{冶金行业管理}能运用汉译英的理论和技巧

上传人:卓****库 文档编号:141053939 上传时间:2020-08-04 格式:PPTX 页数:44 大小:138.57KB
返回 下载 相关 举报
{冶金行业管理}能运用汉译英的理论和技巧_第1页
第1页 / 共44页
{冶金行业管理}能运用汉译英的理论和技巧_第2页
第2页 / 共44页
{冶金行业管理}能运用汉译英的理论和技巧_第3页
第3页 / 共44页
{冶金行业管理}能运用汉译英的理论和技巧_第4页
第4页 / 共44页
{冶金行业管理}能运用汉译英的理论和技巧_第5页
第5页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述

《{冶金行业管理}能运用汉译英的理论和技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《{冶金行业管理}能运用汉译英的理论和技巧(44页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、,Strategies of Reading a fool says all that he thinks. 智者思其所言, 愚者言其所思。,This organization is today collapsing on its clay feet. Its organs have been cut out, dissected and reshaped so that they may perform the way the puppet masters want. 今天这个泥足支撑的组织正在崩溃。它的器官被割掉、肢 解和整形,以使其按照木偶操纵者所要求的方式行事。 (马来西亚总理马哈蒂尔

2、2004年在第58届联合国大会上的发言),Language enriched by literal translation,幽默 (humor); 逻辑 (logic); 芭蕾 (ballet); 引擎 (engine); 扑克 (poker); 歇斯底里 (hysteria); 达摩可利斯之剑 (Damocles Sword, 意指某种威胁); 潘多拉的匣子 (Pandoras Box, 指灾祸之源); 挪亚方舟 (Noahs Ark, 代表和平); 犹大之吻 (Judas Kiss, 表示奸诈的背叛) Lose face 丢面子 paper tiger 纸老虎 Gongfu 功夫 yiny

3、ang 阴阳 Long time no see 好久未见,貌合神离的假朋友: pull ones leg 拖后腿; eat ones words 食言; make ones hair stand on end 令人发指; a walking skeleton 行尸走肉; foot the bill 踩着支票; laugh ones head off 笑掉大牙 in the seventh heaven 升天 (a place or condition of utmost happiness) hang on sbs lips 挂在嘴上 (listen attentively),2)不能直译时就

4、意译 She liked to be with him better than with others. a. 她喜欢与他在一起, 并不那样喜欢与别人在一起。 b. 她觉得跟他比跟别人在一起更开心。 c. 她觉得跟他在一起最开心。,望穿秋水:have long been looking forward 望尘莫及:too far behind to catch up; too inferior to compare with He got the sack because he used to loosen his tongue. 他曾因信口开河而被解雇 范进被胡屠户一口啐在脸上,骂了个狗血喷头

5、。 Butcher Hu spat in Fan Jins face, and poured out a torrent of abuse.,Examples:,八字还没有一撇呢 a. not even the first stroke of the character 八 is in sight. b. There is not the slightest sign of anything happening yet. 他没料到半路上会杀出一个程咬金来。 a. He did not expect that Cheng Yaojin should appear half way. b. Lit

6、tle did he expect that half way another man should appear and try to poke his nose into the matter.,Examples:,Sleep came upon me as it came on many other outcasts, against whom house-doors were locked, and house-dogs barked. 我和其它那些无家可归、无处栖身的流浪汉一样,在 不知不觉中睡着了。,Examples:,Benjamin Franklin : If we do no

7、t hang together, we shall most assuredly hang separately. a. 咱们要是不biao(提手边加票)到一块儿,保准会 吊到一块儿。 b. 如果我们不能紧密地团结在一起,那就必然分散地 走上绞刑台。,1. 表层义和隐含义:Denotation and connotation Nida: “Translation means translating the meaning.” I am never at a loss for a word, and he is never at a loss for the word. 我从来不愁找不到词来表达

8、思想,而他从来不愁 找不到最合适的词来表达思想。,Examples:,妇人问道:“叔叔,青春多少?” 武松道:“武二二十五岁” The woman asked again, “Brother-in-law, how many green springtimes have you passed?” “Twenty-five,” Wusong answered. Pearl S Buck:All Men Are Brothers,一径来至一个院门前,看那凤尾森森,龙吟细细,正是潇湘馆。,At last he came to a secret door which was hidden away b

9、ehind a thicket of high ferns by the edge of a quiet pond. A mysterious thumping which seemed to come from a water dragon living at the bottom of the pond, filled the air. - Florence & Isabel Mehugh:The Dream of the Red Chamber Bamboo dense as phoenix plumage there made a rustling music. - Yang Hsie

10、nyi and Gladye Yang:A Dream of Red Mansions,2. 归化译法与异化译法: Domestication and alienation 鲁迅:“翻译和旅行外国是很相像的,它必须有异国 情调,就是所谓洋气。” 且介亭杂文二集 “题未定”草 1)All roads lead to Rome 条条道路通罗马, 百川归海, 殊路同归 2)雨后春笋: Spring up like mushrooms (汉英成语词典p388) Spring up like bamboo shoots after a spring rain,Examples:,3) A brewers

11、 wife may drink of a tun. a. 酿酒人的妻子不愁酒。 b. 近水楼台先得月。 4)to cast pearls before swine 明珠暗投 5)The pitcher went once too often to the well. 常在河边走,哪能不湿脚 6) 对新药业,老实讲,我是擀面杖吹火 - 一窍不通。 To be quite honest with you, I dont know the first thing about the modern drug business.,Translatability: 拙作 my writing 寒舍 my

12、house (residence) 贱内 my wife 贵庚 your age 高见 your opinion 雅意 your kindness Art or science? 因文而异,相机行事; 互补有无,相得益彰,Books recommended on translation,1. 实用翻译教程 冯庆华 上海外语教育出版社 2. 英汉互译实用教程 郭著章 李庆生 武汉大学出版社 3. 论翻译教学 主编 刘宗和 商务印书馆 4. 英汉互译 方法与实践 主编 王卫平 华中科技大学出版社 5. A Textbook of Translation Peter Newmark 上海外语教育出版社 6. Translation and Relevance - cognition and Context Ernst-August Gutt 上海外语教育出版社 7. Discourse and the Translator Basil Hatim & Ian Mason 上海外语教育出版社 8. Dictionary of Translation Studies Mark Shuttleworth & Moira Cowie 上海外语教育出版社,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号