论语的经典英文翻译资料

上传人:E**** 文档编号:100179229 上传时间:2019-09-22 格式:PDF 页数:7 大小:244.73KB
返回 下载 相关 举报
论语的经典英文翻译资料_第1页
第1页 / 共7页
论语的经典英文翻译资料_第2页
第2页 / 共7页
论语的经典英文翻译资料_第3页
第3页 / 共7页
论语的经典英文翻译资料_第4页
第4页 / 共7页
论语的经典英文翻译资料_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《论语的经典英文翻译资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论语的经典英文翻译资料(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1 温故而知新,可以为师矣。 If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiringnew, he may be a teacher of others. 2学而不思则罔,思而不学则殆。 Learning without thought is labour lost; thought without learning isperilous. 3敏而好学,不耻下问。 He was of an active nature and yet fond of learning, and he was n

2、ot ashamed to askand learn of his inferiors. 4知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。 They who know the truth are not equal to those who loveit, and they who love it are not equal to those who delight in it. 5默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉。 The silent treasuring up of knowledge; learning withoutsatiety; and instructing others w

3、ithout being wearied - which one of these things belongs to me? 6三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。 When I walk along with two others, theymay serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoidthem. 7子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。” The Master said, “They who k

4、now the truth are not equal to those who love it, and they who love it are notequal to those who delight in it.“ 二 于君子 1曾子曰:“ 吾日三省吾身 为人谋而不忠乎?于朋友交而不信乎?传不习乎?” The philosopher Tsang said, “I daily examine myself on three points:-whether, in transacting business for others,I may have been not faithful;-

5、whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I mayhave not mastered and practiced the instructions of my teacher.“ 2子曰:“ 君子不重,则不威 ;学则不固。主忠信。无友不如己者。过,则勿惮改。” The Master said, “If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be

6、solid. “Hold faithfulness and sincerity as first principles. “Have no friends not equal to yourself. “When you havefaults, do not fear to abandon them.“ 3有子曰:“ 礼之用,和为贵 。先王之道,斯为美;小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。” The philosopher Yu said, “In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prize

7、d. In the waysprescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them.“Yet itis not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, withoutregulating it by the rules of propriety, this likewise is not to

8、be done.“ 4子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉,可谓好学也已。” The Master said, “He who aims to be a man of complete virtue in his food does not seek to gratify his appetite,nor in his dwelling place does he seek the appliances of ease; he is earnest in what he is doing, and careful in hisspeech; he frequents t

9、he company of men of principle that he may be rectified:-such a person may be saidindeed to love to learn.“ 5子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所 欲,不逾矩。” The Master said, “At fifteen, I had my mind bent on learning. “At thirty, I stood firm. “At forty, I had nodoubts. “At fifty, I knew the de

10、crees of Heaven. “At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. “At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.“ 6子曰:“君子周而不比,小人比而不周。” The Master said, “The superior man is catholic and not partisan. The mean man is partisan and not cathol

11、ic.“ 7子曰:“由!诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。” The Master said, “Yu, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing, to hold that you know it;and when you do not know a thing, to allow that you do not know it;-this is knowledge.“ 8子曰:“君子之於天下也,无适也,无莫也,义之於比。” The Master said, “The superior man, in th

12、e world, does not set his mind either for anything, or against anything;what is right he will follow.“ 9子曰:“君子怀德,小人怀土;君子怀刑,小人怀惠。” The Master said, “The superior man thinks of virtue; the small man thinks of comfort. The superior man thinksof the sanctions of law; the small man thinks of favors which

13、 he may receive.“ 10子曰:“君子喻於义,小人喻於利。” The Master said, “The mind of the superior man is conversant with righteousness; the mind of the mean man isconversant with gain.“ 11子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。” The Master said, “When we see men of worth, we should think of equaling them; when we see men of acontrary c

14、haracter, we should turn inwards and examine ourselves.“ 12子曰:“父母在,不远游,游必有方。” The Master said, “While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, hemust have a fixed place to which he goes.“ 13子曰:“君子欲讷於言而敏於行。” The Master said, “The superior man wishes to be

15、slow in his speech and earnest in his conduct.“ 14 子曰:“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然後君子。” The Master said, “Where the solid qualities are in excess of accomplishments, we have rusticity; where theaccomplishments are in excess of the solid qualities, we have the manners of a clerk. When theaccomplishments and s

16、olid qualities are equally blended, we then have the man of virtue.“ 15子曰:“君子博学於文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!” The Master said, “The superior man, extensively studying all learning, and keeping himself under the restraint of the rules of propriety, may thus likewise not overstep what is right.“ 16子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。” The Master said, “The superior man is satisfied and composed; the mean man is always full of distress.“ 17曾子曰:“士,不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎,死而後已,不亦远乎。” The philosopher Tsang

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号