Amanda归化与异化归化与异化•19951995年,美国翻译理论家年,美国翻译理论家劳伦斯劳伦斯 韦努蒂韦努蒂((Lawrence Lawrence VenutiVenuti))的的《《译者的隐身:一部翻译史译者的隐身:一部翻译史》》((The Translator’s The Translator’s Invisibility: A History of TranslationInvisibility: A History of Translation))问世,里面使用了一问世,里面使用了一对关键术语对关键术语—domesticating translation & —domesticating translation & foreignizingforeignizing translation, translation, 中文译作中文译作““归化归化””和和““异化异化””•该术语的使用是基于德国哲学家及神学家该术语的使用是基于德国哲学家及神学家施莱尔马赫施莱尔马赫((Friedrich Schleiermacher)Friedrich Schleiermacher)18131813年年6 6月月2424日在柏林皇家科学院日在柏林皇家科学院作的一个学术演讲,题为作的一个学术演讲,题为《《论翻译的方法论翻译的方法》》((On the On the Different Methods of TranslatingDifferent Methods of Translating).).1.1.归化与异化的提出归化与异化的提出•施莱尔马赫认为,施莱尔马赫认为,““要帮助译作的读者在不脱离译入语的情况要帮助译作的读者在不脱离译入语的情况下正确而完整的看懂原作,可以采取两种途径下正确而完整的看懂原作,可以采取两种途径: :•一种是“尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者”((Either the translator leaves the author in peace, as much as Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him)possible, and moves the reader towards him) ; ; 这就是韦努蒂所这就是韦努蒂所指的异化指的异化((foreignizingforeignizing strategies); strategies); •另一种是“尽可能不打扰读者的安宁,让作者去靠近读者””((or he leaves the reader in peace, as much as possible, and or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)moves the author towards him),, 这是指归化这是指归化(domesticating (domesticating strategies).strategies).①①归化(归化(Domestication)::•是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略的陌生感的翻译策略. ((““A transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers”.)•它尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的它尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的““文化对等文化对等””。
所以,又被后来的研究者成为所以,又被后来的研究者成为““译者的隐身译者的隐身””((the translator’s invisibility).2.2.归化与异化的概念归化与异化的概念•归化法的优点:归化法的优点: smoothness easily acceptable by TL readers•归化法的缺点:归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication •以以《《飘飘》》((Gone With the Wind)的一部译著为例的一部译著为例 Atlanta(一般翻译为亚特兰大一般翻译为亚特兰大) ::““饿狼陀饿狼陀”” Scarlett.O.Hara(斯嘉丽斯嘉丽 奥哈拉奥哈拉):郝斯佳:郝斯佳 这种极端归化的译文必然造成对原文事实的歪曲,不利于双方文化这种极端归化的译文必然造成对原文事实的歪曲,不利于双方文化 交流 以“亚洲四小龙”的翻译为例: “the four Asian tigers ” 亚洲四小龙亚洲四小龙为什么不是翻译成亚洲四小虎呢?在中国数千年的文明史中,龙早已刻画得淋漓为什么不是翻译成亚洲四小虎呢?在中国数千年的文明史中,龙早已刻画得淋漓尽致。
龙象征着天上的神灵,威武雄壮,生气勃勃中国人习惯称自己为尽致龙象征着天上的神灵,威武雄壮,生气勃勃中国人习惯称自己为“炎黄炎黄子孙,龙的传人子孙,龙的传人而虎只是地上的动物然而,在西方文化中,而虎只是地上的动物然而,在西方文化中,drgon是指凶是指凶恶的鬼怪含有贬义,而恶的鬼怪含有贬义,而tiger被认为是勇猛富有进取的象征所以本句采用归化的被认为是勇猛富有进取的象征所以本句采用归化的翻译策略更能确切地表达原义翻译策略更能确切地表达原义②②异化(异化(foreignization)•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译常规的翻译. ((““A target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”.)•它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
所以,又被称为的语言表达方式所以,又被称为““译者的彰显译者的彰显/显身显身””((the translator’s visibility).•异化法的优点:异化法的优点: retaining the original image enriching the TL promoting the cultural communication•异化法的缺点:异化法的缺点: non-smoothness easily resisted or boycotted by the TL readers •E.g.E.g.Beauty lies in lover’s eyes.Beauty lies in lover’s eyes.情人眼里出美人情人眼里出美人情人眼里出西施情人眼里出西施. .Many heads are better than one.Many heads are better than one.众人的智慧胜于一个人的智慧众人的智慧胜于一个人的智慧. .一人计不如众人计一人计不如众人计 归化与异化•在翻译“天有不测风云,人有旦夕祸福”时•翻译一:Truly storms gather without warning in nature ,and bad luck befalls men overnight (异化)•翻译二:I know the weather and human life are both unpredictable(归化)• 从两者的比较中可以看出,前者保留了源语文化的因素,较为准确的表达了中国文化独有的意象,而后者明白晓畅,却少了中国的味,所以说两者各有优劣。
①①在西方翻译论坛在西方翻译论坛•主张归化翻译的代表人物是主张归化翻译的代表人物是Nida, 他的翻译理论是他的翻译理论是““动态动态对等对等””((dynamic equivalence), 他主张译者应他主张译者应““以最接近以最接近自然的表达,使读者在其目的语文化中找到最贴切的理解自然的表达,使读者在其目的语文化中找到最贴切的理解””((1964)•而而Venuti则被看作是异化论的代表人物,他认为西方的归则被看作是异化论的代表人物,他认为西方的归化翻译理论是建立在以民族中心主义和帝国主义文化价值化翻译理论是建立在以民族中心主义和帝国主义文化价值观基础上的,为了抵御本族中心主义和文化自恋对异域文观基础上的,为了抵御本族中心主义和文化自恋对异域文化的削弱作用(化的削弱作用(resistance),就必须采用异化的翻译策略就必须采用异化的翻译策略3. 3. 国内外的归化与异化观点国内外的归化与异化观点•此外,以色列学者此外,以色列学者Even-Zohar创建的多元系统论,从社会学创建的多元系统论,从社会学角度对翻译中的归化和异化作了阐述角度对翻译中的归化和异化作了阐述 •他认为归化和异化与其说是译者自觉地选择,还不如说是他认为归化和异化与其说是译者自觉地选择,还不如说是特定文化所处的特定状态和地位决定的。
特定文化所处的特定状态和地位决定的 •当翻译文学在一个民族的文化多元系统内居主要地位时,当翻译文学在一个民族的文化多元系统内居主要地位时,译者多采用异化式翻译,居次要地位时则多采用归化翻译译者多采用异化式翻译,居次要地位时则多采用归化翻译②②在我国:在我国:•归化与异化之争源于归化与异化之争源于1987年年刘凯英刘凯英在在《《现代外语现代外语》》上发上发表的名为表的名为《《归化归化—翻译的歧途翻译的歧途》》的文章他在该文章中的文章他在该文章中尖锐的批判了归化译法的弊端,指出归化译法是尖锐的批判了归化译法的弊端,指出归化译法是““翻译翻译的歧途的歧途””,大力倡导异化译法的主导地位,并总结了归,大力倡导异化译法的主导地位,并总结了归化在我国的几种表现:化在我国的几种表现: ((1)滥用四字格成语;)滥用四字格成语; ((2)滥用古雅词语;)滥用古雅词语; ((3)滥用抽象法;)滥用抽象法; ((4)滥用)滥用““替代法替代法””;; ((5)无根据地予以形象化和典故化。
无根据地予以形象化和典故化•目前国内主张异化的代表人物是目前国内主张异化的代表人物是孙致礼孙致礼,他在,他在《《中国的文中国的文学翻译从归化走向异化学翻译从归化走向异化》》译文中,分析了译文中,分析了19世纪末到世纪末到20世世纪这一百年的文学翻译,提出纪这一百年的文学翻译,提出““21世纪的中国文学翻译将世纪的中国文学翻译将从归化走向异化从归化走向异化””的论断•而而蔡平蔡平((2002)等人不同意孙致礼的论断,提出,)等人不同意孙致礼的论断,提出,““文学文学翻译应该以归化为主翻译应该以归化为主 ” 他认为,他认为,““翻译的目的是沟通,翻译的目的是沟通,让译语读者理解原文的意思让译语读者理解原文的意思...... 因此,翻译的本质和目的因此,翻译的本质和目的决定了翻译是一个语言的归化过程,文学翻译也不例外决定了翻译是一个语言的归化过程,文学翻译也不例外•郭建中郭建中((1998)对归化和异化持辩证的看法,认为归化和)对归化和异化持辩证的看法,认为归化和异化均有其存在和应用的价值,应从作者的意图、文本的异化均有其存在和应用的价值,应从作者的意图、文本的类型、翻译的目的和读者的要求来考虑。
类型、翻译的目的和读者的要求来考虑•葛校琴葛校琴((2002)则认为,应结合具体的社会情境来看待归)则认为,应结合具体的社会情境来看待归化和异化,不能不作分析而一味跟风化和异化,不能不作分析而一味跟风•此外,还有一些读者从德国功能理论的角度诠释了异化和此外,还有一些读者从德国功能理论的角度诠释了异化和归化的关系,认为归化的关系,认为““归化,异化,达到目的就是造化归化,异化,达到目的就是造化”” 近年来我国译界对异化和归化翻译策略的主流观点是贬抑近年来我国译界对异化和归化翻译策略的主流观点是贬抑归化,褒扬异化归化,褒扬异化4.4.归化与异化的对立统一归化与异化的对立统一•为两种翻译策略,归化和异化是为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的对的异化都是不存在的•我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个者和接近作者之间找一个““融会点融会点””•这个这个““融会点融会点””不是一成不变的不是一成不变的““居中点居中点””,它有时距离作者近些,有时,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。
能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远•即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理这样,应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理这样,译文作品译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间•由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成相辅相成,并有互补的,并有互补的辩证统辩证统一关系•e.g.e.g. 胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步 “ “张铁嘴怎么说的?张铁嘴怎么说的?” ” 胡太太惴惴的问 胡太太惴惴的问 ——“ ——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!” ” ——“ ——“么事的桂圆?么事的桂圆?””妻子没听清楚他的话茅盾妻子没听清楚他的话茅盾《《动摇动摇》》)) 译文: 译文:——“He gave me a very good news. We need not worry ——“He gave me a very good news. We need not worry about a job. I have the possibility of being a member of about a job. I have the possibility of being a member of Committee! ” Committee! ” ——“ ——“WhatsWhats common tea?” asked the wife common tea?” asked the wife,, who only who only vaguely caught the sound. vaguely caught the sound. (钱歌川译)(钱歌川译)译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,属于归化译法。
在处理带有源语文化特点的思,属于归化译法在处理带有源语文化特点的““委员委员””与与““桂圆桂圆””的谐音时用异化的方法将其译为的谐音时用异化的方法将其译为““Committee”Committee”与与 “ “common tea”common tea”的谐音两种译法的的谐音两种译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,达到结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,达到了了““情与貌,略相似情与貌,略相似”” She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.(M. Mitchell: Gone with the Wind, p. 20) 译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实 上述的译文是按照原文的句法结构把far more than... 译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解因此用归化法归化法将其译成这样,似乎更合适:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。
的,而她更是永远属于这块红土地 High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.• 译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现 将“like mushrooms ”译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯如果异化译法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受 NidaNida 把翻译中涉及文化因素分为五类:把翻译中涉及文化因素分为五类:1 1)生态文化;)生态文化;2 2)语言文化;)语言文化;3 3)宗教文化;)宗教文化;4 4)物质文化;)物质文化;5 5)社会文化社会文化以下根据这五类文化将以下根据这五类文化将《《红楼梦红楼梦》》杨宪益夫妇所译的杨宪益夫妇所译的A Dream A Dream of Red of Red MasionsMasions和霍克斯先生(和霍克斯先生(David David HawkesHawkes)的)的The The Story of the StoneStory of the Stone两种英译本中的文化因素处理作一些两种英译本中的文化因素处理作一些比较和分析。
比较和分析Ø 文化因素与归化异化文化因素与归化异化1.1.生态文化翻译中的生态文化是指原文中涉及动物和自然现象等与自生态文化翻译中的生态文化是指原文中涉及动物和自然现象等与自然相关的文化现象然相关的文化现象 ((1 1)鸡儿吃了近年粮鸡儿吃了近年粮杨译:杨译:It’s been like hens eating up next year’s grain.It’s been like hens eating up next year’s grain.霍译霍译: Every mouth now our allowance falls short of our : Every mouth now our allowance falls short of our expenditure.expenditure.2. 2. 语言文化语言文化《《红楼梦红楼梦》》作为汉语的经典作品,其语言蕴意丰富特别是作为汉语的经典作品,其语言蕴意丰富特别是文章中的四字成语,是汉语中特有的一种结构,其内容含义又与中国的文章中的四字成语,是汉语中特有的一种结构,其内容含义又与中国的文化密切相关,因此在翻译时要特别注意。
文化密切相关,因此在翻译时要特别注意宝玉)忽又思及贾琏惟知以淫乐悦己,并不知养作脂粉宝玉)忽又思及贾琏惟知以淫乐悦己,并不知养作脂粉杨译:杨译:ChiaChia lien only interested in sex but has no consideration lien only interested in sex but has no consideration for girls. for girls. 霍译:霍译:JiaJia LianLian who never considered anything but his own pleasure who never considered anything but his own pleasurewould certainly know nothing about the scientific preparation ofwould certainly know nothing about the scientific preparation ofcosmetics. cosmetics. 杨译:杨译:Even if he is a monsterEven if he is a monster,,I insist on seeing him. I insist on seeing him. 霍译:霍译:I don’t care if he is a three-faced wonder with eightI don’t care if he is a three-faced wonder with eightarmsarms,,I still want to see him. I still want to see him. 3.3.宗教文化。
宗教信仰是文化的重要组成部分,宗教文化指的是与宗宗教文化宗教信仰是文化的重要组成部分,宗教文化指的是与宗教信仰相关的文化教信仰相关的文化《《红楼梦红楼梦》》中充满了佛教和道教的文化现象中充满了佛教和道教的文化现象王熙凤:)他是哪吒我也要见一见!(王熙凤:)他是哪吒我也要见一见!杨译:杨译:A thousand of gold can hardly purchase a smile. A thousand of gold can hardly purchase a smile. 霍译:霍译:For one smile of a beautiful woman a thousand For one smile of a beautiful woman a thousand taelstaels( (银两)银两) are spent.are spent.4.4.物质文化同一物质在不同的社会环境和文化中,具有不同的含义,或某物质文化同一物质在不同的社会环境和文化中,具有不同的含义,或某些物质在目的语中是不存在的,因此,要求译者要用心处理物质空缺或重叠些物质在目的语中是不存在的,因此,要求译者要用心处理物质空缺或重叠现象。
现象 千金难买一笑千金难买一笑 杨译:杨译:The Imperial Consort asked them to be invited in at onceThe Imperial Consort asked them to be invited in at once,,andandthey were about to they were about to pay homage to palace etiquettepay homage to palace etiquette when she exempted when she exemptedthen to and chatted with them. then to and chatted with them. 霍译:霍译:They would have They would have kowtowedkowtowed to her in accordance with court to her in accordance with courtetiquette had not Yuan-etiquette had not Yuan-chunchun hurriedly excuse them from doing so. hurriedly excuse them from doing so.5.5.社会文化。
社会环境和风俗的不同,会带来礼仪习惯,与饮食等等诸多社会文化社会环境和风俗的不同,会带来礼仪习惯,与饮食等等诸多方面不一致,方面不一致,《《红楼梦红楼梦》》是一部包罗万象的小说,因此,涉及的社会现象是一部包罗万象的小说,因此,涉及的社会现象也多种多样也多种多样一时薛姨妈等进来,欲行一时薛姨妈等进来,欲行国礼国礼,亦命免过,上前各叙阔别寒温亦命免过,上前各叙阔别寒温•归化和异化异化是翻译的一种策略与手段,异化与归化的之争不但困扰了过去的许多译者,还必将疑惑着现在和以后的译者我们认为没有必要进行“归化”和“异化”优劣高下之争,译者应根据在翻译中涉及的多种因素进行取舍,更好的运用归化和异化翻译无论是归化多些还是异化多些,它们都将永远同时并存,成功的翻译既离不开异化,也离不开归化只要我们在翻译的过程中能将二者结合得很好,将其辩证统一的关系充分体现,既再现了原作的风格,又结合了读者的文化及语言习惯那么高品质译本也会随之应运而生。