TheEagle的比较翻译

上传人:宝路 文档编号:14911669 上传时间:2017-11-02 格式:DOC 页数:3 大小:25.94KB
返回 下载 相关 举报
TheEagle的比较翻译_第1页
第1页 / 共3页
TheEagle的比较翻译_第2页
第2页 / 共3页
TheEagle的比较翻译_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《TheEagle的比较翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TheEagle的比较翻译(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、The EagleAlfred TennysonHe clasps the crag with crooked hands;Close to the sun in lonely lands,ringed with the azure world, he stands.The wrinkled sea beneath him crawls:He watches from his mountain walls,and like a thunderbolt he falls.我的翻译(未加工)鹰丁尼生他用弯曲的双爪抵住悬崖孤独处身在一片被蔚蓝天空环抱的土地上只为离烈日更近从悬崖居高望下是波澜的海水慢

2、慢涌上而他便像霹雳一般向下俯冲A 鹰(来自卡尔维诺中文站)阿尔弗雷德丁尼生它用铁钩般的爪子抓住峭壁,紧靠太阳却独居孤寂之地,它屹立在蔚蓝世界的怀抱里。起皱的大海在它身下蠕动,峭壁上它双目炯炯,如雷鸣闪电向下冲。B 译者:猎人弯弯利爪抱石岩,兀立孤地背蓝天,太阳已不远。粼粼波光闪海面,雄鹰俯视在山巅,急坠如雷电C 鹰 丁尼生 利钩鹰爪扣危岩 孤峰头顶艳阳天 突兀屹立碧落情 万里海面波微澜 群峰之上久盘桓 迅如雷电凛然落d 鹰郭沫若翻译扭曲的鹰爪扣紧山岩,头接孤峰上的太阳,身披如洗的蓝天。脚下苍海绽微澜,傲立峰头闲看,划然落,却似雷霆下九天。my commentFrom the version I

3、 selected, most of them are tended to be translated in a chinese poetic form. In my view, it is a vivid way to show what the author wanted to express, which is easier for chinese resders to accept.I would prefer to choose the versionA to be my choice, although it is not best in language using. But it will be transparent for you to discover that only the version A translate the word “crawl”, this very word makes the “wrinkled sea” more like a human being. Yeah, that is what I want to show in this verse.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号