翻译二级笔译实务模拟49

上传人:江*** 文档编号:595765966 上传时间:2024-12-05 格式:DOCX 页数:10 大小:29.66KB
返回 下载 相关 举报
翻译二级笔译实务模拟49_第1页
第1页 / 共10页
翻译二级笔译实务模拟49_第2页
第2页 / 共10页
翻译二级笔译实务模拟49_第3页
第3页 / 共10页
翻译二级笔译实务模拟49_第4页
第4页 / 共10页
翻译二级笔译实务模拟49_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译二级笔译实务模拟49》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译二级笔译实务模拟49(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译二级笔译实务模拟49Section English-Chinese TranslationTranslate the following two passages into Chinese.1.(江南博哥) Para. 1 Iceland has discovered the secret to a booming tourist industry: First have a mammoth financial implosion, then an enormous volcanic explosion. Para. 2 The collapse of the Icelandic kron

2、a after the 2008 financial crisis transformed this Arctic island packed with 35 active volcanoes into a top destination by making it cheap for visitors. Para. 3 Two years later, Eyjafjallajokull erupted, spewing thick ash clouds into European skies. Millions of passengers were grounded for days and

3、airlines suffered financial losses. But the explosion put Iceland on the map. The foreign news media descended on the island, beaming images around the world of spectacular landscapes, even as journalists struggled to pronounce the volcanos name. Para. 4 Iceland has been saved by the crash and the e

4、ruption, said Fridrik Palsson, who owns Hotel Ranga, a luxury resort just 19 miles from the slopes of Eyjafjallajokull, the 16-letter volcano that is often shortened to E-16 by foreigners. I have never seen anything take off so fast, he said. Para. 5 The combined effect of the catastrophes has been

5、an invasion on a scale possibly unseen since Vikings raided the island hundreds of years ago. Tourists are expected to outnumber the local population of 330,000 by seven to one next year, according to official data. By comparison, last year visitors to France outnumbered the French by two to one. Pa

6、ra. 6 Tourism is now the islands biggest industry, taking over from fishing and aluminum smelting, much as the financial sector did in the years before the crash. Para. 7 Mr. Palsson, who used to sell Iceland as a place to see the Northern Lights, employs an astronomer in his hotel. He has also inve

7、sted in three expensive telescopes that are powerful enough for guests to see the rings on Saturn or the fuzzy glow of a distant dying star. Para. 8 Reykjavik, Icelands capital, looks like a Scandinavian version of Singapore: compact, clean, orderly, and rich. Streets are lined with Crayola-color ho

8、uses and Mercedes cars. Chic coffeehouses sell kale-and-date sandwiches, and play Ethiopian jazz. Restaurants offer inventive Nordic cuisine using local ingredients like puffin and shark, Para. 9 The 101, a boutique hotel that was once an exclusive hangout for bankers (101 is also the citys richest

9、postal code), is now filled with tourists. In a possible dig at the hotels former denizens, a sculpture of what looked like a gray-suited banker hung on one wall, with a cryptic instruction, Disconnect the battery, remove the rear hood and hinge brackets, inscribed beneath it. Para. 10 Tourists come

10、 from as far as Hong Kong. They chase the Northern Lights. They scale glaciers. They dive in the Arctic Circle with puffins, go horseback riding or take helicopter tours listening to ethereal, whale-like sounds by the Icelandic band Sigur Ros. Fans of Game of Thrones flock to filming locations aroun

11、d the island, some, apparently, genuinely in search of Wildlings. 正确答案:第一段 冰岛发现了促进旅游业蓬勃发展的秘密:首先需要国内经济大崩溃,其次需要超级火山大爆发。 第二段 2008年金融危机爆发后,冰岛克朗(krona)大幅贬值,旅游费用大幅下降,于是这个拥有35座活火山的北极岛屿便成为了游客的首选目的地。 第三段 2年后,艾雅法拉火山(Eyjafjallajokull)爆发,向欧洲天空喷涌出厚厚的火山灰云,数百万乘客滞留冰岛多日,多间航空公司遭受经济损失。但这次火山爆发使冰岛一举成名,外国新闻媒体纷纷涌向这座岛屿,以期把

12、这壮丽景观转播到世界各地,虽说这座火山的名字对很多记者来说连念都很难。 第四段 “经济危机和火山爆发拯救了冰岛,我从未见过任何事物发展得如此迅猛。”朗高(Ranga)酒店的主人弗里德里克保尔松(Fridrik Palsson)说。这座豪华度假酒店距离艾雅法拉火山仅19英里。外国人通常将这个由16个字母组成的火山名简称为E-16。 第五段 由于这两场灾难的综合影响,冰岛出现了自数百年前维京人侵略这片土地以来从未有过的大规模“入侵”。官方数据显示,当地人口数量33万,而明年游客人数预计将是这数值的7倍。相比之下,去年到法国旅游的人数仅为法国人口的2倍。 第六段 如今,旅游业取代了渔业和炼铝业,成为

13、了冰岛最大的产业,就像经济危机前几年的金融行业那样。 第七段 保尔松先生曾把“冰岛是观赏北极光的胜地”作为卖点,他甚至为酒店雇用了一名天文学家,以及购置了3台价格昂贵的望远镜。这些望远镜功能强大,能够让客人们看到土星光环以及遥远的垂死恒星发出的微弱光芒。 第八段 冰岛首都雷克雅未克(Reykjavik)看起来像斯堪的纳维亚(Scandinavian)版的新加坡:小巧、干净、有序、富足。街道两侧排列着的是五颜六色的房屋,而街边停靠着的是奔驰汽车。别致的咖啡馆出售由甘蓝和椰枣制作而成的三明治,播放着埃塞俄比亚爵士乐;餐厅提供新奇的北欧关食,都是利用诸如海鹦和鲨鱼等本土食材制作而成。 第九段 精品酒

14、店101曾经是银行家们的专属去处(101也是这座城市最富有地区的邮政编码),如今也挤满了游客。或许是为了挖苦这家酒店的前住客,酒店的一面墙壁上挂着一尊看起来像是一位身穿灰色西装的银行家雕塑,其下方刻看一则令人费解的说明:“断开电池,拆卸后盖和铰链托架”。 第十段 就连远在香港的游客也来到这里。他们追逐北极光、攀登冰川。他们与海鹦一起在北极圈潜水,骑马,或一边乘坐直升机观光,一边聆听冰岛乐队“胜利的玫瑰”(Sigur Ros)鲸鱼般空灵的声音。权力的游戏(Game of Thrones)的粉丝们蜂拥至全岛各地的拍摄地点,其中一些显然是真的在寻找野人。解析 1第2段by making it che

15、ap解释了冰岛成为旅客首选目的地的原因,中文有先说原因后说结果的习惯,因此,在翻译时可将这部分提前,再说结果(这个北极岛屿成为了游客的首选目的地)。 2第3段句ground为多义词,有“以为根据”“限制外出”“使停飞”等义项。文中指出火山爆发,航班停飞,而passengers“乘客”应该是被“限制外出”,按照中文的表达习惯,这里可以译作“滞留”。 3第3段句put.on the map为固定搭配,意思是“使某人/某事出名或变得重要”,也可套用中文的常见表达“一举成名”。 4第7段句动词sell意为“推销”,在翻译时可将其转译作名词“以为卖点”,使译文更加流畅。 5第10段句scale为多义词,可指“测量”“攀登”“按比例决定”等。文中描述的是游客在冰川上的活动。因此,此处取第2个义项,译为“攀登”更为合适。2. Para. 1 From the foyer of his small guesthouse some 100 feet from the shoreline, Mohamed Nizar, 52, was wondering how long his business could remain viable. Para. 2 Last year, during an unusually nasty storm, water snaked through the narr

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号