第6讲句子的翻译简洁精炼二

上传人:博****1 文档编号:591683822 上传时间:2024-09-18 格式:PPT 页数:49 大小:134.50KB
返回 下载 相关 举报
第6讲句子的翻译简洁精炼二_第1页
第1页 / 共49页
第6讲句子的翻译简洁精炼二_第2页
第2页 / 共49页
第6讲句子的翻译简洁精炼二_第3页
第3页 / 共49页
第6讲句子的翻译简洁精炼二_第4页
第4页 / 共49页
第6讲句子的翻译简洁精炼二_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
资源描述

《第6讲句子的翻译简洁精炼二》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第6讲句子的翻译简洁精炼二(49页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、LOGO译文的简洁、精炼译文的简洁、精炼(二)(二)译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 转移修辞法、矛盾修辞法转移修辞法、矛盾修辞法 转移修辞法转移修辞法王夫人笑的用手指着凤姐儿,只说不出王夫人笑的用手指着凤姐儿,只说不出话来话来Lady Wang pointed an accusing finger at Xifeng;父亲脸色凝重,一言不发。父亲脸色凝重,一言不发。Father remained a frosty reserve.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 转移修辞法转移修辞法转移修辞法的心理基础:转移修辞法的心理基础:I.将本将本该评该

2、评价行价行为为的的态态度成分,度成分,转转移到与之移到与之逻辑逻辑无关无关的客体的客体对对象或象或时间时间上。上。如:如:风度翩翩地走进风度翩翩地走进make a dignified entrance; 鄙视地耸了耸肩鄙视地耸了耸肩shrug a scornful shoulder; 手指着手指着,责备道:,责备道:point an accusing finger at; 淘气地向某人扔石块淘气地向某人扔石块throw a mischievous pebble;译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 转移修辞法转移修辞法转移修辞法的心理基础:转移修辞法的心理基础:I.将本将本

3、该评该评价行价行为为的的态态度成分,度成分,转转移到与之移到与之逻辑逻辑无关无关的客体的客体对对象或象或时间时间上。上。疲乏、沉重地踱步疲乏、沉重地踱步plod my weary way; 那些悲伤的日子那些悲伤的日子sad days; 令人紧张的时刻令人紧张的时刻nervous hours; 泪流满面地离开泪流满面地离开take a tearful leave of译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 转移修辞法转移修辞法转移修辞法的心理基础:转移修辞法的心理基础:II.将两个本该并列的行为动作、存续状态、心理感受,用一个修将两个本该并列的行为动作、存续状态、心理感受,用

4、一个修饰另一个,形式上表现为分词饰另一个,形式上表现为分词/形容词形容词+名词,当然,更为重要名词,当然,更为重要的语义作为附着目标。的语义作为附着目标。(两人)笑着,说着(两人)笑着,说着exchange smiling words with; 独居一隅,孤陋寡闻独居一隅,孤陋寡闻isolated ignorance; 心中满是惭愧,小心地做心中满是惭愧,小心地做guilty caution; 结婚六年,没有生小孩结婚六年,没有生小孩six years of married childlessness 尴尬不堪,一言不发尴尬不堪,一言不发 Fall in awkward silence译者在

5、简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 转移修辞法转移修辞法转移修辞法的心理基础:转移修辞法的心理基础:III.将主体的心理感受、身体状态转移到与之逻辑无关的空间共存将主体的心理感受、身体状态转移到与之逻辑无关的空间共存物上物上。睡在床上百无聊赖,就起来睡在床上百无聊赖,就起来get out of my dreary bed;他非常饥饿,抬起手臂。他非常饥饿,抬起手臂。take up his starved arm; 又高兴地喝了几杯。又高兴地喝了几杯。drink a few more cheerful cups; 临死前的愿望临死前的愿望his dying wish; in on

6、es dying bed他在床上辗转反侧,彻夜难眠。他在床上辗转反侧,彻夜难眠。Toss on the sleepless bed; 译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 矛盾修辞法矛盾修辞法你说的话虽然是废话,却也很有趣。你说的话虽然是废话,却也很有趣。You are talking interesting nonsenseParting is such sweet sorrow.这是一片听得见的寂静,连普通的声音听起这是一片听得见的寂静,连普通的声音听起来也显得一样。来也显得一样。There was an audible stillness, in which the

7、common voice sounded strange.对我来说,忙碌的写作就是休闲。对我来说,忙碌的写作就是休闲。To me, writing is busy idleness.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 矛盾修辞法矛盾修辞法那消息让她悲喜交加。那消息让她悲喜交加。She was agreeably grieved.雷鸣般的沉默雷鸣般的沉默Thunderous silence与其做一个愚蠢的智者,不如做一个聪明的与其做一个愚蠢的智者,不如做一个聪明的愚人愚人Better a witty fool than a foolish wit译者在简洁问题上需注意的要点

8、译者在简洁问题上需注意的要点 一些并列的语法结构,英译时可以处理为修饰与被修一些并列的语法结构,英译时可以处理为修饰与被修饰成分。饰成分。 这让我们既愉快又吃惊得看到这让我们既愉快又吃惊得看到This leads to our pleasantly shocked realization that.他初次尝试虽然遭遇了失败,但仍然有人从此间预测他初次尝试虽然遭遇了失败,但仍然有人从此间预测它最终将会取得成功。这些人尽管很失望,但仍然非它最终将会取得成功。这些人尽管很失望,但仍然非常有几分高兴。常有几分高兴。Those who judged on his ultimate success by

9、the failure of his attempt was agreeably disappointed.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 独立结构。独立结构能够省去很多不必要的功能词,独立结构。独立结构能够省去很多不必要的功能词,使得形式更为简洁。从风格上看,它比普通的从句要使得形式更为简洁。从风格上看,它比普通的从句要更为正是一些。如:更为正是一些。如: 屋子又黑又空荡荡的,和我记忆中的大不一样了。屋子又黑又空荡荡的,和我记忆中的大不一样了。Dark and empty, the house looked very different from the way I

10、 remembered.护林员是一位森林防火专家,他对露营者讲述了在森护林员是一位森林防火专家,他对露营者讲述了在森林中的安全问题。林中的安全问题。An expert in fire control, the forest ranger talked to the campers about safety in the woods.一切东西,从铁、空气到水,都是由原子组成的。一切东西,从铁、空气到水,都是由原子组成的。Iron, air and water, everything is made up of atoms.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 鲨鱼有流线型的体

11、形,又是海里的嗜血者,具有非同鲨鱼有流线型的体形,又是海里的嗜血者,具有非同寻常的嗅觉。寻常的嗅觉。Streamlined swimmers and bold hounds of the sea, sharks are quipped with an extrodinary sense of smell.我们置身无能的境地,只能眼巴巴地看着半年的食物我们置身无能的境地,只能眼巴巴地看着半年的食物被毁了。被毁了。Helpless, we watched half a years food destroyed before our eyes.成熟之后,这些苹果是很甜的。成熟之后,这些苹果是很甜的。

12、(When ) ripe, these apples are quite sweet.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 他一手持他一手持鞭鞭,另一手持缰绳,策马快奔。,另一手持缰绳,策马快奔。Whip in one hand and rein in the other, he urged the horse on.班长病了,我们最好还是延期开会。班长病了,我们最好还是延期开会。The monitor being ill, wed better put the meeting off.天气允许的话,我们将于明天比赛。天气允许的话,我们将于明天比赛。Weather perm

13、itting, well have the match tomorrow.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 这个问题解决了,所以我们就回家了。这个问题解决了,所以我们就回家了。The question( being) settled, we went back home.他凝视着,双手插在胸前。他凝视着,双手插在胸前。He gazed, his hands clasped to his chest.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 介词结构表述方式、对比、原因、状态等介词结构表述方式、对比、原因、状态等 。 我们边喝茶边商量吧。我们边喝茶边商量吧

14、。Lets discuss over a cup of tea.我很早就知道这件事了。我很早就知道这件事了。I know it from old (from way back).走了一会儿,我开始感到热了。走了一会儿,我开始感到热了。I bagan to feel hot from walking.在绘画方面我不如他。在绘画方面我不如他。Im behind him in drawing.这个问题我理解不了。这个问题我理解不了。This problem is beyond my depth.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 cure sb of a disease; ri

15、d a warehouse of rats; deprive sb of his reghts; 他跟第一名仅差一秒钟。他跟第一名仅差一秒钟。He is only one seconnd off number one.他俩年龄相隔他俩年龄相隔30岁。岁。There are 30 yeas between them.再过再过3年她年她30岁了。岁了。She is 3 years off 30.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 这顿午饭我来付钱。这顿午饭我来付钱。This lunch is on me. 这两次爆炸相隔一小时。这两次爆炸相隔一小时。 The two expl

16、osions were an hour apart.正在产奶的奶牛正在产奶的奶牛A cow in milk这台发电机发电量达、体积小、耗煤量低。这台发电机发电量达、体积小、耗煤量低。The generator is large in capacity, small in size, and low in coal consumption.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 这样做有失你的身份。这样做有失你的身份。This is below /beneath you.他失业了。他失业了。He is between jobs.他不会说谎的。他不会说谎的。He is above

17、 telling lies.这个问题不值得注意。这个问题不值得注意。It is beneath notice.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 兴儿笑嘻嘻的在炕沿下一头吃,一头将荣府之兴儿笑嘻嘻的在炕沿下一头吃,一头将荣府之事备细告诉他母女。(红楼梦第事备细告诉他母女。(红楼梦第65回)回)Joker smiling broadly, proceeded, between large sips of wine, to give a detailed expose of the Rong Mansion. (霍(霍克斯)克斯)在四个领导的齐心协力下,灌溉工程很快完成在四个

18、领导的齐心协力下,灌溉工程很快完成了。了。Between the four leaders, the irrigation project was soon completed.他对着目录检查了物品。他对着目录检查了物品。He checked the items against the list.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 连字号引导的分词结构,或其他功能的结构作连字号引导的分词结构,或其他功能的结构作前置定语。如:前置定语。如:遭受台风袭击的孟加拉国遭受台风袭击的孟加拉国 the cyclone-hit Bangladesh为贫所困的农民为贫所困的农民 the

19、poverty-stricken peasants 用辣椒炖的牛肉用辣椒炖的牛肉 the chilli-stewed beef时间紧迫的考试时间紧迫的考试a time-pressed test台风吹到的大树台风吹到的大树typhoon-prostrated trees 风吹晃动的柳树风吹晃动的柳树the wind-swayed willows译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 淡季销售淡季销售Off-season sales在职培训在职培训On-the-job training提供自己动手的用具的商店提供自己动手的用具的商店a do-it-yourself shop不限定

20、时间与车次的火车票,通用票不限定时间与车次的火车票,通用票a go-as-you-please railway ticket五岁的孩子五岁的孩子a five-year-old child十吨卡车十吨卡车a ten-ton vehicle译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 六英尺高的墙六英尺高的墙a six-foot wall五分钟休息五分钟休息a five-minute interval低飞的飞机低飞的飞机low-flying aircraft速溶白糖速溶白糖quick-dissolving sugarwell-knownbad-temperedtime-savingti

21、me-consuming译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 宽口径专业宽口径专业wide-scoped majors他签订了一份为期三年的租房合同,该房子有他签订了一份为期三年的租房合同,该房子有四个卧房。四个卧房。He signed a three-year tenancy agreement for the four-bedroom apartment.中国主要依赖于劳动密集型企业。中国主要依赖于劳动密集型企业。China still relies heavily on labour-intensive industries.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题

22、上需注意的要点 88比比77战胜战胜88-77 victory over. (体育体育比分之间比分之间)内战之后的时期内战之后的时期post-Civil War period 从纽约到伦敦航班从纽约到伦敦航班New York-London flight 译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 副词常常有从句的功能,能对整个句子副词常常有从句的功能,能对整个句子做出评价。如:做出评价。如:1.据称,测谎器的成功率高达据称,测谎器的成功率高达90%,这颇,这颇有吸引力,但却让人误入歧途。有吸引力,但却让人误入歧途。The success rate of up to 90% cla

23、imed for lie detectors is misleadingly attractive. 译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 2.她原本期待会有某种奇迹般的解决办法。这是她原本期待会有某种奇迹般的解决办法。这是不合乎情理的事儿。不合乎情理的事儿。Illogically, she had expected some kind of miracle solution.3.哈罗德先生没有流露出自己的情感,只是察言哈罗德先生没有流露出自己的情感,只是察言观色,心领神会。这是他这个人的特点。观色,心领神会。这是他这个人的特点。Characteristicly, Mr H

24、arold concealed his feelings and watched and learned.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 试着翻译以下句子,注意副词的用法试着翻译以下句子,注意副词的用法 :4.从内涵意义上看,前一个词比后一个词更为复杂。从内涵意义上看,前一个词比后一个词更为复杂。Connotatively, the former word is more complicated than the latter one.5.她以她高超的烹调技艺为傲,这是情有可原的。她以她高超的烹调技艺为傲,这是情有可原的。She was pardonably prou

25、d of her wonderful cooking.6.司法部门如果对此不闻不问,那就是没有尽到责任。司法部门如果对此不闻不问,那就是没有尽到责任。Law enforcement cannot responsibly stand aloof.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 无灵主语句无灵主语句:无灵视角倾向:无灵句形式上让视角多变,内容上更无灵视角倾向:无灵句形式上让视角多变,内容上更显客观或活泼。表示时间、地点、状态、原因、受动、显客观或活泼。表示时间、地点、状态、原因、受动、心理与感觉的语义成分都可以作为无灵主语。心理与感觉的语义成分都可以作为无灵主语。1、主语

26、是某种心理感受,谓语选择主语是某种心理感受,谓语选择creep, strike, seize, dawn, catch, worm into, grip, enter, register, overcome, take possesion of, surround, give way to, desert, pass, tear等词汇等词汇整个村庄笼罩在恐怖之中。整个村庄笼罩在恐怖之中。Fear gripped the village.( Fear gripped his heart.)译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 他失去了勇气。他失去了勇气。Courage des

27、erted him.一股淡淡的伤感涌上心头。一股淡淡的伤感涌上心头。A tinge of melanchony struck me.他愤怒的说不出话。他愤怒的说不出话。Anger choked my words.现在人们已经从乐观变为怀疑了。现在人们已经从乐观变为怀疑了。By now optimism had given way to doubt他从没有想过娶她为王后。他从没有想过娶她为王后。To make her his queen never entered his mind译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 他失去了勇气。他失去了勇气。Courage deserte

28、d him.一股淡淡的伤感涌上心头。一股淡淡的伤感涌上心头。A tinge of melanchony struck me.他愤怒的说不出话。他愤怒的说不出话。Anger choked my words.现在人们已经从乐观变为怀疑了。现在人们已经从乐观变为怀疑了。By now optimism had given way to doubt译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 2、主语选择心理动作,谓语选择主语选择心理动作,谓语选择fill, give, make等等“使使变化变化”的词汇的词汇看到着孤寂的景象,我心中满是凄凉。看到着孤寂的景象,我心中满是凄凉。The sig

29、ht of the desolation filled me with forlornness.只要一想起母亲,他就会充满勇气,把事情做只要一想起母亲,他就会充满勇气,把事情做完。完。Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 见丈人在眼前,恐怕又要挨骂。见丈人在眼前,恐怕又要挨骂。The sight of his father-in-law made Fanjin afraid that he was in for another cur

30、sing.一想起这件事情,他就会觉得生活增添了许多一想起这件事情,他就会觉得生活增添了许多滋味。滋味。The remembrance of this incident will add zest to his life.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 3、主语的内容为心理对象,谓语选择主语的内容为心理对象,谓语选择slip, lend, elude, escape, stump, fail等词汇,宾语选择逻辑施事。等词汇,宾语选择逻辑施事。我想不起他的名字。我想不起他的名字。His name escaped me at the moment.这个句子把我给难住了。这个

31、句子把我给难住了。The sentence eludes me.我理解不了这个词。我理解不了这个词。The word failed me. 她长得不漂亮,又没有钱,还不太聪明。她长得不漂亮,又没有钱,还不太聪明。Like good looks and money, quick-mindedness passed her by.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 4、名词或名词化结构表示原因、目标,谓语动词使用名词或名词化结构表示原因、目标,谓语动词使用“使使产生变化产生变化”的词汇。包括的词汇。包括使失去使失去(deprive, cost, rob, bereave, d

32、isarm, prevent, diminish);使;使增加增加(add, enbolden, brighten, win);使无能;使无能(disable, incapcitate, disqualify);使赋能;使赋能(enable, empower, qualify,);使免除;使免除(save, exonerate);使保持状态使保持状态(keep, make, );状态变化类动词状态变化类动词(throw, get, bring, temper)屠户被众人局不过,只得连斟两碗喝了,壮一壮胆,屠户被众人局不过,只得连斟两碗喝了,壮一壮胆,将平日的凶恶样子拿出来。将平日的凶恶样子拿出

33、来。Two bowls of wine bolstered up his courage, making him lose his scruples and start his usual rampaging.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 他因为有犯罪记录,所以不能进入斯坦福大学学习。他因为有犯罪记录,所以不能进入斯坦福大学学习。His criminal record disqualified him from the addmission of Standford University.早点出发,中午你就会到达那里。早点出发,中午你就会到达那里。An early

34、start will get you there at noon.仔细比较一下,就会发现这两者在本质上是不同的。仔细比较一下,就会发现这两者在本质上是不同的。A careful comparison will show there is no resemblance between the two in nature.他非常气愤,话都说不出来。他非常气愤,话都说不出来。Indignation bereft him of speech.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 他的结局很悲惨,人们批评他的时候也不再那样严厉他的结局很悲惨,人们批评他的时候也不再那样严厉了。了。Hi

35、s melancholy end disarms censure of its asperity.小妹心地善良,性情温和,对她朋友的这种没有心肝小妹心地善良,性情温和,对她朋友的这种没有心肝的行为,实在看不顺眼。的行为,实在看不顺眼。My sisters kindly and gentle nature could not but revolt at her friends callous behaviour.华盛顿给康威的短信,言简意赅,使他们陷入一片慌华盛顿给康威的短信,言简意赅,使他们陷入一片慌乱之中。乱之中。The loconic nature of Washingtongs note

36、 to Conway had thrown them all in confusion.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 房子位于荒废的小巷里,破败陈旧,一片凄凉。房子位于荒废的小巷里,破败陈旧,一片凄凉。The old and dilapidated house in the deserted lane made a dismal picture.议会解散以后,出现了动荡局面。议会解散以后,出现了动荡局面。Congress dissolution saw violent scenes.他的健康状况很差,无法实现他的梦想。他的健康状况很差,无法实现他的梦想。Poor h

37、ealth incapacipated (disabled) him from realizing his dream.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 5、将时间、处所作为主语将时间、处所作为主语十天以后,他的军队就会土崩瓦解,他也就只十天以后,他的军队就会土崩瓦解,他也就只剩下剩下1400人了。人了。Ten days would disband his corps and leave him 1400 men.1840-80年的年的40年间共有年间共有1000万人移民到美国。万人移民到美国。The forty years, 1840-80, brought almo

38、st ten million migrants to America.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 刚解放的时候我的家乡几乎没有医院。刚解放的时候我的家乡几乎没有医院。Liberation found my hometown with few hospitals.东方破晓的时候,他早已经上路了。东方破晓的时候,他早已经上路了。Dawn found him well along the road.在准备奥运会期间,北京发生了巨大的变化。在准备奥运会期间,北京发生了巨大的变化。Beijing witnesses great changes since the prepa

39、ration of Olympic Games.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 6、事件做主语,表示时间的先后。事件做主语,表示时间的先后。他母亲死后不久,他又失去了三岁的女儿。他母亲死后不久,他又失去了三岁的女儿。(她失去了三岁的女儿,不久母亲又离他而去。(她失去了三岁的女儿,不久母亲又离他而去。)The death of his mother was followed/preceded by the loss of his three-year-old daughter.在总统到来之前,犯人就被执行死刑了。在总统到来之前,犯人就被执行死刑了。The executi

40、on of the prisoner preceded the presidents arrival.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 7、拟人手法,或其他地道结构拟人手法,或其他地道结构 肉价涨得太快,我吃不起了。肉价涨得太快,我吃不起了。Pork has priced itself out of his dish.他走起路来,不知不觉平添了几分尊严。他走起路来,不知不觉平添了几分尊严。A new dignity crept into his steps.这事不能耽搁。这事不能耽搁。The matter brooks no delay.译者在简洁问题上需注意的要点译者

41、在简洁问题上需注意的要点 红灯表示停车。红灯表示停车。The red light says stop.他焦虑万分,肝肠寸断。他焦虑万分,肝肠寸断。Anxiety tore him into pieces.这车的方向盘非常灵敏。这车的方向盘非常灵敏。The wheel of the car obeys the slightest touch.地毯很厚,走在上面一点声音也没有。地毯很厚,走在上面一点声音也没有。The thick carpet kills the sound of my footsteps.译者在简洁问题上需注意的要点译者在简洁问题上需注意的要点 星期五那天,中国乒乓球队一早就到安

42、亚伯附星期五那天,中国乒乓球队一早就到安亚伯附近去参加拥有近去参加拥有22000名学生的密执安大学的现名学生的密执安大学的现代化校园。他们和该校学生在校内自助餐厅一代化校园。他们和该校学生在校内自助餐厅一起排队买午餐,然后举行了一场表演赛。起排队买午餐,然后举行了一场表演赛。Friday started with a morning visit to the modern campus of the 22,000 student University of Michigan in nearby Ann Arbor, where the Chinese table tennis team joi

43、ned students in the cafeteria line for lunch and later played an exhibition match.美国第三任总统托马斯美国第三任总统托马斯杰斐逊也许不像杰斐逊也许不像乔治乔治华盛顿和亚伯拉罕华盛顿和亚伯拉罕林肯那样著名。林肯那样著名。Thomas Jefferson,the third president of the United States,may be less fa- mous than George Washington and Abraham Lincoln第二天夜晚第二天夜晚这是他所经历过的最黑暗这是他所经历过的

44、最黑暗的一个夜晚的一个夜晚海面上波涛汹涌,小船几海面上波涛汹涌,小船几乎被风浪掀翻。乎被风浪掀翻。The next night,the blackest he had ever known,the sea became so rough that the boat almost turned over投资天堂投资天堂天津滨海新区已经成为目前中国经济最活跃、天津滨海新区已经成为目前中国经济最活跃、利用国际资本最多的地区之一,也是中国投资利用国际资本最多的地区之一,也是中国投资回报率最高的地区之一。回报率最高的地区之一。2007年滨海新新区外贸出口总额达到年滨海新新区外贸出口总额达到245亿美元,

45、亿美元,累计实际利用外资累计实际利用外资231亿美元,直接利用外资合亿美元,直接利用外资合同金额同金额76.68亿美元。滨海新区全方位开放格局亿美元。滨海新区全方位开放格局初步形成,八个功能区和中新天津生态城,已初步形成,八个功能区和中新天津生态城,已经成为吸引国内外资金和技术的重要载体。摩经成为吸引国内外资金和技术的重要载体。摩托罗拉、三星、丰田、维斯塔斯风力发电、托罗拉、三星、丰田、维斯塔斯风力发电、SEW精密机械、中集集装箱、精密机械、中集集装箱、100万吨乙烯炼万吨乙烯炼化一体化、空客化一体化、空客A320系列飞机总装线、新一代系列飞机总装线、新一代运载火箭产业化基地等一大批重大项目在

46、这里运载火箭产业化基地等一大批重大项目在这里落户。落户。世界资本的聚集在滨海新区形成了产业集世界资本的聚集在滨海新区形成了产业集群效应,电子信息、石油开采及加工、海群效应,电子信息、石油开采及加工、海洋化工、现代冶金、汽车及装备制造、食洋化工、现代冶金、汽车及装备制造、食品加工和生物制药等十大主导产业已具备品加工和生物制药等十大主导产业已具备了雄厚的产业基础。这些产业科技含量高,了雄厚的产业基础。这些产业科技含量高,产业链长,辐射功能强。目前,已经成为产业链长,辐射功能强。目前,已经成为我国重要的大型石化基地、冶金基地,我国重要的大型石化基地、冶金基地,IT制造业居全国前列,石油套管产量跻身世

47、制造业居全国前列,石油套管产量跻身世界四强,全国界四强,全国1000多家企业为新区的产品多家企业为新区的产品配套,综合实力不断增强,带动效应十分配套,综合实力不断增强,带动效应十分明显。明显。A Paradise of Investment Tianjin Binhai New Area (TBNA) has become one of the most economically dynamic areas in China, also one of the largest foreign capital absorbing and best investment-rewarded areas

48、.In 2007 the total value of export trade in TBNA hit US$24.5 billion, while the foreign investment (the foreign funds utilized)was US$ 23.1 billion and the foreign-related contract value tallied $7.668.In TBNA, an all-around opening pattern has taken shape: the eight functional zones and Sino-Singap

49、ore Eco-city have become a lively vehicle for attracting(alluring) investment and introducing technology from both at home and abroad; a large number of projects have installed here, they are initiated by Motorola Inc, Samsung Electronics, Toyota Motor Corporation, Vestas company, Sew-Eurodrive(Chin

50、a) Holding Co., Ltd. and China International Marine Containers ( Group) Co. Ltd., the One-million-ton Ethylene Refining-Chemical Integration Project, the Assemble Line of Airbus aircraft A320, the Industrialization Base of New generation Launch Vehicle.The congregation of world capital in TBNA has b

51、rought forth an industry-cluster effect. The ten leading industries, including electronic information, petroleum exploitation and processing, ocean chemical engineering, modern metallurgy, automobile and equipment manufacturing, food processing, biopharmaceutical industry, all boast solid industrial

52、 foundation. These industries are sophisticated in production technology, long in industrial chain, and strong in radiating influence. At present, TBNA is Chinas important base of large-scale metallurgy and petrochemical industry. Its IT manufacturing industry leads China and the output of oil casin

53、g has forged ahead into the world top four. Besides, over 1,000 domestic enterprises provide materials and services for TBNA , adding to its overall strength which in return powers those enterprises.参考书目参考书目刘士聪刘士聪. 2002. 汉英汉英英汉美文翻译与欣赏英汉美文翻译与欣赏. 南京:译林出版社南京:译林出版社天津达沃斯论坛报告,天津达沃斯论坛报告,2008. (中文、原(中文、原译)译)杨宪益杨宪益 、戴乃迭、戴乃迭.(译)(译)1999.儒林外史儒林外史. 长沙:湖南人民出版社长沙:湖南人民出版社Hawkes, D. 1973,1977,1980.The Story of The Stone. England: Penguin Books.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号