以效果为导向的外宣翻译策略选择探析

上传人:E**** 文档编号:114658582 上传时间:2019-11-12 格式:PDF 页数:2 大小:204.31KB
返回 下载 相关 举报
以效果为导向的外宣翻译策略选择探析_第1页
第1页 / 共2页
以效果为导向的外宣翻译策略选择探析_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《以效果为导向的外宣翻译策略选择探析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《以效果为导向的外宣翻译策略选择探析(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、以效果为导向的外宣翻译策略选择探析 黄 河 【 摘 要】 本文以达到预期的外宣效果为基本导向, 从 目的论出发并结合接受美学的理论 ,深 入 探 讨 了针 对外宣翻译这一特殊语境下的特殊文本, 这两种理论是如何 实现 绝佳 的契合及其 对翻译 策略选择 的影响 。 【 关键词】 目的论 接 受美学 外宣翻译 策略 本文 系西北 Y - 业大学高等教 育基金项 目研究成果之一。 引言 迅猛增长的中国经济以及 日益增强的国际合作与交流让世 界上越来越多的人开始关注中国, 渴望了解中国, 也对外宣工作 提出越来越紧迫, 越来越高的要求。 我们也积极开展了各种形式 的宣传活动 , 把大量的有关中国的政

2、治政策、 经济制度、 文化传 统和旅游的景点等各方面的信息从中文翻译成英文以便外国朋 友更多、 更好地了解中国。 鉴于东西方文化的显著差异以及西方社会对我们固有的偏 见, 当前外宣工作面临诸多挑战, 再加上我们对外宣翻译的研究 起步相对较晚, 重视也远远不够, 目前尚未构建形成一个强有力 的体系来支持外宣翻译的研究和发展,所以当下外宣从业人员 的专业素养参差不齐、 高素质的外宣专业人才相对短缺, 这些现 实状况造成了当前外宣翻译中出现了大量的语言和超语言问 题 。其 中以很多译 者忽视外宣 翻译 的特点过分地拘泥于原语 文 本并把“ 忠实” 与“ 等值” 等原则视为教条从而导致照搬死译的问 题

3、尤为突出。 为了提升外宣翻译水平、 塑造好中国的形象 , 就必须针对外 宣翻译这一特殊语境下的特殊文本,不断地从不同的理论视角 去探寻更为合理的理论架构从而能够指导我们找到解决问题的 行之有效的方法和策略。 目的论与接受美学及其在外 宣翻译 中的 内在统一性 “ 目的论” ( S k o p o s t h e o r y ) 是功能翻译理论派的主流思想的 代表, 其核心观点是一切行为都有其 目的, 并且会根据实际情况 选择一种最贴切的方式来实现它的预期目的。同理翻译作为一 种语言交际行为, 也应着眼于翻译 目的的实现, 充分考虑相关因 素从而确定最佳的翻译 目的实现方式,即所谓的 “ 目的决

4、定手 段” 。换言之, 翻译行为预期所要达到的目的就理所当然地决定 了翻译行为的整个过程 ,从而翻译策略就必须根据翻译 目的来 确定。 至此整个翻译过程的基本逻辑就非常清晰 : 翻译行为的目 的决定了实现预期目标的相应策略 ,译文应对目标读者发挥预 期的功能、 达到预期的效果。 功能目的论在很大程度上为外宣翻 译实践提供了强有力的理论支撑并开创了一个全新新的视角 , 弥补了学界忽视应用翻译研究的不足。 按照目的论, 译者的根本 任务不再是一味地忠于原文 , 而是要实现预期的翻译 目的。 以姚斯为代表人物的接受美学 ( A e s t h e t i c s o f R e c e p t i

5、o n ) 认 为: 作品只是一个具有潜在审美价值的物质成品,只有经过读 者的理解和解释, 才能表现出它实际的审美价值, 接受其实是读 I陕西教育( 高教 ) 2 6 l 2 o 1 5 1 者用审美经验创造作品、 发掘其中的种种意蕴的过程。 接受美学 确立了读者的中心地位 , 把翻译研究的重点转向读者, 启示我们 外宣翻译的效果最终取决于读者是否接受媒介的宣传。其实在 阅读任何一部具体的作品之前,每一位普通读者都已具备各 自 已有的理解结构和知识框架 , 即所谓的“ 期待视域” , 而作品正是 要激发、 唤醒读者以往的记忆和期待, 使译者与读者在视域上相 互融合 、 审美体验上相融合, 让翻

6、译达到传神感人的境界。 目的论帮助我们明确翻译的最终 目的与价值;而接受美学 则指明了如何实现这一 目的及价值。两者内在的统一性在外宣 翻译实践中得到了最好的体现。外宣翻译最突出的特点就是它 的目标读者是外国人, 是广义上的普通外国人。 我们需要正视的 事实是这是一些对中国了解非常有限的人。 因此“ 外国人不是中 国人” 是我们在进行外宣翻译过程中始终要牢记的原则。 在翻译 过程中必须采用相应的变通技巧才能达到预期的宣传效果。译 者只有顺从读者的思维习惯 , 欣赏习惯和心理感受, 尽量使用他 们所熟悉的语言表达形式 ,才能使传递的信息便于他们理解和 接受, 从而有效地实现译文预期的功能和目的。

7、 外 宣 翻 译 预 期 效 果 的 层 次 划 分 按照宣传效果, 外宣材料的翻译一般可分为了解、 认同和诱 动三个层次。所谓了解 , 即让读者通过外宣资料能够迅速、 准确 地了解事实和情况。 因此在翻译过程中, 译者应采用尽量简洁清 楚的语言帮助读者消除陌生感 , 准确、 有效地传达信息 , 这既是 外宣翻译最基本的要求, 也是提升外宣效果的基础所在。 而认同 则是指 目标读者在了解和掌握了外宣材料的内容后,对其在心 理和文化层面上所产生 的认 同感 。 为此在翻译过程 中, 译 者需有 必要的翻译技巧来应对文化冲突确保跨文化交际的顺利进行以 拉近与读者的心理距离并获得他们的认同。处于第三

8、层次的诱 动是 目标读者在了解和认同了外宣材料的基础上,产生了进一 步的阅读和体验的欲望。 为此在翻译过程中, 译者要充分展示语 言艺术的魅力, 恰当使用各种修辞手段和表达技巧来引导读者 的行动。了解 、 认同和诱动这三层效果之间是紧密相连、 层层递 进的关系, 具体到每一个外宣文本中都应通盘考虑并着力实现。 效 果 导 向 下 的 外 宣 翻 译 策 略 的选 择 1 译 法 选 择 上 的 对 症 下 药 提升翻译质量需从翻译文本的语言功能出发 ,本着这一思 想英国翻译理论家纽马克将各类体裁的文本划分为 “ 表达型文 本” ( e x p r e s s i v e t e x t ) 、

9、 “ 信息型文本” ( i n f o r m a t i o n a l t e x t ) 和“ 呼唤 型文本” ( v o c a t i v e t e x t ) 大类。由于这三种文本的目的和功能大 不相同,因此要求在翻译时也应采取不同的标准。在翻译过程 中, 译者要从实现翻译 目的和功能出发, 认真分析目标读者的情 况, 确保译文所传递的信息不仅便于读者理解和接受 , 而且为他 们所喜闻乐见。 为此就要根据不同的文本, 在语义翻译和交际翻 译两者间做出正确的选择,必要时原文在形式和内容上必须服 从于译文的需要。 东西方文化在价值观念、 思维方式、 审美标准等诸多方面存 在着较大差异

10、, 在语言方面 , 这种差异也显著存在, 语言逻辑观 也常常大相径庭: 汉语行文喜欢言辞华美、 同义重复, 存在着过 度修饰的倾向; 英语表达则强调逻辑严谨、 简约明晰、 讲究文风 质朴。因此在外宣材料英译时, 必须重视这种差异, 不能简单地 进行语义翻译, 而应采取交际翻译的方法来进行调整和处理。 例 1 原文: 这里三千座奇峰拔地而起, 形态各异,有的似玉 柱神鞭, 立地顶天; 有的像铜墙铁壁, 巍然屹立; 有的如晃板垒 卵;有的如盆景古董,玲珑剔透神奇而真实,迷离而又实 在, 不是艺术创造胜似艺术创造, 令人叹为观止。 译 文 : 3 0 0 0 c r a g s r i s e i

11、n v a r i o u s s h a p e s - - - p i l l a r s ,c u m n s , w a l l s ,s h a k y e g g s t a c k s a n d p o t t e d l a n d s c a p e s - c o n j u r i n g u p f a n t as t i c a n d u n f o r g et t a b l e i ma m s 这是一篇旅游景区介绍材料的翻译。原文采用的是我们非 常熟识喜欢的四言八式的表达方式, 词语精练,对仗工整, 文采 四溢 , 对形态各异的奇峰的描写可谓是出神人化,

12、 达到了吸引读 者的预期 目的。但在英译时就必须面对英汉两种语言在景物描 写手法上的不同之处: 汉语景物描写通常追求一种朦胧的意境 之美, 并不过多关注细节 ; 英语景物描写则往往侧重直观可感的 实在之美, 大多客观具体。 因此, 译文以预期的效果为导向,没有 采用汉语的行文形式, 并删减掉了不符合英语读者阅读习惯的 内容, 采 了他们喜闻乐见的表达方式, 有效地传达出了原作的 信息和意图, 这正是所谓“ 形虽散, 神尤在” 。 而如果照搬直译,则 不仅语言冗长繁琐, 也会让英文读者不知所云,从而妨碍了译 文吸引读者的预期效果。 2 翻 译 侧 重 点 上 要 以人 为 本 “ 内外有别” 是

13、外宣工作所奉行的一项重要原则, 由于 目标 对象是外国人, 所以翻译时, 就必须要从外国人的认知视角 、 水 平和习惯出发, 用外国人“ 听得懂, 喜欢听” 的方式和话语进行表 达以达到预期的 目的。由此可见外宣翻译是需要高度专业水平 的工作 , 不仅需要基本的方法和技巧 , 更需要注意译文是否符合 国际主流社会的思维习惯、 表达习惯和语言习惯。因此外宣材料 的英文版绝不应该简单的是中文版的对照翻译 ,许多译者常犯 的错误就是忽视文本和语境特点,过分地拘泥于原语文本并把 “ 忠实” 与“ 等值” 等原则视为教条, 仅在两种语言间进行符号转换 就以为万事大吉, 这种眼中只有文本而心中没有读者的“

14、 目中无 人” 的译法直接影响到外宣的效果无法达到预期的目的。目的论 和接受美学在这个问题上帮助我给出了明确的答案, 那就是要以 人为本, 而且这个人是外国人。 例 2 原文;必须始终不渝地坚持两手抓 ,两手都要硬的方 针, 加强精神文明建设。 译 文 : We mu s t u n s w e r v i n g l y g i v e e q u a l i m p o r t a n c e t o e c o n o mi c d e v e l o p me n t o n o n e h a n d t o t h e d e v e l o p me n t o f s o c

15、i al c u l t u r e a n d i d e o l o g y o n the o t h e r h a n d 与原文相 比, 译文中增加了“ 两手抓, 两手都要硬” 的语用预 设信息 “ g i v e e q u al i m p o r t a n c e t o e c o n o m i c d e v e l o p m e n t o n o n e h a n d ” 即要“ 同样重视经济建设和精神文明建设” 这样既起到宣 传我国政策方针的效果 ,又不会使外国读者因信息不全而感到 错愕茫然。 3 翻 译 技 巧 上 要 注 意 拉 近 认 知 在对外宣传材

16、料的翻译过程中, 为了达到预期的效果, 译者 应该时刻为目的语读者着想。“ 外国人不是中国人” 这一原则告 诉我们, 我们的目标读者生活在和我们不同的环境中, 不仅说着 和我们不同的语言, 而且有着不同的文化传统、 价值观和风俗习 惯, 对中国的国情也知之甚少。因此, 对同一事物认知水平差距 很大, 这往往成为影响外宣效果的障碍。 这就需要我们运用技巧 加以消除从而拉近认知水平。 例 3原文: “ 天府之国” 旅游业今年实现开门红, 1 月份旅游 人数达到 8 8万, 比去年同期增加 1 8 。 译 文 : T o u r i s m i n d u s t r y i n s o u t h w e s t C h i n a S S i c h u a n P r o v i n c e , als o k n o wn a s the L a n d o f Ab u n d a n c e , g o t o ff to a g o o d s t a 1 t thi s

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号