2018年考研英语:长难句解析

上传人:宝路 文档编号:2137553 上传时间:2017-07-20 格式:DOC 页数:2 大小:26.24KB
返回 下载 相关 举报
2018年考研英语:长难句解析_第1页
第1页 / 共2页
2018年考研英语:长难句解析_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2018年考研英语:长难句解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2018年考研英语:长难句解析(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 凯程考研,为学员服务,为学生引路!第 1 页 共 2 页2018 年考研英语:长难句解析(7)在复习考研英语阅读的时候,大家最怕的就是长难句。那么,怎样才能攻克考研英语长难句这只拦路虎呢?要想长难句不再难,方法之一就是在复习的时候,多多练习一些经典的考研英语长难句。俗话说:熟能生巧!一种句型,当你练习了几遍,考试时看到同样的句型,也就知道该如何作答了。考研英语长难句训练题:510、If the study of law is beginning to establish itselfas part and parcel of a general education, its aimsand

2、methods should appeal directly to journalismeducators.511. On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to thelinks journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.512、For example, notions of evidence and fact, ofbasic rights and

3、public interest are at work in processof journalistic judgment and production just as incourts of law.513、But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinarycitizen rest on an understanding of the established conventions and special responsibilities ofthe news m

4、edia.考研英语长难句解析:第 510 题:【分析】复合句。if 引导条件状语从句,主句为逗号后的部分。本句结构较简单,顺译即可。【点拨】 1、 establish 本意为“创建,建立”,短语 establish oneself 中的establish 则要译作“使被接受”或“使得到承认”。2、part and parcel 为常用表达,意为“重要(或必要、基本)的部分”。3、appeal to 是动词短语,有两个不同的含义,既可以表达“对产生吸引力”,又可以理解为“呼吁,恳求,申诉”。本句中是第一个含义。【译文】如果法学正在开始成为普通教育的重要组成部分的话,那么它的目标和方法应该会立刻吸

5、引新闻学教育者。第 511 题:【分析】多重复合句。主句主干 it links these concepts to everyday realities。which 引导定语从句修饰 manner ;journalists forge为省略了引导词的定语从句,修饰 the links,其中又包含 as 引导的时间状语从句。翻译时需注意:主句的主语 it 指代上文提到的 law;which 引导的定语从句中嵌套了定语从句和状语从句,此类嵌套式的复杂句可采用“拆译法”;另外,省略引导词的定语从句中包含 on a daily basis和 as they 两个状语成分,翻译时都需要前置。 凯程考研,

6、为学员服务,为学生引路!第 2 页 共 2 页【点拨】1、parallel to 在本句中意为“就像,与“一样”, 不能译为“并列的,平行的”。2、forge 的含义包含“打制:想出;锻造;伪造;形成”等,这里的 forge links应译 为“形成联系”。3、cover 与 news 搭配时,译为“ 报道(新闻)”。4、on a daily basis 译为“每天的做法”,不能译作 “毎天的基点”或“日常基础”等。【译文】另一方面.如同新闻记者每天在报道和评论新闻时会与现实生活建立起联系那样,法律把这些概念结合到日常生活中。第 512 题:【分析】简单句。句子主干为 notice are a

7、t work。介词短语 of evidence and fact 和 of basic rights and publicinterest 作 notions 的后置定语;in theprocessproduction 作地点状语;just as为方式状语。翻译时,后置定语要放在被修饰词之前,方式状语也要置于谓语之前。【点拨】l、at work 意为“起作用”,不能译作“上班”或 “在工作”。2、in the process of 意为“在的过程中”。 3、incourts of law 意为“在法庭上”。【译文】比如,有关证据和事实、基本权利和公共利益这样的概念在新闻判断和新闻编写过程中就如

8、同在法庭上一样发挥作用。第 513 题:【分析】复合句。主句主干为 the idea rests on an understanding。that 引导同位语从句补充说明 idea。与定语从句的译法相似,如果同位语从句较简单,可采用合译,译作“这种观点”;也可采用分译法,如“,这一观点”;本句的翻译采用后一种方法。此外,第一个 of 短语在 understanding 后作其后置定语,而 of thenews media 又是 established conventions and special responsibilities 的后置定语.翻译时都应前置。【点拨】rest on 本意为“停留在”,但在句中取其抽象 意义“取决于”或“建立在上”。2)established 根据搭配 conventions 应译为“既定的,已经确定的”,不能译作 “已经建立的”或“建成的”。【译文】但是,记者必须比普通民众更深刻地理解法律,这种说法是基于对新闻媒体的既定惯例和特殊职责的理解上的。综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有考生 2015 考研有个好成绩。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号