商务合同中的长句翻译说课材料

上传人:亦明 文档编号:122485024 上传时间:2020-03-06 格式:DOC 页数:9 大小:81.46KB
返回 下载 相关 举报
商务合同中的长句翻译说课材料_第1页
第1页 / 共9页
商务合同中的长句翻译说课材料_第2页
第2页 / 共9页
商务合同中的长句翻译说课材料_第3页
第3页 / 共9页
商务合同中的长句翻译说课材料_第4页
第4页 / 共9页
商务合同中的长句翻译说课材料_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《商务合同中的长句翻译说课材料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同中的长句翻译说课材料(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务合同中的长句翻译说课材料 商务合同中的长句翻译09英语翻译班黎敏婷国际商务英语合同为什么会出现长句,为什么会这么长?原因是其 一、英语的句法特点是关系词丰富,重视空间构建,即以主谓结构为主干,然后运用各种关系词把有关的材料组成各类枝干,依附或嵌扣在主干上;。 其 二、商务合同作为一种法律文件,其句式具有周密严谨、冗长复杂等特点,这主要是因为法律文件具有条理性、周密性。 其 三、从语用的角度来看,每一种情况、条件、要求或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定、种种意外、种种解决方法例.In aordancewith theLaw of the Peoples Republicof Chi

2、naon Chinese-Foreign CooperativeJoint Venturesand otherrelevant Chineselaws andregulations,Company andCompany,in aordancewith theprinciple ofequality andmutual benefitand throughfriendly consultations,agree tojointly setup acooperative venturein,the Peoples RepublicChina.?译文中国公司和国(或地区)公司,根据中华人民共和国有关

3、法律、法规的规定,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国省市,共同举办合作经营企业,特订立本合同。 ?例.In considerationof yourconsistently goodcredibility,we canaept paymentby D/P.译文由于贵公司信誉一直很好,我们可以同意以付款交单的方式接受付款。 句子中in considerationof的引出的短语也可以表示“由于”,一般作状语,而后面的介词宾语必须是褒义词,一般不用贬义词。 ?例The Sellershall deliverthe goodsin thekind andquantity spec

4、ifiedherein alongsidethe Buyers vessel,within thereach of its loadingtackle,at theappointed portof shipment.译文卖方应按本合同规定的种类和数量在指定的装运港口、买方的船边、起重机钓钩能达到的地方交货。 这几个介词词组位置的调整最终目的是要让译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应对等。 原文调整到译文的前面这是因为原文分别由不同的介词alongside/within/at引导,所以它们的位置相对灵活,但是译文仅由一个“在”引导,加上汉语的习惯表达,在说到地点的时候总是由大范围说到小范围

5、,大地方说到小地方,即从笼统到具体的表达方式。 如中国广东省广州市海珠区,所以译文将之安排为的顺序。 ?例Should eitherof theparties to the contractbe preventedfrom executingthe contractby force majeure,such asearthquake,typhoon,flood,fire,war orother unforeseenevents,and theirourrence andconsequences areunpreventable andunavoidable,the preventedparty

6、 shall notify the other partyby telegramwithout anydelay,and within15days thereafterprovide detailedinformation of the eventsand avalid documentfor evidenceissued bythe relevant public notary organization explainingthe reasonofitsinability toexecute ordelay theexecution ofall orpart ofthe contract.?

7、译文在合作期间,由于地震、台风、水灾、火灾、战争或其他不可预见并且对其发生和后果不能防止和避免的不可抗力事故,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即将事故情况电报通知对方,并应在15天内提供事故的详细情况及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效证明文件。 此项证明文件应由事故发生地区的有权证明的机构出具。 ?“By therelevantpubliotaryorganization”在合同中有十分重要的意义,它强调了该机构的重要性。 若是无权的机构或是非事故发生地区的机构出具的证明是无效的,因此独立成句突出了其在合同中的位置。 译

8、者在翻译时应充分考虑到合同的特征并注意对句式进行适当的调整。 ?One sidewhich meetsforcemajeureshould notifythe other side byfax ore-mail assoon aspossible andgive theothersidethe officialcertification byinternational expressmail withintwo weeks.译文受不可抗力阻碍的一方应在最短的时间内,用传真、电子邮件将不可抗力的发生通知另一方,并在此后的两周内,用国际特快邮件将当地政府证明上述不可抗力事件的文件寄给另一方。 ?上

9、例英文定语较短,在被修饰的名词词组的后面比较明显。 定语从句被译为汉语中的“的”字结构作定语成份,放在被修饰的名词词组的前面。 与原文比较,在语序上按汉语的表达习惯做了调整。 ?The durationof patentright forutility modelsor exteriordesigns shallbe fiveyears,which shallbe effectivefrom thedate offilling anapplication.译文使用新型和外观设计专利权的期限为五年,自申请日起计算。 ?If anyevent ofthe Force Majeure ourswhi

10、ch causesdamage to the Projector theinfrastructure project,then Cor New Company shall not beobliged toreinstate thesame,or,as thecase maybe,plete thesame,until theparties heretohave agreedupon theterms forsuch reinstatementor pletion.译文如不可抗力的发生损坏了工程或基础设施,C或新公司没有义务重新恢复之,或完成其修建,但双方就这种恢复或完成的条件达成一致意见则例外

11、。 ?本句中的英语文本的定语翻译后,反而成为该句中的条件状语从句中的主句。 试想,如果“If anyevent ofthe ForceMajeure ourswhich causesdamage tothe Projector theinfrastructure project”译为“若损坏工程或基础设施的不可抗力发生了”那后面“C或新公司没有义务重新恢复之,或完成其修建”就不连贯了,因为主句用“之”和“其”强调了工程或基础设施,原文条件状语从句只有译成如“不可抗力的发生损坏了工程或基础设施”与“之”和“其”对应。 ?The Sellershallnotbe responsiblefor th

12、e delay ofshipment ornon-delivery ofthe goodsdue toForceMajeure,which mightour duringthe processof manufacturingor in the courseof loading or transit.译文凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。 ?“which mightour”已经在汉语译文中省略了。 从法律方面上来看,might表示“不能或推迟交货”的可能性很小,而且双方已对此达成共识。 另外,译文已经将“which mightour”要表达的意思说得非常

13、清楚,没有必要按书面一定要译出来。 “The Sellershallnotbe responsiblefor”在句子中是主要的,也是结果。 “thedelayofloadingortransit”却是原因。 我们可以看到在译文中这两者是反过来的。 这是因为汉语是“按事情发生的先后顺序,先发生的事情先说,后发生的后说”、“先原因,后结果”、“先分析,后总结”、“先次要,后主要”的习惯;而英语有许多时候正好相反更多的把主句放在句首,分析或说明部分置于后。 这样有利于强调和突出主体。 ?On theTransfer DateNew Companyshall transferto B,free fro

14、many lienor encumbrancecreated byNewCompanyand withoutthe paymentof anypensation,all itsright,title toand interestintheinfrastructure project,unless otherwisespecified inthe Agreementor anysupplementary agreement.译文在转让期,新公司应将对基础设施的权利转让给B,新公司不应滞留,也不能要求补偿,除非协议或补充协议中另有规定。 ?Within30days after the signin

15、gand inginto effectof thiscontract,the Buyershall proceedto paythe pricefor thegoods tothe sellerby openingan irrevocableL/C for the full amount of USD30,000in favoroftheSeller througha bankat importport.译文买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证支付全部货款30000美元。 ?此句的主干为“the Buyershall proceedto paythe pricefor thegoods tothe seller”,其中含有一个时间状语“Within30days afterthe signingand inginto effectof thiscontract.”从语用的角度来看,商务合同中许多表示时间的状语所表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。 所以时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。 另外,此句中还有一个较为复杂的方式状语“by openingan irrevocableL/C”和三个介词短语“forthefulla

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业合同/协议

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号