四级押题冲刺翻译范文

上传人:艾力 文档编号:36402415 上传时间:2018-03-28 格式:PDF 页数:8 大小:379.51KB
返回 下载 相关 举报
四级押题冲刺翻译范文_第1页
第1页 / 共8页
四级押题冲刺翻译范文_第2页
第2页 / 共8页
四级押题冲刺翻译范文_第3页
第3页 / 共8页
四级押题冲刺翻译范文_第4页
第4页 / 共8页
四级押题冲刺翻译范文_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《四级押题冲刺翻译范文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级押题冲刺翻译范文(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 振宇英语 1 四四级翻译密押冲刺翻译范文级翻译密押冲刺翻译范文 1 1 中国灯笼中国灯笼 中国灯笼,最早起源于 1800 多年前的西汉时期。每年农历元宵节前后,人们都要在自家门 前挂上象征“团圆”的红灯笼,以营造节日喜庆的气氛。后来,灯笼就成了中国人节日喜庆 的象征。经过历代灯彩艺人的传承和发展,灯笼形成了丰富多彩的品种和高超的工艺水平。 在中国人眼中,大红灯笼象征着阖家团圆、事业兴旺、红红火火、幸福圆满、富贵吉祥,在 中华传统文化中扮演着不可替代的角色,已经成为中国文化的象征符号。 Chinese lanterns first originated in Western Han Dyna

2、sty some 1,800 years ago. When the Lantern Festival came around following the Lunar New Year , people would hang up over the their own front gates or doors red lanterns that symbolize “happy family reunion“, just hoping to create a festive atmosphere. Later, lanterns became a festive symbol of the C

3、hinese people. Lantern artists throughout the ages gradually formed a wide variety of colorful lanterns with superb craftsmanship. To Chinese people, red lanterns have played an irreplaceable role in traditional Chinese culture since they symbolize family reunion, booming business, prosperity, happi

4、ness, wealth and good luck. They have become one of the most obvious symbols of Chinese culture. 2 2 年画年画 年画, 是中华民族因传统的农历新年而产生并发展起来的一种古老的、 用于祈福迎新的民间 绘画艺术形式,为广大中国百姓所喜闻乐见。每逢中国农历新年(即春节 Chn ji)来临之 时, 中国人家家户户都会买上几张花花绿绿、 象征吉祥富贵的年画, 贴在自家大门和房门上, 营造出一种合家欢乐、祥和、热闹的新年气氛,充分展示出中国人对丰收富足的幸福生活的 祈望和憧憬。 The New Year p

5、ainting is a form of ancient folk painting that was developed to celebrate the traditional Chinese Lunar New Year. Designed to welcome the New Year and give blessings to people, the special painting is loved by many Chinese. Every New Year, people would get a few colorful pictures and paste them ont

6、o their own gate or doors with the aim of creating a festive, harmonious and joyful atmosphere. The popular use of New Year paintings also demonstrates the aspiration of Chinese people for a richer and happier life. 3 3 庙会庙会 庙会是中国的传统习俗,常指在寺庙附近聚会、进行祭神、娱乐、购物、品美食等活动。庙 会与文化娱乐有关,各类民间艺人常常在庙会期间进行表演。当然,在庙会上

7、还可以吃到各 地的特色美食。 随着时代的发展, 如今的庙会从祭神场所也开始变成了一个商品买卖的场所, 商人可以展示自己的产品并洽谈生意。在中国大陆,庙会主要是春节期间举行,但各地的庙 会持续时间不一样。 As a traditional Chinese custom, the temple fair refers to a gathering near a temple to hold activities of god-worshiping, entertainment, delicious food and shopping etc. The temple fair is related

8、to some cultural amusements, during which many folk artists will give performances. Of course, people can taste some special food of different place there. With the development of times, the temple fair has changed from a place of worshipping gods to a place of trade, where many 振宇英语 2 businessmen

9、may show their products and trade with each other. In mainland China, the temple fair is often held during the Spring Festival, but the duration is different from place to place. 4 4 华夏文明华夏文明 中华文明, 又称“华夏文明” 。 “华夏”是中国汉民族的前身。中华文明可以追溯到公元前 26 世纪皇帝统一中原,至今延续五千多年。无论从语言和文字,还是从哲学、文学、书法、 绘画、戏曲、建筑、园林和饮食等方面审视,我

10、们都不难发现,中华文明五千年发展史至今 脉络清晰可见,可谓是“世界四大古文明”中唯一从未因战争、朝代更迭而中断或灭亡、甚 至失忆的伟大文明。 Chinese civilization is also known as the “Huaxia Civilization”. “Huaxia” were the predecessors of Chinese Han people. Chinese Civilization can be traced back to the 26th century B.C. when the Yellow Emperor, the founding father

11、of the Chinese nation, unified the Central Plains. Since then, Chinese civilization has existed for over 5000 years. In term of language, written characters, philosophy, literature, calligraphy, painting, drama, architecture, gardens and cuisine, the five thousand year history of Chinese civilizatio

12、n is clearly visible. As one of the worlds four major ancient civilizations, Chinese Civilization is well known for its continuity and the fact it was never wiped out by war, changes of dynasties, or simply by people forgetting their culture. 5 5 京杭大运河京杭大运河 京杭大运河开凿于春秋时期, 在隋代和元朝得到大规模修建。 京杭大运河是世界上最长的人

13、 工河道,与长城并称为中国古代的两项伟大工程。它南起杭州,北至北京,全长约 1794 公 里。2004 年,运河博物馆建成,展示了运河的古老历史。大运河为中国的经济发展、国家 统一、社会进步和文化繁荣做出了重要贡献。如今,到运河周边区域旅游已经成为一种新时 尚。保护好大运河,对于传承人类文明、促进社会和谐发展有及其重大的意义。 The Bejing-Hangzhou Grand Canal was dug in the Spring and Autumn Period and was built massively in Sui Dynasty and Yuan Dynasty. As the

14、 longest man-made waterway in the world, the Canal and the Great Wall are known as two great projects of ancient China. It extends from Hangzhou in the south to Bejing in the north with an overall length of 1794 kilometers. In 2004, the Canal Museum was built up to display its long history. The Gran

15、d Canal has made important contribution to the development of Chinas economy, national unity, social progress and cultural prosperity. Now it has become a new fashion to travel in its surrounding areas. The protection of the Bejing-Hangzhou Grand Canal has extremely vital significance in inheriting

16、human civilization and promoting harmonious development of the society. 6 6 布达拉宫布达拉宫 布达拉宫是一座举世闻名的建筑群,1994 年被列为世界文化遗产。布达拉宫是世界上最高 的古代宫殿,最高点达到 3700 米。它占地面积为 36 万平方公里,主楼高 117 米,共 13 层。 整座宫殿具有鲜明的藏式风格, 堪称是一座各种艺术的博物馆。 布达拉宫收藏无数的奇珍异 宝,对于研究西藏的政治、经济、历史和文化都有重大意义。 Listed as a world cultural heritage site in 1994, the Potala Palace is a wo

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号