英语四级中如何准确翻译句子

上传人:郭** 文档编号:117123195 上传时间:2019-11-18 格式:DOC 页数:4 大小:58.95KB
返回 下载 相关 举报
英语四级中如何准确翻译句子_第1页
第1页 / 共4页
英语四级中如何准确翻译句子_第2页
第2页 / 共4页
英语四级中如何准确翻译句子_第3页
第3页 / 共4页
英语四级中如何准确翻译句子_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语四级中如何准确翻译句子》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级中如何准确翻译句子(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语四级中如何准确翻译句子 四级句子翻译的常用技巧英语和汉语是两种差异比较大的语言英语重形合汉语重意合有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”脉络难析主次难辨而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”脉络清晰主次易辨翻译时根据表达习惯英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致因此翻译时也时常需要根据表达习惯对句序进行相应的调整 现代翻译理论认为句子是最重要的翻译单位大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、

2、反正表达法分句、合句法正反、反正表达法由于民族文化和思维方式不同英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同 在表达否定概念时英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的而译成英语时则需要从正面进行表达如例1、例2、例3反之汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子译成英语时需要从反面进行表达如例4、例5、例6此外汉语还有一些特殊的句子结构如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意 一、i.汉语从反面表达译文从正面表达 例1:他提出的论据相当不充实译文:theargumentheputforwardisprettythi

3、n.(词) 例2:我们确信年轻一代将不会辜负我们的信任译文:weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短语) 例3:他七十岁了可是并不显老译文:hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)ii.汉语从正面表达译文从反面表达 例4:他这个人优柔寡断而且总是反复无常译文:hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(词) 例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病译文:theinvestigationleftnodoubt

4、thatthepatienthaddiedofheartdisease.(短语) 例6:这类举动迟早会被人发觉的译文:suchactionscouldntlongescapenotice.(句子)iii.特殊的否定句式 例7:有利必有弊译文:thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(双重否定) 例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视译文:inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewerejews.(否定转移) 二、分句、合句法很多情况下翻译句子的时候需要调整原来的句子结构分句法和合

5、句法是调整原文句子的两种重要的方法所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句i.分句法汉译英时需要分译的句子多数是长句或者是结构复杂的复句这种句子如果译成一个长句就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚也不符合英文习惯如果采用分译则会使译文简洁、易懂、层次分明如以下五个例子: 例1.少年是一去不复返的等到精力衰竭时要做学问也来不及了(按内容层次分译)译文:youthwillsoonbegonenevertoreturn.anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheniny

6、ourdecliningyears. 例2.她隔窗望去突然发现有只小船停泊在河边船里有位船夫睡得正香(从主语变换处分译)译文:lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.inittherewasaboatmanfastasleep. 例3.声速随温度的升降会有轻微的增减但不受气压的影响(从关联词处分译)译文:thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.itisnotaffectedb

7、ythepressureoftheair. 例4.我们的政策是实行“一个国家两种制度”具体说就是在中华人民共和国内有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度香港、台湾地区实行资本主义制度(原文出现总说或分述时要分译)译文:wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”morespecifically,thismeansthatwithinthepeoplesrepublicofchina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whilehon

8、gkongandtaiwancontinueunderthecapitalistsystem. 例5.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一有关的政策也是众所周知和不会改变的并且正在深入人心(为了强调语气而采用分译)译文:wewantpeacefulreunificationwithtaiwanwhichispartofoursacredterritory.ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.thedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentirechinesenation.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号