“三美论”与公示语的英译

上传人:卢** 文档编号:163135487 上传时间:2021-01-23 格式:DOCX 页数:5 大小:14.92KB
返回 下载 相关 举报
“三美论”与公示语的英译_第1页
第1页 / 共5页
“三美论”与公示语的英译_第2页
第2页 / 共5页
“三美论”与公示语的英译_第3页
第3页 / 共5页
“三美论”与公示语的英译_第4页
第4页 / 共5页
“三美论”与公示语的英译_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《“三美论”与公示语的英译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“三美论”与公示语的英译(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、“三美论”与公示语的英译三美论;是许渊冲在毛主席诗词四十二首中首次提出的关于诗词翻译的理论,也就是意美,音美和形美;。三美论;是许渊冲翻译思想的核心,对我国翻译特别是诗词翻译产生了意义深远的影响。三美论主要是解决诗词翻译的原则,与公示语的英译看起来好像关系不大。可能是基于这一原因,探讨三美论与公示语英译关系的研究几乎是一片空白。但是,笔者经研究后发现,事实上三美论其实完全可以用来指导公示语的英译。一、三美论三美论最早来自三美原则,是由鲁迅提出的。他在自文字到文章中说:诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。其在文章,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感

2、耳,二也;形美以感目,三也;【1】73。毛泽东说过:新诗要精练、大体整齐、押韵。;【1】73许渊冲认为,这一原则既可以用于写诗,也可以用于译诗。根据以上鲁迅和毛泽东的观点,许渊冲创造性地把三美原则运用到诗歌翻译中,认为诗歌翻译就是要用译语再现原诗的音美、形美和意美。这就是著名的诗词翻译三美论。同时,许渊冲指出,在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。【1】 81这就指出了在翻译诗词时如果出现冲突三美该如何取舍的问题。二、三美论与诗词翻译三美论的提出是为了解决诗词翻译问题的。的确,三美论对于提高诗词译文质量发挥了极为重要的作用。以许译刘禹锡竹

3、枝词为例。原词为:杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴(情)却有晴(情)。许译为:Between the willows green the river flows along,My beloved in a boat is heard singing a song.The west is veiled in rain, the east basks in sunshine,My beloved is as deep in love as the day is fine.(Is he singing with love? Ask if the day is fine.)通过

4、英译,我们完全可以感受到其描述的美好的意境:绿柳、江水、小船、唱歌的少女等,达到了意美;的效果。第二,译文做到了押尾韵,along和song押尾韵,sunshine和fine押尾韵,达到了音美;的效果。第三,译文形式也相对工整,达到了形美的效果;。据此,我们认为,通过三美论;,该词被完整、完美地译成了英语。再以许译送孟浩然之广陵为例。原诗为:故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。许译为:My friend has left the west where the Yellow Cranetowers,For Yangzhou in spring green with w

5、illows and red withflowersHis lessening sail is lost in the boundless blue sky,Where I see but the endless River Rolling by.在该译文中,译者将烟花三月;处理成in spring greenwith willows and red with flowers,将碧空尽;译成in theboundless blue sky长江天际流;翻成the endless river roll-ing by,不仅再现了其景色,而且将作者对友人的依依不舍淋漓尽致地展现出来,达到了意美;。而且

6、,towers和flowers押韵,sky和by押韵,达到了音美;。同时,译文形式也比较工整,达到了形美;。从以上两篇译文可以看出,三美论有利于传递原文的信息、功能,对于诗词翻译起着非常重要的作用。三、公示语英译公示语英译对于城市国际化、文化走出去;战略等方面有着非常重要的作用。公示语的翻译通常采取以下方法。1借用。例如,园内草坪,请勿践踏;、小草青青,脚下留情;等都可以直接借用英语公示语,译为Keep off thegrass。2套译。所谓套译,指的是借用译人语中某些固定结构框架来传达原文的意思。【2】iSS套译和借用有所不同,借用是直接从英语借过来使用,而套译则是有所改变。例如,南方科技咨

7、询服务公司;的广告就是最为成功的套译之一,同时也是最为成功的公示语英译之一。其英译就是套用了英语谚语Where there is a will,there is a way而译成Where there is South,there is a way。3创译。创译是公示语英译最为重要的方法之一。欧阳利锋等在其论文中探讨了广州亚运会的口号祥和亚运,绿色亚运,文明亚运;的翻译问题,认为亚组委提供的译文Making the Games Wholesome and Exciting, Greenand Clean;有其不足,建议译为Harmony,Responsibility,Fair Play。【3】

8、30-31这是一个典型的创译,特别是对绿色亚运;和文明亚运;的翻译处理非常到位,将原文的意义非常完美地传递出来。四、三美论与公示语英译公示语英译不仅要传递原文的意义和功能,为了更好地发挥其功能,也应当考虑美学因素,给人美的享受,因此,我们认为,三美论可以用来指导公示语英译。1.意美。许渊冲认为,三美的基础是三似:意似、音似、形似。意似就是要传达原文的内容,不能错译、漏译、多译。【1】74因此,在公示语英译的时候,首先要正确理解原文,不能漏掉重要信息。以拥有一颗爱心,撑起一片绿荫;为例。原文给出了非常好的意境:人们都拥有爱心,喜欢种树,看护好绿树,然后在绿荫下尽情地享受生活的美好!其译文The

9、more youshow your care,the more shade you will shall很好地传递出原文的信息,并且给出了近乎相同的美好意境,我们可以说该译文做到了意美。昆仑好客;的英译也是一个很好的例子。如果译成Kunlun Hospitality或诸如此类的英语,其信息也能传递出来,但是效果不会很好。而将其译成uSmile,效果就大不相同了。昆仑好客;的目的就是让顾客满意,其满意之后带着微笑离开,其意境和内容都得到了完美的阐释。毫无疑问,这是一个做到了意美的生动的例子。滴滴香浓,意犹未尽;的翻译也是意美发挥作用的一个典范。汉语的意思非常清晰,让人产生非常好的联想。其译文Go

10、od to the last drop完全展示了其美好的意境,笔者认为译文展现的意境已经超过原文,如此优秀的译文确实值得我们好好学习和模仿。2音美。至于公示语的英译,音美能够做到押韵则是最好不过。如果能够将公示语译成押韵的译文,就可以朗朗上口,容易记忆,其信息性、指示性、禁止性等功能就可以很好地诠释、传播。首先,以节约水电,为美好明天;的翻译为例。其译文为No save,no have。Save和have押韵,并且简明扼要,容易记忆,达到了音美的效果。其实,该译文还兼顾了意美和形美,确实是优秀的译文。再如:探讨绿色生机盎然,污染荡然无存;的翻译。其译文为Green is growing,pol

11、lution is going,这一译文明显地体现了音美的要求。Growing和going既押头韵,又押尾韵,读起来朗朗上口。同时,该译文还兼顾了意美和形美,确实是公示语英译中的佳作。3形美。在公示语的英译中,最优先考虑的是意美,然后是音美,最后才是形美。但是,这不是说形美就不重要了。事实上,如果能够考虑到形美的话,往往会对译文产生非常良好的效果。以提高生活素质,迈向美好未来;为例。如果译成Improve life quality and move towards a bright future,意思也能翻译出来,但是效果不是很好。如果译成Better life,brighter future

12、,既体现了形美,也完整地传递了原文的信息,就是一个非常优秀的译文。我们再以一个常见的公示语注意安全,请勿靠近;的翻译为例进行探讨。如果译成Pay attention to your safety andkeep away,或Keep away for safety,其功能能够译出来,但是效果一般。但是,如果考虑形美的原则,将其译为Watchout,Keep away,效果就会好很多。五、结语我们认为,如果能够遵循意美、音美和形美的原则,可以很好地翻译汉语公示语。但是,三美论指导公示语英译也是一个复杂的过程,需要我们进行更为全面、深入的研究,并加以实践。不仅如此,公示语的英译更是一个非常复杂的过程,不仅牵涉到翻译原则、翻译标准,还牵涉到更为具体的翻译方法以及文化差异等等。希望能够有更多的人员积极参与到这一研究和实践中来,共同提高我国公示语英译的译文质量。【参考文献】【1】许渊冲.翻译的艺术.五洲传播出版社,2006.【2】翁凤翔.当代国际商务英语翻译.上海交通大学出版社,2007.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号