标题与书名的翻译课件

上传人:枫** 文档编号:591531928 上传时间:2024-09-18 格式:PPT 页数:21 大小:307.50KB
返回 下载 相关 举报
标题与书名的翻译课件_第1页
第1页 / 共21页
标题与书名的翻译课件_第2页
第2页 / 共21页
标题与书名的翻译课件_第3页
第3页 / 共21页
标题与书名的翻译课件_第4页
第4页 / 共21页
标题与书名的翻译课件_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《标题与书名的翻译课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《标题与书名的翻译课件(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、TRANSLATION OF ARTICLES TITLE AND BOOKS NAME outline123标题的翻译标题的翻译书名的翻译书名的翻译总结总结1.标题的翻译标题虽是映入读者眼帘的第一条信息,但其形式也是多种标题虽是映入读者眼帘的第一条信息,但其形式也是多种多样的,有名词短语式,有英语动词词组式,还有句子式。多样的,有名词短语式,有英语动词词组式,还有句子式。翻译的基本方法主要以直译为主,从而基本地保留原题语翻译的基本方法主要以直译为主,从而基本地保留原题语言与文化的形式和内容,使译文最大程度地忠实于原题原言与文化的形式和内容,使译文最大程度地忠实于原题原文,给译语读者以原汁原味

2、的欣赏文,给译语读者以原汁原味的欣赏浏览文章标题,进行一番分析,便会发现它们主要有如下几种常见类型:1词组型标题2动宾型标题3陈述句标题4问句标题5带有破折号(或副标题)的标题 1.短短语式,即有名式,即有名词短短语、动词短短语、介、介词短短语等等 Business Partners生意伙伴John Steinbeck:Men and The Land斯坦贝克人与土地Feather in the Wind风中的羽毛2.2.句子式句子式 Dont Cry for Me,England英格兰,别为我哭泣Who Brings the Beauty to You?谁把美丽带到人间?标题作为题眼,往往运

3、用多种修辞手法使文章生趣不少,但也给直译带了不小的困扰,有些甚至是直译难以做到的。不过标题的译者们也想出许多别出心裁的办法来弥补原题应有的趣味,其灵活处理主要体现在合理地增补改译和巧妙地套用修辞。1、一些标题原来十分简短,、一些标题原来十分简短,适当地增加略带感情色彩的词适当地增加略带感情色彩的词,能引起读者的强烈兴趣;或是根据原文所写的内容体裁能引起读者的强烈兴趣;或是根据原文所写的内容体裁另外另外补充符合汉语文化的词语补充符合汉语文化的词语。Loser The Story of An HourMy First Trip to Sweden天生输家悲喜一小时瑞典访问手记2、一些标题原是短语,

4、或不完整的句子,在翻成汉语、一些标题原是短语,或不完整的句子,在翻成汉语时并不拘泥于原来的限制,时并不拘泥于原来的限制,转换成符合自身语言习转换成符合自身语言习惯的表达法惯的表达法,甚至,甚至用口语、俚语用口语、俚语等等,令读者感到等等,令读者感到十分亲切十分亲切 Outstanding Cultural Diversity Programs 多元文化连接你我 Cyberpromotion Communicating with Customer On line 网络促销与顾客的亲密接触 When the New Boss in Hellon Wheels 嘘!老板来了!英语标题中常常用到对比、

5、头韵、双关、引用、英语标题中常常用到对比、头韵、双关、引用、仿拟等修辞手法来表现标题的特殊魅力,充分地仿拟等修辞手法来表现标题的特殊魅力,充分地体现了标题涵义深刻和言简意赅的特点体现了标题涵义深刻和言简意赅的特点。1.对比Little Books Big Author写小文章的大作家Black Umbrella, Golden Hearts黑色的伞,金子的心 2 2)头韵)头韵 Fiddling for the Future 为未来演奏Starts with S, Ends with Ex Fake Fax Frees Fraudsters 假传真到,真罪犯逃怎一个“性”字了得3 3)双关)双

6、关 No Bellas寥寥粉黛诺贝尔 X sports 极限运动第三点两个译例,因bella既有“少女”的意思,又与文章呼应说明诺贝尔奖的授予情况,即百年来鲜有女性得获诺贝尔奖的殊荣。Bella同No一起谐Nobel的音,一语双关,意趣横生。后面的X sports的翻译正好运用了X表未知数的意思,简洁明快地介绍了一项新颖独特的运动,译题用“极限”二字也恰如其分的说明了原文涵义4 4)谚语成语)谚语成语 The Tide Rises,The Tide Falls 潮涨潮落One Realtor Wearing Many Hats 售楼“历险记”Beauty is in the Eye of th

7、e Beholder 情人眼里出西施5 5)仿拟引用)仿拟引用 此外引用名言诗句,或是仿拟名句造新词仿此外引用名言诗句,或是仿拟名句造新词仿佳句,也成了十分有效的标题翻译方法,让标题结合文佳句,也成了十分有效的标题翻译方法,让标题结合文章表现得相映成趣。章表现得相映成趣。 Fish Need to Relax to Taste Better 鱼为悦己者鲜Magazine Offers A Prize to Die for 朝中奖,夕死可矣Take A Look at Chinas Great Leapin Space中国航天:欲与天公试比高2.书名的翻译一、早年的译作,大多采取“意译”的方法,

8、一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。林纾就是这种“意译”者的代表。如他把Uncle Toms Cabin 译成黑奴吁天录,David Copperfield 译成块肉余生述,Don Quixote de La Mancha 译成魔侠,(通常译为唐吉诃德)二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。圣经各书的译名就是这方面的典型例子l1. Genesisl2Numbersl3Judgesl4Kingsl5Chroniclesl 6Psalm l7Proverbs1

9、创世记创世记 2民数记民数记 3士师记士师记 4列王记列王记5历代志历代志6诗篇诗篇7箴言箴言三、三、书名名译名名讲求求简短易短易记,文字,文字优美,多采用美,多采用汉语四字成四字成语或四字格或四字格1. Alls Well That Ends Well2As You Like It 3Wuthering Heights 4Waterloo Bridge 5Carve Her Name with Pride 6Oliver Twist 7Loves Labours Lost8Measure for Measure1终成眷属2皆大欢喜3呼啸山庄4魂断蓝桥5女英烈传6雾都孤儿7空爱一场8恶有恶报四

10、、一名多译:同一书名存在新旧多种译名的情况不少,要注意学习,具有这方面的知识,并能分辨其优劣,决定取舍,切记不要自己乱译。1Tales from Shakespeare a.吟边燕语 b.莎士比亚戏剧故事集2Wuthering Heights (Emily Bronte,18181848 ) a魂归离恨天 b呼啸山庄 c咆哮山庄3A Farewell to Arms (Ernest Hemingway) a战地春梦 b永别了,战争 c永别了,武器 d永别了,凯瑟琳的怀抱4Gone with the Wind (Margaret Mitchell) a飘 b随风逝去 c随风而去 d乱世佳人 e往

11、事如烟五、首先要弄清书名的典故,然后再决定译名:有些作家,如Ernest Hemingway(海明威)和J.E. Steinbeck(斯坦培克)等,喜欢引用典故作书名,如海明威的一书名The Sun Also Rises 开始译成太阳也升起,后来改成太阳照样升起,后者为什么较好呢?因为它符合原名所根据的典故。The Sun Also Rises源自圣经传道书中的一段话:One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever, The sun also ariseth, a

12、nd the sun goes down, and hasteth to the place where he arose (一代人逝去,又一代人降临,可地球运转不息,太阳照样升起,照样落下,又慌忙赶回他那升起的家)六、关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,如音译、音译和意译相结合,等等。但不管用什么方法,有两条必须牢记:一是真正看懂全书之后再决定译名;二是译出的书名必须符合通用的翻译标准:“忠实,通顺”,并且要有美感。中国古典名著书名英译中国古典名著书名英译1三国演义三国演义Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms 2水浒传水

13、浒传The Water Margin or the Outlaws of the Marsh 3西游记西游记Story of a Journey to the West or The Pilgrimage to the West 4红楼梦红楼梦A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream 5聊斋志异聊斋志异Strange Stories from a Scholars Studio 6大学大学The Great Learning 7中庸中庸The Doctrine of the Mean 8论语论语The Analects of Confuciu

14、s 9孟子孟子The Words of Mencius 10诗经诗经The Book of Songs 11书经书经The Book of History 12易经易经The Book of Changes 13礼记礼记The Book of Rites 14春秋春秋The Spring and Autumn Annals 15山海经山海经Mountain and Sea Classics 16战国策战国策Stratagems of the Warring States 17史记史记Records of the Grand Historian 18世纪新说世纪新说New sayings of the World 19西厢记西厢记Romance of the Western Chamber Thank you so much

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号