而是有共同点。就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该体现为以下四个 原则:3.1 经济效益原则就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生 活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生 社会 经济效益。 换言之,它必须具有商业价值。刘宓庆(1999:49)指出,“既然原语所含的 内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换, 而不应拘泥于原语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验

11、翻译的意义、翻 译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。影片的经济效益常在于片名对 观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。在此前提下,他提 出了三个原则。其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。众所周知, 观众水平参差不齐,他们对片名和字幕的理解也不尽相同,但译名的可读性是 基本要求,“原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应 地转换成目的语”(1999:49)。如 Sound of Music 在 台湾 曾被译为 “仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为“ 音乐 之声”,已被 广泛接受。一些奥斯卡经典影片如 Waterloo Bridge

12、译为“魂断蓝桥”也已成 为经典之作。3.2 信息原则信息原则是最基本的原则。由以上的分类可看出,片名和字幕包含有丰富的信 息内容。作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有 丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。如 Pulp Fiction(黑色 追缉令);Meet the Parents(拜见岳父大人);A Rather English Marriage(鳏夫二重奏) 。再如,the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的 第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第 三个目击者。原译名与实际内容相差极大。43.3 体现文化特色的原

13、则具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有特定文化内涵 (culture-specific)”,翻译理论家 Baker(2000:21)说,“译出语词汇 可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与 宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是 生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名和字幕自然而然也包含了很多文 化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。 如 First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。 2001:A Space Odyssay 中,Odyssay 含

14、有文化背景,意为一段艰险的历程,若 直接音译为“奥德赛”,必令非 英语 学习 者困惑。All About Eve 中 Eve 为 神话故事中的夏娃,同样,若直译为夏娃,也令人费解。3.4 艺术审美价值艺术审美包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦纳(cf. 金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。”电影片名字幕的翻译 也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。另外, 随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求翻译具有艺术 性,可供欣赏,引起共鸣。好的翻译能传递着“美”的信息,常引起观众遐想, 有先睹为快的强烈欲望。Gone Wit

15、h the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent 分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓 其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且 具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。要达到以上标准,译者须有很高的 汉语文字造诣。笔者以为,以上四种原则是电影片名字幕翻译中应遵循的基本原则。但这并不 是说,翻译每部电影片名字幕时,都得将它们一一对号入座。事实上,这几乎 不可能。IVIV电影片名字幕翻译的标准电影片名字幕翻译的标准关于翻译标准的争论,由来已久。其中至今仍引起人们极大争论的莫过于近代 著名翻译家严复提出

16、的“信、达、雅”的标准。“信”是对原文而言,要求译 者正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、 内容 。“达”是对译文而言, 要求用通顺易懂的言语表达,而关于“雅”,却是众说纷纭,莫衷一是。奈达提出对等概念后,金隄从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效 果概念、对等概念。关于效果概念,他指出,在明确了效果指信息对接受者的 作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一 切理解和感受。包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素(1998:18)。笔 者以为,这进一步明确了严复“信、达、雅”标准的内容。效果概念是否全面 掌握,实质就是翻译过程中是否真正以等效为目标。5我们知道,一切语言现象中形式和内容是一致的。译出语和译入语属于不同的 语言形式。各自的读者对本族语有自己的感受。在电影片名字幕的翻译实践中, 应在“信、达”的基础上,以以上三要素(主要精神、具体事实、意境气氛)为 具体内容,全面实现“效果”的对等。金隄说,正因为不同语言的各种变化都 必然引起语言效果上的变动,所以只有从译文效果着眼,才能判定译文语言是 否恰当(1998

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号