现申请晋升上级职称

上传人:xmg****18 文档编号:116883745 上传时间:2019-11-17 格式:PPT 页数:31 大小:737KB
返回 下载 相关 举报
现申请晋升上级职称_第1页
第1页 / 共31页
现申请晋升上级职称_第2页
第2页 / 共31页
现申请晋升上级职称_第3页
第3页 / 共31页
现申请晋升上级职称_第4页
第4页 / 共31页
现申请晋升上级职称_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《现申请晋升上级职称》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现申请晋升上级职称(31页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Lecture NineteenLecture Nineteen Literary Translation 文学翻译 TypesTypes Essay Novel Poetry Drama Translation principleTranslation principle 文学翻译的最高标准是化。把作品从一 国文字转变成另一国文字,既能不因语 文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原有的风味,那就算得入 于“化境。(钱钟书 ) Key elements 1. Subjective elements author, translator, reader, critic 2. Obje

2、ctive elements meaning, feel, speech levels, style, figures of speech, image, etc. Examples and analysisExamples and analysis 1. 英译汉 下面是美国作家布拉德伯利的著名科幻 作品华氏451度中的片段,以及苗怀 新先生的译文。苗译毫无斧凿之痕,恰 如其分地再现了原文的神韵,读来使人 觉得”译文仿佛是原作者的中文写作”(傅 雷语)。 【原文】 The autumn leaves blew over the moonlit pavement in such a way as

3、 to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry her forward. Her head was half bent to watch her shoes stir the circling leaves. Her face was slender and milk-white, and in it was a kind of gentle hunger that touched over every

4、thing with tireless curiosity. It was a look, almost, of pale surprise; the dark eyes were so fixed to the world that no move escaped them. Her dress was white and it whispered. He almost thought he heard the motion of her hands as she walked, and the infinitely small sound now, the white stir of he

5、r face turning when she discovered she was a moment away from a man who stood in the middle of the pavement waiting. Montag shook his head. He looked at a blank wall. The girls face was there, really quite beautiful in memory: astonishing, in fact. She had a very thin face like the dial of a small c

6、lock seen faintly in a dark room in the middle of a night when you waken to see the time and see the clock telling you the hour and the minute and the second, with a white silence and a glowing, all certainty and knowing what it has to tell of the night passing swiftly on toward further darkness but

7、 moving also toward a new sun. (Fahrenheit 451, by Ray Bradbury) 【译文】 秋风吹落叶,卷过月光流照的人行道,袅袅 婷婷的一位姑娘仿佛并未移步,而是乘风履 叶,若飞若扬。她低着头,望着脚下随风转 的乱叶;颜容瘦削而洁白,温柔之中含有渴 望,显出一种不知疲倦地探索一切的神情, 一种近乎惊异的神情,一双黑眼睛好象时刻 注视着世界,观察着人间的变动;一身素服 ,走起路来瑟瑟如私语。蒙特咎似乎连她双 手摆动的声音也能听见,甚至听到她微微转 过脸来时很轻很轻的声音:她已经发现自己 距离在人行道中间止步的男人不过咫尺之遥 。 蒙特咎摇摇头。注

8、目粉墙,他仿佛看见 那姑娘的肖相;真奇怪,印在他脑海里 的肖像的确很美。容貌那么清秀,就象 半夜醒来时在黑暗中隐约可见的小小的 钟面,报告时刻的钟面:它皎洁而安静 ,深知时间在飞驰,深信黑夜虽则越来 越深沉,却也越来越接近新生的太阳。 【分析】 1953年,布拉德伯利写下著名的 反乌托邦小说华氏451度。该小说讲 述了在未来社会人们受着独裁者的统治 ,独裁者取消言论出版自由,下令烧毁 全部书籍,一切阅读和收藏书籍的行为 都将被视为非法并且将引来杀身之祸。 此书是一位专司焚书的消防队员蒙特咎 (Guy Montag)心路历程的记录,讲述 了他如何由以焚书为乐而变成爱书人, 并且在其善良秀美的妹妹

9、(作品女主人公) 的感召下省悟并积极投入反抗运动的故 事。 第一段意境很美,语言上的最大特点是移就 修辞(transferred epithet,或称转移修饰)的运 用,如gentle hunger,tireless curiosity,pale surprise,white stir等。移就指将本该用来修 饰某类名词的修饰语移用来修饰按常理不能 修饰的另一类名词,如汉语的”幸福水”,英 语的cool support of water,”幸福”本应修饰 人,这里却移用来修饰”水”,同样cool本应修 饰water,这里却移用来修饰support。英汉语 虽然都有移就修辞格,但移用习惯不完全相

10、同。tireless curiosity译为”不知疲倦的好奇” 还勉强可以接受,而gentle hunger、pale surprise、white stir译为”温柔的饥饿”、”苍白的 惊奇”、”白色的骚动”,就几乎没有任何可接受 性。译者翻译这几个短语时运用了不同的翻译技 巧。gentle hunger的翻译采用了增词法,译为” 温柔之中含有渴望”,hunger的翻译属于选词技 巧,因为此处指”精神上的饥饿”,所以译为”渴 望”。tireless curiosity的翻译运用了减词法,译 为”不知疲倦地”, curiosity在”探索一切”里 有照应,所以未译出,下一句的look译为”神情

11、” ,与”不知疲倦地”自然地联成一体,这是合 句译法。pale surprise只译surprise(惊异),是因 为前面对pale(脸色苍白)已作交代:颜容瘦削而 洁白;本句翻译的巧妙还在于重复”神情”二字, 与上 句紧密地联系在一起。white stir中的 white指头转过来时白晰的脸色,stir指头 的转动动作。由于这两个词的意思在上 下文中都有交代,译者略去未译,以使 措辞精炼,行文简洁。 文学语言多用修辞性语言,出人意表的 语言,以吸引读者的眼球,抓住读者的 心。翻译文学语言,首先必须透彻地领 悟其意,然后再选用译入语的文学语言 译之。原文第一句的seem fixed to a

12、sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry her forward译为” 仿佛并未移步,而是乘风 履叶,若飞若扬”,真正是抓住了原作的 神髓,了无翻译痕迹,跟文学创作并无 二致。第一段末句的a moment away是作 者用时间概念表达空间概念的非常规文 字,译者用”一箭之遥”翻译,忠实贴切 。 第二段的长句的翻译颇见匠心。苗译基本按 照原文顺序,将全句切分成七个部分,充分 利用汉语的短句,读来同样有原文那种一气 呵成的感觉。when所引导的时间状语从句内 容过多,不宜用”当的时候”翻译。港台 翻译名家余

13、光中和思果两位先生就反对一看 到when就”当,当,当”的。苗译利用重复法 ,把繁复的信息安排得清通妥贴。例如,通 过重复”钟面”,把主从句的有关信息很自然 地融为一体,同时也保持了原文语序;”深知 ”和”深信”是一种变换措词式的间接重复,把 一个长长的what从句译得从容自然。重复法 比较适 合翻译修饰语过多的结构,可以化长为短,理 顺表达;从文学翻译的角度看,重复还能增强 语势,比较有文学味道,不信试读这样一句翻 译:“雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在 田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底”( 原文是:The snow falls on every wood and field, and

14、 no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley.)。telling you the hour and the minute and the second译 为”报告时刻”而非”告知你几时几分几秒”,用 的是概括法。此译充分考虑了语言的简练,也 更像文学语言。white silence为移就修辞,译者 用一个”而”字将其巧妙地译为”皎洁而安静”, 这是增词。 汉译英 钱钟书先生的围城于1979年由 Jeanne Kelly 和Nathan K. Mao译成英文 。该译本忠实而准确。下面的

15、选段是 围城第六章的开章第一段。 【原文】 三闾大学校长高松年是位老科学家。这“老 ”字的位置非常为难,可以形容科学,也可 以形容科学家。不幸的是,科学家跟科学 不大相同;科学家像酒,愈老愈可贵,而 科学像女人,老了便不值钱。将来国语文 法发展完备,终有一天可以明白地分开“老 的科学家”和“老科学的家”,或者说“科学 老家”和“老科学家”。现在还早得很呢,不 妨笼统称呼。高校长肥而结实的脸像没发 酵的黄面粉馒头,“馋嘴的时间”(Edax vetustas)咬也咬不动他,一条牙齿 印或皱纹都没有。假使一个犯校规的女学生长 得很漂亮,高校长只要她向自己求情认错,也 许会不尽本于教育精神地从宽处分。

16、这证明这 位科学家还不老。他是二十年前在外国研究昆 虫学的;想来三十年前的昆虫都进化成为大学 师生了,所以请他来表率多士。他在大学校长 里,还是前途无量的人。大学校长分文科出身 和理科出身两类。文科出身的人轻易做不到这 位子的。做到了也不以为荣,准是干政治碰壁 下野,仕而不优则学,借诗书之泽,弦诵之声 来休养身心。理科出身的人呢,就完全不同了 。中国是世界上最提倡科学的国家,没有旁的 国度肯这样给科学家大官做的。外国科 学进步,中国科学家进爵。在国外,研 究人情的学问始终跟研究物理的学问分 歧;而在中国,只要你知道水电,土木 ,机械,动植物等等,你就可以行政治 人这是“自然齐一律”最大的胜利。 理科出身的人当个把校长,不过是政治 生涯的开始;从前大学之道在治国平天 下,现在治国平天下在大学之道,并且 是条坦道大道。对于第一类,大学是张 休息的靠椅;对于第二类,它是个培养 的摇篮只要他小心别摇摆得睡熟了 。 【译文】KAO SUNG-NIEN, the president of

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号