笔译中比较难翻得词(每天50个)(finished)

上传人:平*** 文档编号:12790928 上传时间:2017-10-20 格式:DOC 页数:43 大小:100.42KB
返回 下载 相关 举报
笔译中比较难翻得词(每天50个)(finished)_第1页
第1页 / 共43页
笔译中比较难翻得词(每天50个)(finished)_第2页
第2页 / 共43页
笔译中比较难翻得词(每天50个)(finished)_第3页
第3页 / 共43页
笔译中比较难翻得词(每天50个)(finished)_第4页
第4页 / 共43页
笔译中比较难翻得词(每天50个)(finished)_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《笔译中比较难翻得词(每天50个)(finished)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译中比较难翻得词(每天50个)(finished)(43页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第 1 篇 形形色色的人 1 一根筋儿 one track-minded. 别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道? Stop reasoning with him. Dont you know he is one track-minded? 2.出众的人 a lulu 要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。Talking about being pretty, our companys new secretary is indeed a lulu. 3.两面派 two-faced 我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handl

2、e two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds 指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。) 4傻大个儿 a lummox 听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。 It is said that the lummox has loused up their companys whole bus

3、iness. 5.收破烂儿的人 a rag man 那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。 Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money. 6.乡巴佬 a hayseed 她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。 She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was. 7.不三不四的人 riff-raffs 老张的家里总来些不

4、三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。 There are always riff-raffs hanging around in LaoZhangs home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy. 8.受气包儿 doormat 她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字 Shes born doormat ,afraid of going against anything. 9.面无表情的人 a deadpan 和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。 You feel choked to work w

5、ith those deadpans. 10. 扫帚星 a jinx 有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。 Shes said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. 第二篇 能力与智慧 1 海量 have a hollow leg 你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。 Want to drink him under the table? Wellyou can never do. He got a hollow leg, you know. 2.略胜一筹 be a notch above 论油画,

6、张先生比刘先生画得好。但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。 In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang. 3.有头脑 be a brain 他可是个有头脑德人,决不会相信你的那一套。 Hes a brain, who wouldnt be fooled into believing your babbling. 4.很能干 to have a lot on the bal

7、l 我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。 I know Li Ming has a lot on the ball. But Im not sure if he likes to work here. 5.有名无实 a poor apology 你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。他的作品太没意思了。 The man youve just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious. 6.绞尽脑汁 to rack ones brain 他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题

8、的答案。 He had racked his brain, but hadnt been able to work out the answer to the problem. 7.没骨气 have no guts. 真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。 Im surprised to learn that XiaoGao had married the man who had once done her father in. She rally has no guts. 8.真了不起 really something 他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。 He over

9、whelmed so many of his opponents alone. Hes really something. 9.昙花一现 a flash in the pan 那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。 That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records. 10. 寡不敌众 be outnumbered 她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去 The girl was brave enough, but as

10、 being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang. 11. 单枪匹马 play a lone hand 在投资时,他总喜欢单枪匹马的去干 When investing in a business, he always likes to play a lone hand. 12. 出师不利 get off one the wrong foot 他的主意不错,可一开始就出师不利。 His idea was good, but he got off on the wrong foo

11、t when he started doing it. 13. 口才 the gift of gab 我几乎没见过像莉莉这样有口才的女孩子。 Seldom have I met a girl whos had such a gift of gab like Lee Lees. 14. 还嫩点儿 still wet behind the ears 想陷害我?你还嫩点儿 Attempt to do me in? You are still wet behind the ears. (be wet behind the ears 的字面意思是 “像刚生下来的婴儿一样,耳朵后的根毛还是湿的那) 15.

12、 糊涂虫 a nitwit 你真是个糊涂虫,怎么能当他的面讲他女朋友的坏话那? Youre a real nitwit. Why should you badmouth his girlfriend in his face? 16. 饭量小 eat like a bird 她的饭量特别小,有一小块面包就足够了。 She eats like a bird. A small piece of bread will be enough for her. 17. 痛失良机 Let something slip through ones fingers 你真蠢!这样一个发大财的机会千载难逢,你怎能眼睁睁

13、的让他跑掉那? You cant be more stupid! How could you let such a golden opportunity to make big money slip through your fingers? It was an opportunity that comes once in a blue moon. 18. 抓住机会 jump at the chance 这样的好机会,你应该抓住 You should have jump at such a good chance. 19. 嘴硬 never say uncle 那个孩子的嘴特别硬,打死他都不肯

14、认错 That boy never says uncle. He wouldnt admit hes wrong for the life of him. 20. 有门道 have the means of 在挣钱方面,张先生可有门道了 Mr.Zhang has always had the means of making money. 21. 找到窍门 get the hang of 我已经找到学习英语动词的窍门了。 Ive now got the hang of learning English verbs. 22. 占上风 gain the upper hand 比赛一开始,我们队占上风

15、。可到最后却失利了 At the beginning of the game our team gained the upper hand. But by and by, we lost our strength. 23. 有资格 be in a position. 你没有资格对他那样讲话,他是那儿的老板 Youre not in a position to talk to him like that; Hes the boss there. 24. 恭维话 blarney 只有傻瓜才会相信你的花言巧语。 Only a fool will believe your blarney. 25. 上

16、圈套 rise to a bait 赵先生又上了那帮人的圈套了 Mr.Zhao again rose to the bait set by the guys. 26. 头脑有点不正常 have a few buttons missing 能说那种话的人头脑肯定有点不正常。 Anyone who says that must have a few buttons missing. 27. 见机行事 play to the score 到那儿,你要见机行事,千万不要由性子来。 When you are there with them, play to the score. Never act on impulse. 28 唆使 put somebody up to 肯定有人唆使他去干那件事 There must be someone who had put him up t

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号