翻译的标准、过程及对译者课件

上传人:我*** 文档编号:144059811 上传时间:2020-09-05 格式:PPT 页数:22 大小:667KB
返回 下载 相关 举报
翻译的标准、过程及对译者课件_第1页
第1页 / 共22页
翻译的标准、过程及对译者课件_第2页
第2页 / 共22页
翻译的标准、过程及对译者课件_第3页
第3页 / 共22页
翻译的标准、过程及对译者课件_第4页
第4页 / 共22页
翻译的标准、过程及对译者课件_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译的标准、过程及对译者课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的标准、过程及对译者课件(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译的标准、过程及对译者的要求,第二章,2011-9-4, 王洪凯 范文楚制作,翻译的标准 翻译的过程 对翻译工作者的要求,理解阶段,表达阶段,校核阶段,直译 意译,理解语言现象 理解逻辑关系 理解原文涉及的事物,翻译的标准: 翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。 关于翻译标准的表述 严复:信、达、雅 鲁迅 :宁信而不顺 傅雷“传神”论 钱锺书“化境”说 忠实、通顺,第一节翻译的标准,“忠实、通顺”翻译标准的涵义及要求,忠实:1、忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删地现象。内容通常指作品中所叙述地事实,说明的事理,描写的景物以及

2、作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。 2、保持原作的风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语体,不能译成文绉绉的书面体;原作如果是粗俗琐屑的,不能译成文雅洗练的;原作如果是富余西方色彩的,不能译成富于东方色彩的。总之,原作怎样,译文也怎样,尽可能还其原貌。,通顺:译文语言必须通俗易懂符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐次死译硬译的现象,没有语言晦涩难懂诘屈聱牙的现象,没有文理不通结构混乱逻辑不清的现象。 忠实与通顺是相辅相成的。 忠实是翻译

3、标准中的首要问题,他对原作的内容、风格、语言应有全面的照顾。 兹各举例说明:,Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would be more for purpose of panic than of destruction. 如果要对满洲的目标使用原子弹,这与其说是为了破坏不如说是为了制造恐慌。 Im up to my neck in your bullshit. 你让我倒他妈的八辈子邪霉了。,“I kep it from her arter I heard on it,” said Mr. Peggotty, “going on

4、night a year. We was living then in a solitary place ,but among the beautifullest tree, and with the roses a-covering our Bein to the roof ” “起那时按听了消息后,”辟果先生说,“瞒着她快一年了。俺们那是呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的最漂亮, 屋顶尽是蔷薇花” (辟果提是英国小说家狄更斯所著大卫科波菲儿中的人物,此人没有文化说话不规范以上寥寥数语就有不少用词和句法的毛病。) 有人译为:“我听到那消息以后,”辟果提说道,“瞒了她差不多一年。我们当时住

5、在一个僻静的地方。周围又十分美丽的树,屋顶上有蔷薇花”。,第二节翻译的过程,翻译的过程是正确的理解原文和创造性的用另一种语言再现原文的过程,大体分为理解、表达和校对三个阶段。,翻译的过程,理解过程,表达阶段,校核阶段,理解语言现象 理解逻辑关系 理解原文涉及的事物,直译 意译,理解阶段,理解语言现象(理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等等) Suddenly the line went limp . “Im going back ,”said Kurth. “we must have a break somewhere. Wait for me. Ill be back in five mi

6、nutes.” 引爆电线突然耷拉下来。库尔斯说:“我回去看看。一定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。” It strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. (美国总统1972年写给病危中的著名记者埃德森斯诺的慰问信) 当你认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。 John is now with his parents in New York City;it is already three years sinc

7、e he was a bandmaster. 约翰现同父母住在纽约市;他不担任指挥已三年了。,理解逻辑关系(上下有联系的理解原文的逻辑关系) It is good for him to do that. 这样做对他有好处; 他这样做是件好事。 By the first evening, the number of Germans on the island had been more than doubled, and was progressively reinforced-by parachute drop, by troop carriers. 第一天晚上岛上的德国人数量增加了一倍以上,

8、并且仍然不断的用空头和滑翔机运来,第二天晚上起,还用运输机运来。,理解原文所涉及的事物(理解特有的事物、历史背景、典故或专业术语) John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 误译为:“他一向不吃鱼而且经常玩游戏。” (To eat no fish 出自一个典故之一过伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表达对政府的忠诚拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。) 约翰为人可靠,他既忠诚又正直。,South African leopard-spot policy came under fierce black fire

9、南非实行的豹斑式的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击 (“豹斑”这一概念形成于20世纪60年代中期,当时南越人民武装力量在战区后见了了许多小块根据地,美方军事地图上就此标有“豹斑”状异色标志区以后豹斑这一军事术语又被转用为政治术语指白人种族者把黑人强行驱入若干小块地区居住的种族隔离政策。),表达阶段,直译:在译文语言条件许可时,既保持原文的内容又保持原文的形式特别是原文的比喻、形象和民族、地方色彩。 意译:要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式,表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语言重新表达出来。,直译 But I hated Sakamoto, and I had

10、a feeling hed surely lead us both to our ancestors. 但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咋们去见祖先。(直译) 但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咋们去送死(意译) Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年就被彻底击败了。(直译) 希特勒在发动第二次世界大战时是全副武装的,可是不过几年就被彻底击败了

11、。(意译),意译 Dont cross the bridge till you get to it 到了桥边才过桥。(直译) 不必担心太早。(意译) Do you see any green in my eye? 你从我的眼里看到绿颜色了吗?(直译) 你以为我是好欺骗的吗?(意译),汉语中所用的一石二鸟、掉鳄鱼眼泪、连锁反应就是分别从英语to kill two birds with one stone、to shed crocodile 、chain reaction直译过来的,直译和意译的最终目的都是为了忠实的表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾。译者必须善于把两者结合

12、起来用两条腿走路,缺一不可。 I want a man who throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it. 我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。 She didnt like him much, but if she went out with him, itd be one in the eye for Kath. 她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝感到不是滋味。 Ruth was upsetting the other children, so I s

13、howed her the door. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。,校对阶段,校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无遗漏; 校核段、句或重要的词有无错漏; 修改译文中译错或不妥的句子词组和词; 力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落标点符号正确无误; 通常必须校核两遍。第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字。,第三节 对翻译工作者的要求,首先要有坚定的无产阶级的立场和较高的马克思主义、毛泽东思想的理论水平。 SS guards then shoved each prisoner in the direction the doctor had indicat

14、ed. .有人译成:党卫军按医生所指的方向把犯人推过去。 党卫军按医生所指的方向把被监禁者推过去。,And they are regarded by all good wives far and near as perfect barometers.(华盛顿欧文所著瑞普凡温克尔) 译者易误译为:“远近好主妇都把这些看作是精确的晴雨表。” (good wife在旧英语中作“主妇”解) Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor 译者易误译为:“罗宾汉和他的欢乐的战士们痛恨阔人,热爱和保护

15、穷人。” (merry men在就英语中作“伙计”或“下属”解),其次必须努力提高自己的本族语和外语的水平 They have done their best ,too, to ensure that foreigners do not go without. 他们还尽量保证外国人不缺少。 他们还尽量保证外国人不缺少他们所需的东西。 Theres no pot so ugly it cant find a lid. 没有丑到配不上盖子的罐子。 罐儿再丑配个盖也不发愁。,第三还要注意不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、军事、外交、经济、文化、科学、风俗习惯等方面,都应有较多的了解 After lunching in the basement of the medical school, Philip went back to his rooms. It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs. 在医学院地下室吃过饭后,菲利普回到自己的寓所。那是一个星期六的下午女房东正打扫楼梯。(英国唱吧房屋分间出租工人住宿这种人称为landlord或landlady),Thats all,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号