常用句式的翻译方法1 (3)

上传人:平*** 文档编号:14747719 上传时间:2017-11-01 格式:DOCX 页数:6 大小:34.26KB
返回 下载 相关 举报
常用句式的翻译方法1 (3)_第1页
第1页 / 共6页
常用句式的翻译方法1 (3)_第2页
第2页 / 共6页
常用句式的翻译方法1 (3)_第3页
第3页 / 共6页
常用句式的翻译方法1 (3)_第4页
第4页 / 共6页
常用句式的翻译方法1 (3)_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《常用句式的翻译方法1 (3)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常用句式的翻译方法1 (3)(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、常用句式的翻译方法 1-译国译民翻译公司一、强调句的译法英语的句子可利用不同的语法手法来强调其中的某个成分, 从而构成了强调句。强调的方法有三种。1)用 do 来强调的语句可把 do 译为 “确实”、 “一定”、 “必须” 等词, 以加强语气。Examples:1. These bacteria are too small to be seen, but they do exist.这些细菌小得看不见, 但它们确实存在。2. This reaction did take place.这种反应确实发生了。3. They do represent extreme cases.它们确实代表特殊情况。

2、 2) 、 It (was)that(which,who) 强调的句型用强调句型“It is(was)that(which,who)”可以强调主语、宾语、状语。对于强调句, 在译文里可用“正是” 一类的字眼来强调有关成分。整个句子应当顺译, 但在强调宾语时也可以倒译。a. 强调主语1. It is shallow people who judge by appearances.浅薄之人,以貌取人。2. It is not helps but obstacles that makes a man.使人成才的, 不是助力而是阻力。 (或)造就一个人, 不是扶助他,而是磨难他。b. 强调宾语1. I

3、t was John with whom he first came into contact.他首先是与约翰取得联系的。2. It was a bouquet of roses that was left to us.留给我们的是一束玫瑰。3. It is this molecular motion that we call heat.正是这种分子运动我们称之为热。 c. 强调状语1. It was not until evening that we learned the unhappy news.直到晚上,我们才得知这不幸的消息。2. It was here that he told m

4、e what had happened two years ago.就是在这里他向我讲述了两年前发生的事情。 3. It is from radio that the subject of electronics was born, which brought such great changes to the technology of today.电子这门学科正是从无线电产生的, 它为现代技术带来了如此巨大的变化。 3)利用倒装结构表示强调英语句子的倒装结构主要出于上下文或预期上的需要,以使说话或文章中心突出有力。谚语一般不用倒装结构, 所以英译汉时常需作适当的改变。用倒装语序构成的强调句

5、在翻译时要根据情况作不同的处理。但不是所有的倒装语序都一定要译成强调句。翻译这类强调句时,一般采用顺译法即可表到强调意味, 有时也用语气词“就”、 “也”等字来表示强调。 a. 状语在句首, 包括某些状语从句1. Much as he likes physics, he likes mathematics better.虽然他很喜欢物理, 但更喜欢数学。2. So fast does light travel that it is difficult for us to imagine its speed.光的运行速度如此之快, 我们都很难想象。b. 地点副词移到句首的句子1. Here co

6、me the bus!2. There goes the bell.3. Down came the hammer and out flow the sparks.铁锤一落, 火星四射。 c. 程度副词置于句首的句子1. Only after they had performed hundreds of experiments did they succeed in solving the problem.只有在做了几百次实验之后, 他们才把这一问题解决了。2. Hence comes the name magnet.由此得出磁铁这个名称。d. 时间副词置于句首的句子1. Now comes

7、your turn.现在轮到你了。2. Then began our new lesson.于是我们开始上新课。 e. 语气副词置于句首的句子1. No defects did we find in these parts.在这些零件里,我们没发现什么瑕疵。2. Scarcely did they speak about the difficulties in their work.他们很少谈到自己工作中的困难。 此外, 在比较状语从句或方式状语从句采用倒装语序的强调句中,译成汉语时和原文使用的自然语序相同。如:The melting point of copper is not so hig

8、h as (is) that of iron.铜的熔点没有铁的熔点高。从句为倒装语序,省略 is 后为自然语序。二、否定句的译法英语的否定形式是一个常见而又比较复杂的问题, 使用非常灵活、微妙, 被认为是英语的特点之一。在表达否定概念时, 英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语有很大不同。 因此才翻译英语否定句型时, 必须细心揣摩,真正彻底理解其意义及否定重点,然后根据汉语的习惯进行翻译。 某些否定句犹如陷阱,一定要慎之又慎。The English language has its peculiarities in negation. Of course, English-speaking peo

9、ple have their own way of thinking in the negation and of expressing negative implications, quite different from ours. What is affirmative in form in English may often mean something negative in Chinese, and vice versa. Whether sentences in English are to be turned to negative or affirmative require

10、s careful considerationAs other languages, English has many ways to express negative meanings. Well have a better command of English and do a better job in translation if we do not neglect the difference between English and Chinese negation. (1 ) 、全部否定(Full Negation全部否定指意义上的彻底否定, 无任何肯定余地。全部否定句可以由nev

11、er, no, not, none, nobody, nothing, neithernor 等否定词构成。 这类句子可以直接译成全部否定句。Phrases used in negation:none other than, by no means, not in the least, etc.1.The new arrival was none other than the president.2. He is by no means stupid.3. He is not in the least angry with me.刚进来的人不是别人正是总统。他一点都不笨。他一点都没生我的气。(

12、2 )部分否定 (Partial Negation)部分否定指不完全否定, 其中的否定因素也带有一定程度的不否定因素。部分否定的概念是由几种不定代词之一与“ not ” 搭配而成。部分否定在结构上不易判明, 翻译时必须特别注意。a. not every(=some “不是每个” )1. Every electric motor here is not new.这儿的电动机并不是每台都是新的。2. Every student can not do the experiment well. 并非每个学生都能做好实验。b. not all(=some “不全是”)1. All the student

13、s are not diligent.不是所有的学生都用功。2. I can not remember all these formulas.这些公式我并不全都记得。c. not both(=one “两个不都 ”)1. Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。2. Both of the answers are not right.两种答案并非都不对。 d. not many(=a few (“不多”,“少数几个”1. Not many of the things are of use in form in whi

14、ch they are found.不是许多东西在刚发现时就是有用的。2. Not many of us can understand this idea.并非我们中的许多人都能理解这一观点。 e. Not always(=sometimes “不总是”, “有时” )Friction is not always useless, in certain cases it becomes a helpful necessity.摩擦并不总是无用的,在否写情况下它是有益的、必需的。(3)双重否定 (Double Negation)双重否定即否定之否定。如果一句话中有两个否定词,而且从意义上互相抵消

15、, 构成双重否定,与汉语中的“无比称道”“座无虚席”“未尝不可”“非公莫入” 相似。翻译双重否定句时,可保持双重否定形式, 也可译成肯定形式,根据汉语习惯而定。Examples:1. Without substance, there could be no world.没有物质就没有世界。2. He is not incompetent for learning foreign language well.他不是没有能力学好外语。3. There is no rule that has no exceptions.任何规则都有例外。4. It is not rarely that he get

16、s angry.他经常发脾气。5. Those two girls never chat together without teasing each other.那两个女孩在一起聊天总是互相逗乐。(4 )形式否定句英语中有的否定词与其它词连用形成一种固定结构,这种结构形式上是否定的,但语义上表示对事物的否定达到极端程度, 接近于否定的否定, 实际上是肯定的意思。如: 1. There is nothing like mineral water to quench ones thirst.矿泉水是解渴的最好饮料。2. We cannot be too careful in doing experiments.做实验越仔细越好。3. It is impossible to overestimate the value of the invention.这项发明的价值去论怎样估计也不会太高(5 )含蓄否定句英语里有些词或词组形式上是肯定的, 但意义往往是否定的。由这类词和词组表达的否定成为含蓄否定或意义否

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号