司法机构制备录音带录影带誊本及其译文须知

上传人:ldj****22 文档编号:36176257 上传时间:2018-03-26 格式:PDF 页数:15 大小:491.85KB
返回 下载 相关 举报
司法机构制备录音带录影带誊本及其译文须知_第1页
第1页 / 共15页
司法机构制备录音带录影带誊本及其译文须知_第2页
第2页 / 共15页
司法机构制备录音带录影带誊本及其译文须知_第3页
第3页 / 共15页
司法机构制备录音带录影带誊本及其译文须知_第4页
第4页 / 共15页
司法机构制备录音带录影带誊本及其译文须知_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《司法机构制备录音带录影带誊本及其译文须知》由会员分享,可在线阅读,更多相关《司法机构制备录音带录影带誊本及其译文须知(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、(revised)Cert Guidelines 2010.12.13 C-Tape .doc 1 of 13 司法機構司法機構 製備錄音帶製備錄音帶/錄影帶謄本及其譯文須知錄影帶謄本及其譯文須知 引言引言 1. 本指引旨在協助法庭使用者製備譯文以供核證。 2. 法庭語文組的法庭傳譯主任根據法定語文(翻譯)規則獲授權為執法機關、律師事務所及公眾人士核證文件的譯文為真實及正確的譯本,以供在法庭程序中使用。 3. 本指引的內容將會因應法官及司法人員所作出的新指示而不時作出修訂。 格式格式 4. 行與行之間隔一行,段與段之間隔兩行,以便騰出足夠空間,俾能在有需要時作改正之用。 5. 如使用 A4 號

2、單行紙,則隔行書寫。 6. 每頁順序加上編號。 7. 英文用 14 號英文字體,以一般字距打印,中文用 15 號中文字,2 點字元間距打印。(微軟 Word) 8. 每一頁的上下左右頁邊位置均留出不少於 3 厘米的白邊。 9. 謄本的第一頁列明會面日期、時間、地點、接見者和被接見者姓名、檔案編號、錄影帶編號,以及謄寫員姓名/製備謄本公司的名稱。請參閱附件中的例子。 (revised)Cert Guidelines 2010.12.13 C-Tape .doc 2 of 13 10. 在每一頁左邊的頁邊空白位置,用阿拉伯數字順序標明各講話者所說的每一段話的號碼,以便查閱謄本中某一語句。 在編號旁

3、邊,先用 A、B、C 等大寫字母代表各講話者,然後才謄寫其所說語句的內容,並用(某人)someone代表任何無法識辨的講話者。 例子 (編號) (講話者) (語句) 1. A: O.K. 2. B: I am Senior Investigator LEE Chung-ho. Er, today is 11 August 1990 and the time is now 9:58 a.m. Now I am having an interview with Mr. CHU Lee at Room 905, ICAC Operations Department. So Mr. CHU, woul

4、d you mind introducing yourself ? 3. C: Er, I am CHU Lee. 4. someone: Lets start the interview. (revised)Cert Guidelines 2010.12.13 C-Tape .doc 3 of 13 11. 在未完結的語句末尾加上破折號,表示因另一人插入說話,以致語句中斷。 例子 (編號) (講話者) (語句) 15. A: Are you a partner 16. C: What partner ? 17. A: of Sure Win Investment Company? 18. C

5、: I am. 12. 聽者對講話者所說的話作出回應的簡短語句例如Mm(唔)、Huh(喀)、Yes(係)等 用方括號 標明,並插入講話者未被打斷的語句中而無需另闢新段。 例子 (編號) (講話者) (語句) 25. A: We interview you today because we have received a complaint B: Yes alleging that between February 1989 and May 1989 B: Yes while you were Manager of the Loans Department of Oriental Bank Lt

6、d. B: Er you had solicited and accepted advantages from loan applicants as the (revised)Cert Guidelines 2010.12.13 C-Tape .doc 4 of 13 reward for approving their loan applications without demanding sufficient securities. 13. 把下列此類可清楚聽到的詞語謄寫出來,例如 Uh (喀)、Uh-huh (喀哈)、Well/then (咁)、Look/Listen/Well (嗱)、

7、Ouch (哎唷)、Mm/Hm/Um (唔/嗯)、Aha (啊哈)、Right/Yeh/Yeah/Yep/Ya (係)、Nope/No (唔係)、Oops (啊呀)、Huh (嘿)、Ah (啊)、Ai (唉)、Hey (喂)、Wow (嘩)、Bang (砰)、Er (誒)、I see/Orr (哦)、Sh/Shh/Ssh (噓)。 14. 講話者遲疑時簡短的語音用er(誒)表示,拖長的語音則用er-(誒-) 表示。 例子 (編號) (講話者) (語句) 30. A: Have you, er -, seen that man, er, before ? 15. 盡可能把語句中的笑聲、清喉聲、咳

8、嗽聲、打噴嚏聲、鼻吸氣聲、嘆息聲謄寫出來,並用圓括號標明。如該聲音並非由講話者發出,則須註明發聲者的身份。 例子 (編號) (講話者) (語句) 38. A: (Clearing throat sound) Going back to what you said earlier (B: coughing sound), how much money did you receive (revised)Cert Guidelines 2010.12.13 C-Tape .doc 5 of 13 from him during the meeting at McDonalds Restaurant.

9、 39. C: Fifty Thousand (B: sneezing sound) Dollars. 16. 錄音中任何不能清楚聽到的部份,以一行圓點表示,並在圓點後的括號內加上inaudible(聽不見) 或 indistinct (聽不清)字樣。同樣,rustling sound of paper(揭紙聲) 及noise(雜聲) 也需用圓括號標明。 例子 (編號) (講話者) (語句) 52. C: (Noise) He said his (inaudible) was the Big Brother of that gang. 53. B: Did he (rustling sound

10、 of paper) mention the name of that guy ? 17. 盡可能謄寫錄音帶/錄影帶的全部內容。如有意在呈堂時略去錄音帶/錄影帶內容的某一部份,請在圓括號內加上 NOT TO BE TRANSCRIBED from hh:mm:ss to hh:mm:ss (由 時:分:秒 至 時:分:秒 不作抄錄.)字樣,以表示該時段內的語句不用謄寫,計算不用謄寫的部份時,開始和結束的時間須以播放錄音帶/錄影帶時計算器在屏幕上所顯示的為準。 (revised)Cert Guidelines 2010.12.13 C-Tape .doc 6 of 13 例子 (編號) (講話者

11、) (語句) 70. A: Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx. 71. B: Xxxxxxxxxxxxxx. ( NOT TO BE TRANSCRIBED from 15:30:25 to 16:05:13) 72. A: Xxxxxxxxxxxxxxxxx. 18. 即使講話者是說話結巴的,也盡可能謄寫錄音帶/錄影帶中可清楚聽到的每一個語音。換言之,請逐字逐句地抄錄原文。 例子 (編號) (講話者) (語句) 謄本 315. E: 俾 、 俾 、 俾 、 嗰 本 、 本 、 本 書 我 。 唔 、 唔 、唔 該 、 該 、 該 ! 譯文 315. E: G-g-gi

12、ve that b-b-book to me. Th-th-thank y-y-you ! (revised)Cert Guidelines 2010.12.13 C-Tape .doc 7 of 13 19. (a) 謄本含有外語時,將各種不同語言的語句分別譯成英語及納入同一譯本中,並用不同字體區分原文中各種不同的語言。中譯英的字句以 Times New Roman 顯示,按謄本照錄的英語字句以斜體字顯示,而中英文以外第三種語言的譯文,則用粗體粗體字顯示。 19. (b) 請於譯本的末頁加上以下字句 Translators Notes: 1. Words in italics are Eng

13、lish in the original. 2. Words in bold type are the translation of Indonesian in the original (or the name of any language other than Chinese and English). 請參閱以下例子。 謄本 1. I: 咁喺 2002 年 6 月 7 日即係今日,上晝 10 點左右,你喺邊度? 2. C: Nah pada tanggal 7 Juni 2002, yaitu hari ini sekitar jam 10 pagi, kamu berada dima

14、na ? 3. N: Saya berada di Hong Kong International Airport 4. C: 我喺香港國際機場 (revised)Cert Guidelines 2010.12.13 C-Tape .doc 8 of 13 譯文 1. I: Well, at about 10:00 a.m. on 7th June 2002, that is, today, where were you ? 2. C: So, on the 7th June 2002, that is today at about 10:00 a.m., where were you ? 3

15、. N: I was at the Hong Kong International Airport. 4. C: I was at the Hong Kong International Airport. 20. 如講話者在錄音帶/錄影帶中所說的某一個詞語的含義聯繫上下文難以理解,譯文中用引號標明該詞語,並在緊貼該詞語後面的圓括號內加上sic(原文如此)字樣。 例子 (編號) (講話者) (語句) 謄本 325. J: 我用咗三百蚊賣咗嗰啲白粉番嚟。 (revised)Cert Guidelines 2010.12.13 C-Tape .doc 9 of 13 譯文 325. J: I sol

16、d (sic) the white power back for three hundred dollars. 21. 錄音帶/錄影帶中出現行語時,在需要按音譯方式翻譯的情況下,在譯文中用引號標明該行語的譯音,並在其後面的圓括號內加上transliteration(音譯) 字樣。 例子 (編號) (講話者) (語句) 謄本 743. K: 跟住我上去老笠嗰個人。 譯文 743. K: Then, I went up to lo lap (transliteration) that person. 22. 謄本中原文欠缺主語的句子,翻譯時使用被動語態以避免憑空猜測。 例子 (編號) (講話者) (語句) 謄本 420. F: 一男一女出咗去。返嚟之後俾咗一封信我 。 (revised)Cert Guidelines 2010.12.13 C-Tape .doc 10 of 13 譯文 420. F: A male and a

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 高中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号