浅谈汉语外来词

上传人:飞*** 文档编号:33928146 上传时间:2018-02-19 格式:DOC 页数:5 大小:35.50KB
返回 下载 相关 举报
浅谈汉语外来词_第1页
第1页 / 共5页
浅谈汉语外来词_第2页
第2页 / 共5页
浅谈汉语外来词_第3页
第3页 / 共5页
浅谈汉语外来词_第4页
第4页 / 共5页
浅谈汉语外来词_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈汉语外来词》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈汉语外来词(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 浅谈汉语外来词摘要:外来词一直是学界不断研究的对象,本文对外来词的定义、融入汉语的方式,汉语外来词素以及对外来词的新的研究视角做了简单介绍。关键词:外来词 汉语 外来词素 模因 生态语言学外来词是汉语词汇的重要组成部分。关于外来词的定义,学界对此没有一个统一的说法。史有为先生认为:从直接来源的“发明权”来看,它们是外来的词,是由于外民族首先发明并凝聚了词的概念,更重要的,是由外民族赋予了特殊的形式,或者是语音形式,或者是文字形式。而借入汉语之后,却又经过不同程度的再创造,在语音形式或在文字形式、语义内容上进行适合汉语的再创造,更重要的是它们多次适用于汉语中,从而融入汉语词汇,成为汉语的词。所

2、以他将外来词定义为:外来词也叫外来语,在某种意义上可同“借词”相当。在汉语中一般来说,外来词是指在词义源自外族中某词的前提下语音形式上全部或部分借自相对应的该外族语词,并在不同程度上汉化了的汉语词。严格的说,还应具备在汉语中使用较长时期的条件,才能作为真正意义上的外来词。 现代汉语词典 (商务印书馆一九九六年修订本)释义为:“从另一种语言中吸收过来的词。 ”语言学百科词典 (上海辞书出版社)释义为:“指一种语言从其他语言中“借入”或引进的词。 ”辞海中对外来词的界定是“外来词,也叫”借词 ”或”外来语”,一种语言从别种语言里吸收来的词语。 ”黄河清 1994年给外来词的定义是“外来词是在本族语

3、言的语音、语义、文字等系统的制约下,从外族语言中吸收过来的词。 ”从以上各家的定义都区分了外来词和外语词,但史有为的定义中没有将意译词包括在内,而黄河清的定义里并无这种限制。一般来说,我们还是将意译词排除在外来词指外,其语音形式已经完全按照汉语习惯进行重新设定,完全脱离了外来词借音这个条件。外来词融入汉语词汇大致有这样几种方法:1、音译词:外来语被发音近似的汉字翻译过来,这种译音当中的汉字不再有自身原意,只保留了语音和书写形式。例如:克隆(clone) 、托福(TOEFL) 、比基尼(bikini)、迪斯科(disco)等。2、音加意译词:这种方法多被用于复合外来词的翻译,可以分为两类。一类是

4、前半部分音译加后部分意译的方式,如:因特网(internet) 、冰淇淋(ice-cream) 、呼啦圈(hula-hoop ) 、等。另外一种是前半部分意译加后半部分音译,如奶昔(milk shake) 、水上芭蕾(water ballet)等。3、音译加注词:在整个音译的外来词的前或后,再加一个注明类别的语素而形成的外来词。如:高尔夫球(golf+ 球) 、嘉年华会(carnival+会) 、桑拿浴(sauna+浴) 、保龄球(bowling+球) 、拉力赛(rally+赛)等。4、音意兼译词:这部分词是选接近外来词词义的汉字进行翻译。汉语同音字多,为这种翻译提供了方便。有的是部分、有的是

5、全部音意兼顾。如:香波(shampoo) 、芒果(mango) 、百事可乐( pepsi-cola)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用的汉字往往可以诱发人的联想。这种方法堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。5、借译词:这类词按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人(superman) 、超级明星( superstar) 、绿卡(green card) 、情商(emotional quotient )等。6、字母词:直接借用外文字母或缩写形式。如:CT-Computerized Tomography、MTV-Music Television、 CD-C

6、ompact Disc。还有 DVD、DOS、VCD、IT、NBA、IQ、UFO 等。7、英文字母与汉语语素相组合形成的外来词:CT 检查、T 恤衫、U 盘、IC 卡等。8、还有一些词是从日语中借来的汉字词语,也叫借形词。由于日语中也使用汉字,他们新造或翻译的外语词,也可以用汉字来记录,把这种字型直接借来,就形成借形词。王力先生将这种词分为两类。第一种是利用古代汉语原有的词语,而给予新的含义。例如:革命,原本是“变革天命”的意思,在日语中用其来翻译英语的“revolution” 。第二种是利用两个汉字构成按照汉字原意讲的通的新词。这又包括两种情况:一是和汉字本来意义比较接近的词。例如:历史、政

7、策、独裁等。这些词大都可以按照汉字的本来意义推知大意;一是和汉字的本来意思相差颇远的,例如:前提、企业、抽象等。史有为先生以音形义综合借入方式为标准,将从日本的借词细分为三大类十一小类。由于过于细化,此处不再做详细介绍。外来词是文化交流、语言接触的产物,是一种语言向外族语言借用词汇的结果。在外来词的运用中,我们不难发现在生活中有些外来词的某些部分开始脱离其本身词,而去与其他语素相结合构成了新词。随着对外来词研究的深入,有学者提出了“外来词素”这个概念。所谓外来词素,是指源于外族语言经过汉语改造的相对独立的最小音义结合体。随着外来词的大量引进,汉语词汇中逐渐融进了大量的外来词素,外来词素又相继参

8、与到新的构词活动中去。下面我们来谈谈外来词素呈现的一些特点:(一)外来色彩淡化:外来词素进入汉语词汇以后,就成为了汉语词汇中的一员。无论在古代还是在现代,我们都能从词汇中发现这样的例子。如:“葡萄”是汉代时期从西域吸收进来的词语。发展到现在以它为词素构成的词语有“葡萄酒” “葡萄干” “葡萄糖” “葡萄球菌”等。可以说,时间的推移和使用度的频繁,使其外来色彩越来越淡化。再如“的” ,这是现代汉语吸收进来的来外词素。我们经常在日常生活中使用“ 打的、摩的、面的”等词语,但是没有去探究此说到底从何而出。追根溯源, “的士”一词本是英语“taxi”的粤语音译形式,随着粤语词的北上,这个词在普通话中被

9、广泛使用。后来,人们类推出“面的”这个词,用来指一种车型形似面包的出租车。再到后来,人们在给新事物、新现象命名时又类推创造出大量新词,如“板的、货的”等。于是“的”这个外来语素在汉语中生根发芽,深入到了人们的日常生活中。(二)“汉化”特征:外来词素进入汉语词汇,要经过汉语的调整和改造,这样外来词素才符合汉语本身的规律,才能易于人们的认同、接受。 首先,从语音方面来讲,外来词中的某些音素,是汉语语音体系中所没有的,在引进外来词的过程中,就用汉语中一个类似的音去对译,这样就表现为语音上的汉化。如,汉语里没有/ r /这个音,因此引进含有这个音的外语词时,一律用汉语里和它发音相近的/ l /来代替。

10、英语词”radar”在被引进时,语音就被做了这样的调整,被音译为“雷达” 。其次,从语法方面来讲,外来词素在参与新的造词活动时,要受到汉语构词法和造词法的影响和制约。这主要表现为衍生性外来词素在构词过程中要符合汉语的构词规律,即汉语的构词规律决定了外来词素在所构之词当中的位置。如,源于日语的词素“族” ,它所表示的意思是“一个群体” 。这样的词素,在汉语中构词时往往被置于词的后面。因而,它构成的词都是“族”之类的,如“学生族” “追星族” “上班族”等。而对于由字母和汉语固有词素构成的字母词来说,其格式更为固定,为“字母+汉语词素”,如“AA 制” “IC 卡” “T 恤” “IP 电话”等。

11、再次,在语义上,有些外来词素的意义与原外语词的意义基本相对,如“沙发”“巧克力”等;有些外来词素的意义只是原外语词意义的一部分,如“幽默”在汉语中只有一个意义“有趣可笑而意味深长” ,但它的原英文词“humor”除了这一意义之外,还有 “素质、幻想、适应、让步”等义项;有些外来词素的意义还会在原外语词的意义上得到进一步的发展,如:源于英语词的“bar”的外来词素“吧” ,原意指旅店或餐馆中专供饮酒的小间或柜台,最初只用在“酒吧”这个词中,后来,随着“吧”从“酒吧”中独立出来并获得了词素的资格,它的意义得到了扩展,开始泛指“规模较小的休闲娱乐场所” 。以此词素义为基点构成的词有“网吧、水吧、书吧

12、”等。(三)逐渐脱离原有的造词环境,并获得了更大的自由度:外来词素,经过人们的不断使用,其意义就会在原外语词的词素义基础上有所扩展,这就为它脱离原造词环境、进一步构词创造了前提。外来词素在产生了新的意义之后,就可能与更多的词素相结合,以构成新词,这也暗含这其构词环境更加广阔,构词活动也更加自由了。如:通过音译方式借自英语“taxi ”的 “的士” ,其意义为“出租汽车” ,在相继被人们频繁的使用后, “的士”的意义扩展为“供出租使用的交通工具(不限于汽车) ”,并且大多数人已经习惯用“的”来表示整个词的意义。后来陆续出现以“的”为核心的系列词语,如“打的、摩的、面的”等。(四)部分外来词素有词

13、缀化的倾向:汉语的语法规律、造词规则制约着一部分外来词素的使用,影响着它们在构词中的作用和位置。外来词素在所构之词中频繁地出现在固定位置上,构词的类化作用就会使这一词素具备强大的能产性。在大批量地造词后,这一词素就呈现出类似词缀的身份,并朝着词缀化的方向发展。如上文所提到的“族”就是一个类似于后缀的成分;再如源于英语词“card ”并且进一步从 “卡片”缩略来的单音节外来词素“卡” ,在汉语中以它为中心已能够造出大量的词语,并且呈现出“卡”的形式,例如“饭卡、网卡、信用卡、银行卡、显卡、声卡”等。卡的位置固定,意义实在,可以说它也是一个类后缀的成分。从微观上对外来词的研究细化到外来词素,从宏观

14、上,许多学者开始从不同的角度,运用不同的理论对外来词进行分类整理。下面试举两例比较独特的分类视角。杨万梅老师利用模因论对汉语外来词进行分析。模因这一概念源于社会生物学,是模仿基因一词而创造出来的,该术语最早见于新达尔文主义倡导者英国著名动物学家 Richcard Dawkins,他将模因定义为“文化传递的单位” 。后来,他的一个学生将模因的定义扩大化,认为任何一个信息只要它能够通过广义上称为“模仿”的过程而被“复制” ,它就可以成为模因。模因先被定义为是“文化模仿单位” ,如想法思潮、时髦用语、时尚服饰等,后期的模因被看作是“大脑里的信息单位” ,是存在于大脑中的一个“复制因子” 。总而言之,

15、任何能够通过“模仿”的过程而被“复制”并得以传播的东西都可以称为模因。汉语的外来词是通过模仿而传播的,所以外来词也是模因,它属于语言模因。外来词语言模因有三要素构成:读音、书写形式和意义。外来词的翻译即是语言模因在不同语言间的复制传播过程。在该过程中,源语模因和目标语模因在音、形、义三方面存在着不同的对应关系。从这个角度出发,可以把外来词分为四种不同类型:1、音、形、义不变。源语言模因在复制过程中没有发生任何变异,源语模因和目标语模因在音、形、义三方面完全一致。例如 WTO 是 World Trade Organization 的首字母缩略词,英语中的 WTO 作为模因被完整地复制到汉语中并得

16、以广泛传播。例如还有 CD、DVD 等等;2、义同音近形似。有些外来词模因在复制模仿的过程中,源语模因的意义得以全部保留,音、形被模仿。例如英语词汇 sofa 被音译成为 “沙发” ,用汉语中与其原来单词音近的汉字去表音,这两个字只代表发音,与字本来的意义无关。因此,汉语“沙发”与英语中的“sofa”也具有一定意义上的“形似” ,又如咖啡(coffee) 、休克(shock )等。3、有一类外来词模因在复制模仿过程中意义保持不变,译入语外来词模因在音、形上完全背离了源语言模因,没有复制和模仿的痕迹,这是一般所谓的“意译外来词” 。意译法用汉语里固有的词汇改变外来词汇,比如:癌症(cancer) 、附件(attachment )等。4、还有一类外来词模因通过“原词音译+类属名”被复制传播到汉语里,即在源语言外来词模因的音译基础上,增添了一个类属名,比如“beer”的汉译时音译为“啤“加类属“酒”构成。在汉语中有大量这类外来词,如:摩托车(motor) 、桑拿浴(

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号