四六级汉译英翻译新题型预测特训试题汇总

上传人:简****9 文档编号:111842529 上传时间:2019-11-04 格式:DOC 页数:9 大小:115.52KB
返回 下载 相关 举报
四六级汉译英翻译新题型预测特训试题汇总_第1页
第1页 / 共9页
四六级汉译英翻译新题型预测特训试题汇总_第2页
第2页 / 共9页
四六级汉译英翻译新题型预测特训试题汇总_第3页
第3页 / 共9页
四六级汉译英翻译新题型预测特训试题汇总_第4页
第4页 / 共9页
四六级汉译英翻译新题型预测特训试题汇总_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《四六级汉译英翻译新题型预测特训试题汇总》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级汉译英翻译新题型预测特训试题汇总(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1、风水(Feng shui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置和安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。风水的字面意思就是“风和水”。在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。它将天、地、人三者融合为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美、神秘的。 风水(Feng shui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置和安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。 Feng shui, a special Chinese tradition

2、in architecture, is the ancient Chinese practice of placement and arrangement of space to achieve coexistence in harmony with the environment. 风水的字面意思就是“风和水”。 Feng shui literally translates as “wind-water”. 在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。 Feng shui usually links the whole process from site se

3、lection, designing, construction and interior and exterior decorations in ancient times. 它将天、地、人三者融合为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。 It combines the trinity of the Heaven, the Earth and humans, and seeks harmony between selected site, orientation, natural doctrine and human fate. 它反对人对自然的破坏,而是强调人与环

4、境的共处,这种状态被认为是完美、神秘的。 It repulses human destruction of nature and stresses cohabitation with the environment, which is regarded as perfect and occult. 2、剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化家居环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色

5、是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。 Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly dur

6、ing the Ming and Qing Dynasties. 人们常用剪纸美化家居环境。 People often beautify their homes with paper cuttings. 特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atm

7、osphere. 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Chinese paper cutting is very popular around the world and is often given as a present to foreign friends.3、中国结(The Chinese Knot)是一种古老的艺术形式。人们发现

8、,结绳可以追溯到10万年前。中国人不仅用结绳来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。中国结具有文化内涵(cultural connotation)。由于结在汉语中的发音与“吉”相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。例如,新婚夫妇的房间通常用一个盘长结(Pan-chang Knot)来装饰,象征着永恒的爱情。 中国结(The Chinese Knot)是一种古老的艺术形式。人们发现,结绳可以追溯到10万年前。 The Chinese Knot is an ancient art form and t

9、he artifacts could be found as far back as 100,000 years ago. 中国人不仅用结绳来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。 Chinese people used knots for more than just fastening, wrapping, hunting , fishing. Knots were also used to record events, and some knots had purely ornamental functions. 中国结具有文化内涵(cultural con

10、notation)。 The Chinese knot has cultural connotations. 由于结在汉语中的发音与“吉”相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。 Since knot is pronounced as “jie” in Chinese similar with that of “ji”, which means blessing, good salary, longevity, happiness, fortune, safety and health and is the everlastin

11、g pursuit of Chinese people, some Chinese Knots express peoples various hopes. 例如,新婚夫妇的房间通常用一个盘长结(Pan-chang Knot)来装饰,象征着永恒的爱情。 For example, the room of the newlyweds is usually decorated with a Pan-Chang Knot to symbolize eternal love.4、中国是风筝的故乡。/放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。/中国人不仅把放风筝当作有趣的和有益于身体健康的体育活

12、动, /也常常把风筝作为装饰挂在墙上。/目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美等许多国家,受到世界各国人民的欢迎。/近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。l 中国是风筝的故乡。l China is the birthplace of kites. l 放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。l Because flying kites is beneficial to ones heath, it is gaining popularity in many countries. l 中国人不仅把放风筝当作有趣的和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝作为装饰挂在墙上。l

13、The Chinese regarded it as an interesting game as well as a sport helping keep fit. Some people also hang kites on the wall for decoration. l 目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美等许多国家,受到世界各国人民的欢迎。l Chinese kites, which are popular among people all over the world, are now available for sale in Japan, Southeast As

14、ia and many countries in Europe and America. l 近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。l In recent years, the annual International Kite Festival has been held in Weifang of Shandong Province. 5、农历的五月初五是中国民间传统的端午节,也叫“五月节”。在这一天,人们要吃粽子、赛龙舟。据说,这是为了纪念(commemorate)中国古代伟大的爱国诗人屈原。屈原是战国时期(公元前475-221)楚国人。他主张楚国应该进行改革。后来,他听到楚国被齐国打

15、败的消息,非常悲痛,就跳进汨罗江自杀了。人们为了不让鱼虾吃掉屈原的尸体(corpse),百姓就把食物扔进江中喂他们。自那以后,每年农历五月初五人们就会这样做。于是,就形成了端午节吃粽子、赛龙舟的习俗。l 农历的五月初五是中国民间传统的端午节,也叫“五月节”。l The fifth day of the fifth lunar month is a traditional Chinese folk festival the Dragon Boat Festival, which is also called the “Festival of the Fifth Month”.l 在这一天,人们要

16、吃粽子、赛龙舟。l On that day, people eat zongzi and hold dragon boat races.l 据说,这是为了纪念(commemorate)中国古代伟大的爱国诗人屈原。l It is said that these activities are to commemorate the great patriotic poet Qu Yuan in ancient China.l 屈原是战国时期(公元前475-221)楚国人。l Qu Yuan lived in the State of Chu in Warring States Period (475-221BC).l 他主张楚国应该进行改革。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号