论世界非物质文化遗产中国戏曲项目的英译策略选择

上传人:wt****50 文档编号:39912640 上传时间:2018-05-21 格式:DOC 页数:7 大小:73KB
返回 下载 相关 举报
论世界非物质文化遗产中国戏曲项目的英译策略选择_第1页
第1页 / 共7页
论世界非物质文化遗产中国戏曲项目的英译策略选择_第2页
第2页 / 共7页
论世界非物质文化遗产中国戏曲项目的英译策略选择_第3页
第3页 / 共7页
论世界非物质文化遗产中国戏曲项目的英译策略选择_第4页
第4页 / 共7页
论世界非物质文化遗产中国戏曲项目的英译策略选择_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《论世界非物质文化遗产中国戏曲项目的英译策略选择》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论世界非物质文化遗产中国戏曲项目的英译策略选择(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1论世界非物质文化遗产中国戏曲项目的英译原则论世界非物质文化遗产中国戏曲项目的英译原则兼评兼评昆曲精华昆曲精华 (汉英对照)(汉英对照)黄中习1摘要:摘要:本文指出了英译世界级非物质文化遗产中国戏曲项目的重要性,简介了昆曲精华 (汉英对照)的翻译特点,讨论了英译民族世界级非文化遗产戏曲项目的三个原则,并认 为我国典籍英译大家汪榕培教授带领的师生翻译团队英译昆曲精华的做法对英译我国 非物质文化遗产很有借鉴意义。关键词关键词:世界非物质文化遗产;中国戏曲;昆曲;翻译原则1. 英译非物质文化遗产的重要性英译非物质文化遗产的重要性根据联合国教科文组织的保护非物质文化遗产公约,非物质文化遗产(Intan

2、gible Cultural Heritage 或 Non-Physical Cultural Heritage)是指“被各群体、团体、有时为个人 所视为其文化遗产的各种实践、表演、表现形式、知识体系和技能及其有关的工具、实物、 工艺品和文化场所”。非物质文化遗产项目主要包括:1. 口头传统,包括作为文化载体的 语言;2传统表演艺术;3民俗活动、礼仪、节庆;4有关自然界和宇宙的民间传统 知识和实践;5传统手工艺技能;6与上述表现形式相关的文化空间。至今, 中国已有 29 个项目入选了入选世界非物质文化遗产名录,其中戏曲类的有昆曲、 粤剧和藏戏。项目的申报自然需要地道流畅的翻译与宣传,但项目的的

3、整理和保护更需要 对项目文本进行传神达意的翻译,这正如我国外向型典籍整理与翻译的工作一样。汉英对 照大中华文库、外教社中国文化汉外对照丛书等丛书就是好例子。我国非物质文 化遗产名录中,民间文学、民间戏剧、传统曲艺、民俗等类项目急需我们进一步抢救、挖 掘、整理、保护、研究与翻译。有人说,“唯有民族的才是世界的,唯有文化的才是经典的,唯有经典的才是永恒的, ”这不无道理。所谓“只有民族的才是世界的”,其前提一是保持民族本色,二是要译介 到世界上去,没有译出,就没有世界性可言。而当今英语语言几乎独霸天下,无疑是当今 国家文化交流最高效的“国际共同语”。因此,把我国非物质文化遗产项目译成世界上使 用最

4、广泛的语言英语,让广大的英语读者了解这些非物质文化遗产的形式与内涵,使 之走向世界,普及民众,这就成为我国外语界和翻译界义不容辞的责任。实际上,我国不 少非物质文化遗产项目的传承人大多或年事已高,或所剩无几,急需交流对话,代相传承。 抢救、保护和研究我国非物质遗产的工作迫在眉睫。同时,要研究与翻译好这些非物质文 化遗产项目,直接向传承人学习和请教相关项目的精髓和要点是最有效的方法。因此,非 物质文化遗产的研究与英译工作之重要性显而易见。2. 昆曲精华昆曲精华 (汉英对照)及其特点简介(汉英对照)及其特点简介汉英对照的昆曲精华是我国翻译大家汪榕培教授、戏曲专家周秦教授和苏州大学1 【作者简介作者

5、简介】 黄中习(1966 ) ,男,广西田阳人,英语博士,广东金融学院副教授, 广东金融学院 ESP 研究所所长,研究方向为事英美文学和典籍英译的教学与研究。2外国语学院王宏教授编译的昆曲精华一书由苏州大学出版社出版,是 2006 年在苏州 举办的“第三届中国昆剧艺术节”之献礼。该书的出版得到了国家文化部、中共苏州市委 宣传部、苏州市文化广播电视管理局等单位的大力支持。参与编译的有苏州大学文学院和 外国语学院的老师以及相关专业的博士、硕士研究生共 36 人,可谓是集体智慧的结晶。 编译者在“前言” 5P. iv中指出,其翻译是“从文学剧本的角度向国外读者介绍昆曲的 经典之作”。昆曲精华一书以汉

6、英对照形式译介了 16 出盛演不衰的昆曲折子戏,包括窦娥 冤斩娥、单刀会单刀、荆钗记见娘、琵琶记吃糠、四声猿骂 曹、宝剑记夜奔、浣纱记寄子、牡丹亭惊梦、玉簪记琴挑、 邯郸记死窜、吟风阁杂记罢宴、千忠戮惨睹、十五贯 廉访、 长生殿惊变、雷锋塔断桥和孽海记思凡。该书正文前还附有历年来多 幅昆曲经典曲目演出的精美剧照。其中不少折子戏也是我国其他剧种常演的经典曲目。国学大师王国维说中国戏曲是“以歌舞演故事”。昆曲自不例外,它素有“百戏之师” 的美誉,充满着抒情、写意和唯美的形式,兼备了很高的文学性、音乐性、舞蹈性和戏剧 性。该书的“前言”概括了昆曲的历史渊源、发展历程、文学特性和表演艺术等方面特点。

7、主编译者(P. i-iii)指出:“昆曲称得上是中华民族有史以来所创造的最瑰丽、最奇妙的 文化现象之一作为一种成熟完美的综合性艺术,昆曲具有诸多构成因素,大致包括诗 歌、音乐、舞蹈、表演、化妆、服饰、道具、布景等,它的遗产价值也就体现在极其广泛 的文化领域中昆曲的另一宗宝贵遗产是文学剧本的积累最后,昆曲的遗产还应包 括它歌舞合一,唱做并重的表演体系。现存的 6 个昆剧院团和总计千人左右的编导演 艺人员队伍,当然也应被认定为昆曲遗产的重要组成部分。”这是对作为世界非物质文化 遗产的昆曲之特点所作的高度概括。每一出折子戏的译文正文之前,还有编译者关于各剧 本的作者简介、曲目剧情简介和折子戏介绍,以

8、方便中西读者的阅读需要。我国当代典籍英译大家汪榕培教授不仅英译了易经、诗经、老子、庄 子等典籍,还翻译了明代大戏剧家汤显祖的“玉茗堂四梦”牡丹亭、紫钗记 、邯郸记和南柯记,其中8部典籍作品入选中国新闻出版署的重点翻译出版项目 大中华文库 。他的戏曲和戏剧翻译经验丰富,有独到的翻译理论。“在汪先生的指导 下,昆曲精华一书的初译稿几经修改推敲,历经半年多时间终于初见雏形。在随后的 几个月内,汪先生和周教授一丝不苟的治学态度和严谨的求实求证精神,使该书所选曲目 内容更具权威性、翻译的质量再上一个新台阶。有着深厚中英文功底的一代翻译大师 汪榕培先生更是注重把握概念的虚实,力求译文通顺易懂”。7P.95

9、 例如,牡丹 亭惊梦中,杜丽娘、春香唱道:“【皂罗袍】原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐 事谁家园。”“良辰美景奈何天,赏心乐事谁家园”一句微妙而典雅地道出了主人翁的心 情。紧接着她们又唱道:“【好姐姐】遍青山啼红了杜鹃,荼縻外烟丝醉软牡丹虽好, 他春归怎占的先闲凝眄,生生燕语明如翦,听呖呖莺声溜的圆。”在结尾处,杜丽娘 还唱道:“【尾声】春望逍遥出画堂,间梅遮柳不胜芳。可知刘阮逢人处,回首东风一断 肠。”后者是集唐诗的唱腔。昆曲精华的译文5PP. 201/203/220 如下:(to the tune of Zaoluopao) The flowers glitt

10、er brightly in the air, Around the wells and walls deserted here and there. Where is the “pleasant day and pretty sight”?3Who can enjoy “contentment and delight”? (to the tune of Haojiejie) Amid the red azaleas cuckoos sing; Upon roseleaf raspberries willow-threads cling. The peony is fair indeed, B

11、ut comes the latest on the mead. When we cast a casual eye, The swallows chatter and swiftly fly, While orioles sing their way across the sky. (to the tune of Coda) A springtime tour from painted halls Brings near the scent of bloom that falls. If you should ask where lovers meet, I say that hearts

12、break where they greet.括号里的黑色斜体字译文点出唱腔的种类。总体译文措辞简练,通俗易懂,传神达意, 附有节奏,朗朗上口,主要是英诗中最常用的抑扬格节奏,多为四音步或五音步,韵式为 aabb式,可谓译笔生花。象这样形神兼备、传神达意的译例还有不少。又如, 邯郸记死窜是全剧的第二十出折子戏,续讲述穷书生卢生的一系列经荣 辱达的宦海风波之梦。卢生被诬陷,在结尾散场前,他被遣广南崖州鬼门关。 “带罪”行 前,他万分感叹,唱道:“【北尾】十大功劳误宰臣,鬼门关外一孤身。流泪眼观流泪眼, 断肠人送断肠人。 ”唱腔甚是动人。 昆曲精华的译文5P. 269如下:A man of wor

13、thy deeds is harmed by lies; On exile to the Ghost Gate Pass he departs. The weeping eyes look at weeping eyes; The broken heart sees off a broken heart.如同其他散场诗(有的是集唐诗)一样,译者能用韵则用韵,并以黑体标出,以表示 这是该出戏的总结。译文中第三诗行的节奏韵律没有严格按照五音步抑扬格进行翻译,但 其他诗行都是五音步抑扬格。整个散场诗的韵式则为abab式。译文措辞简洁,忠实流畅, 并不拘泥于逐字对译,“A man of worthy

14、deeds”、“lies”、“On exile”等确是道出了 良臣蒙冤受害、被贬边关的原文之“神”;“the weeping eyes”和“the broken heart”也 突显了卢生家人生死离别的儿女情长。而长生殿惊变中散场集唐诗的译文则是自由诗体的译法,不受韵式的束缚。原 文为:“【南尾声】宫殿参差落照间,渔阳烽火照函关。遏云声绝悲风起,何处黄云是陇 山。”昆曲精华的译文5P. 387是: The palaces in Changan loom in the setting sun, Yet the beacon fires in Yuyang lit over Hangu Pass.

15、 The wind starts sobbing when the music dies away; Where are the yellow clouds over Mount Long?4对照原文,这样的翻译甚为贴切,传神达意。翻译总是一种辩义取舍和平衡兼顾的过程。对于典籍英译的总体标准,汪榕培和王宏 4P.10指出:“典籍英译标准的制定不仅与原作内容、风格、文本类型和原作者的意图密切相关,还要考虑与文化、社会现实、翻译目的、读者需求等因素。译者的选择应以是否 恰当为依据,在尽量贴近原文和满足读者的阅读需求之间寻找平衡。”包括传统戏曲翻译 在内的典籍英译需要的就是忠实传神而又通达易懂的文化

16、翻译效果。通读整个译本,笔者认为,昆曲精华的译者团队遵循的是以流畅的当代英语表达 昆曲的精神实质,再现昆曲的艺术风采,译法灵活,虚实有度。总体译文忠实流畅,形神 兼备,在一定程度上再现昆曲的文学艺术性。换言之,在英语读者可能接受的基础上,译 者能够直译的时候多作直译,也就是用原文的对应词语或对应结构来翻译。其中有诗词曲 律的地方译者能用韵则用韵,尽量避免因韵害意。他们的翻译考虑了“以是否恰当为依据, 在尽量贴近原文和满足读者的阅读需求之间寻找平衡”的原则,这就像联合国教科文组织 的译员指南论说翻译那样, 昆曲精华译者团队就是在努力创造“在拉紧绳索上行 走的永恒壮举” (a perpetual feat of tight-rope wa

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号