视域融合视角下的开封旅游资料英译

上传人:E**** 文档编号:117140281 上传时间:2019-11-18 格式:PDF 页数:66 大小:246.89KB
返回 下载 相关 举报
视域融合视角下的开封旅游资料英译_第1页
第1页 / 共66页
视域融合视角下的开封旅游资料英译_第2页
第2页 / 共66页
视域融合视角下的开封旅游资料英译_第3页
第3页 / 共66页
视域融合视角下的开封旅游资料英译_第4页
第4页 / 共66页
视域融合视角下的开封旅游资料英译_第5页
第5页 / 共66页
点击查看更多>>
资源描述

《视域融合视角下的开封旅游资料英译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《视域融合视角下的开封旅游资料英译(66页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、河南大学 硕士学位论文 视域融合视角下的开封旅游资料英译 姓名:黄竞男 申请学位级别:硕士 专业:外国语言学及应用语言学 指导教师:姜玲 2011-03 III 摘摘 要要 随着经济全球化进程的加快,各国的文化交流也日益频繁。旅游作为文化交流的一 种方式受到人们的青睐。 旅游业也已成为全球经济中发展势头最强劲和规模最大的产业 之一。自二零零一年加入世界贸易组织以来,中国的旅游业竞争力逐年上升,使得旅游 业蓬勃发展,吸引了大批海外游客前来旅游观光。旅游资料的翻译作为旅游资源对外宣 传中不可或缺的环节,在旅游业的发展中起着至关重要的作用。 开封作为中国的六大古都之一,拥有丰富的旅游资源,旅游业已成

2、为开封经济发展 的支柱产业。开封市政府更是将 “十二五”期间开封的城市发展定位为“国际文化旅 游城市” 。旅游资料的翻译作为建设国际文化旅游城市的一部分,其重要作用日益凸显。 但目前开封旅游资料翻译的状况不容乐观。由于旅游翻译从业人员的水平良莠不齐,开 封旅游资料翻译中出现了各种语用、语法、语义错误,严重影响了游客的出行和城市的 形象。 虽然很多学者对旅游资料翻译进行过研究探讨,但他们大多着眼于翻译的终端,即 原文文本或译文读者,很少有人注意到起桥梁作用的译者。伽达默尔的“视域融合”理 论指出译者在翻译过程中的责任重大, 只有译者在翻译过程中做到视域融合才能得到理 想的翻译文本。换句话说,翻译

3、其实就是视域融合。译者的任务就是扩大自己的视域, 使其与其他视域相交融。在这个过程中,译者既要看到原文视域的决定作用,也要看到 读者视域的影响作用。鉴于旅游资料的特殊性和复杂性,旅游资料的译者更应注重各视 域之间的融合。 本文在伽达默尔的“视域融合”理论的指导下,对开封旅游资料的英译进行对比分 析。指出译者若在翻译过程中未能填补各个视域间的差距,实现视域融合,那么相应的 翻译文本或不能传递原文中所蕴含的文化意义,或不能让外国游客理解和接受。只有当 译者在翻译过程中融合了参与翻译的各个视域, 并用相应正确有效的翻译方法将最终的 译文视域表达出来,才能得到理想的旅游翻译文本,从而达到对旅游资料进行

4、翻译的目 的。 本文还指出,运用“视域融合”理论来指导开封旅游资料的翻译,不仅是为得到正 IV 确的旅游翻译提供有效地理论指导, 更希望译者在旅游翻译过程当中能够意识到自己责 任重大,认真做好桥梁工作。作者也希望“视域融合”理论可以为其他旅游城市的旅游 翻译研究或是其他学者对旅游翻译的研究有所帮助。 关键词关键词:旅游资料,旅游翻译,视域融合 I ABSTRACT With the fast development of economic globalization, the cultural communications among nations become more and more

5、frequent. Tourism, as a form of cultural exchange is popular in different countries. Tourism has become one of the largest industries with the most robust developing momentum in global economy. Since China joined the World Trade Organization in 2001, the competitiveness of Chinas tourism has increas

6、ed year by year, which makes this industry develop vigorously. Large quantities of overseas tourists are attracted by the unique charm of this divine land. The translation of tourism publicity is an indispensable link in external propaganda, which plays a vital role in the development of tourism ind

7、ustry. As one of the six ancient capitals in China, Kaifeng is rich in tourism resources. Tourism has become the leading industry in Kaifeng. The Kaifeng municipal government is planning to develop the city to be the “International Cultural Tourism City” during the period of 12th five-year-plan. To

8、construct an international cultural tourism city, the translation of tourism publicity cannot be neglected. Due to the interminglement of the good and the bad translators, some mistakes in the tourism translation of Kaifeng impact on the tourists travelling and damage the citys image. Therefore, it

9、is urgent to improve the current situation of Kaifeng tourism translation under the guidance of a scientific translation theory. The post studies on tourism translation always focus on the terminals (original text or target reader) of the tourism translation, and few scholars notice the translator w

10、ho connects the terminals. Gadamers “fusion of horizons” theory puts forward the heavy responsibility of the translator in translating process and points out that the ideal translation can only be produced after the translators integrated fusion of horizons. In other words, translation is II “fusion

11、 of horizons”. The translator should constantly widen his own horizon, and make it fuse with other horizons. In this process, the translator also needs to pay attention to the decisive role of the original texts horizon and the influence of the target readers horizon. In consideration of the particu

12、larity and complexity of tourism publicity, the translator should pay more attention to the fusion of different horizons. Based on Gadamers “fusion of horizons” theory, this thesis analyzes Kaifengs current tourism translation. The thesis finds that if the translator does not fill the gaps between d

13、ifferent horizons to fuse them with each other, he is unable to get the satisfactory translation. The unsatisfactory translation either fails to convey the cultural connotation of the original text, or makes the foreign tourists confused. When the translator fuses all the participated horizons toget

14、her and makes use of the correct translation strategies to effectively express the translations horizon, the ideal tourism translation can be produced and the purpose of translating tourism publicity is achieved. This paper also points out that using the “fusion of horizons” theory to guide Kaifengs

15、 tourism translation not only supplies the effective theoretical direction in order to get the correct tourist translation theory but also intensifies the translators sense of responsibility in translating tourism publicity. The author also hopes the “fusion of horizon” theory can give a hand to the

16、 studies on the tourism translation of other tourism cities or the studies on tourism translation carried out by other scholars. KEY WORDS: tourism publicity, tourism translation, fusion of horizons 关于学位论文独创声明和学术诚信承诺 本人向河南大学提出硕士学位申请。本人郑重声明:所呈交的学位论文是本人在导 师的指导下独立完成的, 对所研究的课题有新的见解。 据我所知, 除文中特别加以说明、 标注和致谢的地方外,论文中不包括其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包括其 他人为获得任何教育、科研机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同事对 本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。 在此本人郑重承诺:所呈交的学位论文不存在舞弊作伪行为,文责自负。 学位申请人(学位论文作者)签名: 201 年 月 日 关于学位论文著作权使用

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号