大学英语阅读理解讲座

上传人:汽*** 文档编号:584977340 上传时间:2024-09-01 格式:PPT 页数:73 大小:392.02KB
返回 下载 相关 举报
大学英语阅读理解讲座_第1页
第1页 / 共73页
大学英语阅读理解讲座_第2页
第2页 / 共73页
大学英语阅读理解讲座_第3页
第3页 / 共73页
大学英语阅读理解讲座_第4页
第4页 / 共73页
大学英语阅读理解讲座_第5页
第5页 / 共73页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语阅读理解讲座》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语阅读理解讲座(73页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、大学英语阅读理解讲座英译汉部分黄 年 根英译汉部分概述l考试大纲对考试大纲对“英译汉英译汉”的要求的要求 教育部最新四级考试大纲(1999年)对翻译的要求是:能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。l l英译汉是主观题型,考核学生对英语书面材料的英译汉是主观题型,考核学生对英语书面材料的理解能力。理解能力。l l试题选自四篇阅读理解文章,共五个句子,每个试题选自四篇阅读理解文章,共五个句子,每个句子大约句子大约20-3020-30个单词,考试时间个

2、单词,考试时间1515分钟。分钟。l l“ “英译汉英译汉” ”的评分标准的评分标准 每题两分,共每题两分,共1010分。得分分布:分。得分分布:l l译文全句结构正确、自然、通顺、流畅且符合译文全句结构正确、自然、通顺、流畅且符合汉语表达习惯得汉语表达习惯得0.50.5分;分;l l每句大致设难点三处,每处每句大致设难点三处,每处0.50.5分,例如词组、分,例如词组、被动语态、特殊句型、从句的翻译等。一个句被动语态、特殊句型、从句的翻译等。一个句子是否能够正确翻译,取决于对这个句中的一子是否能够正确翻译,取决于对这个句中的一些关键词、词组、句型以及语法结构的正确理些关键词、词组、句型以及语

3、法结构的正确理解与自然表达。解与自然表达。“英译汉英译汉”样题样题l1. (Passage 1, Para. 1, Lines 1-3)l Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive(认知的) areas such as attention and memory. l 研究人员证实人在动脑筋时,头脑里会产生生化变化,使头脑在注

4、意力和记忆力这类认知领域中更加有效地活动。“英译汉英译汉”样题样题l2. (Passage 1, Para. 2, Lines 2-3) And someone with a history of doing more rather than less will go into old ages more cognitively sound than someone who has not had an active mind.l l 习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比个从来不积极动脑子的人的认知能力更加健全。“英译汉英译汉”样题样题l3. (Passage 2, para

5、. 5, Lines 1-2)l Too often we believe what accounts for others success is some special secret or a lucky break(机遇). But rarely is success so mysterious. l 我们常常相信别人的成功由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇,但成功极少是如此神秘的。“英译汉英译汉”样题样题l4. (Passage 3, Last sentence)l The latter ignores the higher cost of providing full service

6、s to a scattered community and the cost in both money and time of the journeys to work for the suburban resident. l 后者忽视了向分散居住的社区提供充分的服务需要较高的花费以及近郊居民上下班既费钱又费时间。“英译汉英译汉”样题样题l5. (Passage 4, Para. 2, Lines 4-5)l For the population as a whole, we must be more concerned with the delayed effects of absorb

7、ing small amounts of the pesticides that invisibly pollute our world.l l 从人口的总体考虑,我们必须更多地关注摄入少量的,在不知不觉中污染我们世界的杀虫剂所造成的延缓效应。“英译汉英译汉”的考核要求的考核要求l要做好“英译汉”的题目,首先要具有较强的阅读理解能力,确实能把所给的句子在文章中的确切含义理解透彻,做到“确切理解”。同时,由于考生“对英语书面材料的确切理解能力”是通过汉语译文反映出来的,考生的翻译水平的高低也起着关键作用。l 英译汉”实际上考核的是考生的“阅读理解”和“英译汉”这两个方面的综合能力。要在该项目上得

8、高分,考生必须在提高阅读理解能力的同时,也要提高英译汉的能力。l 通过进一步的分析,“英译汉”具体的考核内容包括:l1、对个别词语上下文意义的理解;l2、对词语之间语法关系的理解;l3、对语句整体结构的理解;l4、对语句上下文逻辑关系的理解。“英译汉英译汉”的命题特点的命题特点l1、全真试题全真试题lPassage 1: Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged. lPassage 2: Then we fed

9、them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet versions for the other. lPassage 2: While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.lPassage 3: We find that we have

10、to deal with things like climate, soil, pants, and such-like factors common to all biological situationlPassage 4: My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.l2、特点分析、特点分析l(1)所选的句子一般是文章中难度大的句子。由于句子相对比较长,语法结构复杂(含有从句、分词结构),在理解上产生困难。例如,

11、第二句在理解上有三个难点:lExample 1:lThen we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet versions for the other.lExample 2:l While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more ti

12、mes. lExample 3:l We find that we have to deal with things like climate, soil, plants, and such-like factors common to all biological situations. lExample 4:l Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. lExample 5:l In the 1880s the U

13、nited States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor. lExample 6:l Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.考生经常遇

14、到的障碍一、缺乏基本的翻译常识一、缺乏基本的翻译常识二、对于英译汉翻译技巧知之甚少二、对于英译汉翻译技巧知之甚少三、不能根据上下文正确地理解与翻译三、不能根据上下文正确地理解与翻译 例如,例如,differ indiffer in这一短语这一短语, , 很多人就把它与很多人就把它与differ fromdiffer from相相混淆混淆, , 结果白白地丢掉了分数。结果白白地丢掉了分数。Result in Result in 和和result fromresult from四、对划线的部分理解不透四、对划线的部分理解不透 为了增加试题的难度为了增加试题的难度, , 试题设计者往往选择那些语法结

15、试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分构错综复杂的部分, , 这就要求我们在复习时这就要求我们在复习时, , 对于翻译对于翻译练习的句子练习的句子, , 要仔细分析它们的语言结构要仔细分析它们的语言结构, , 尤其是要注尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子, , 在分在分析好句子结构并真正理解之后析好句子结构并真正理解之后, ,再动手翻译。再动手翻译。考生经常遇到的障碍五、汉语表达不清五、汉语表达不清, , 缺乏中文表达能力缺乏中文表达能力 英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化, , 要求汉语准

16、要求汉语准确完整确完整, , 符合汉语的表达习惯符合汉语的表达习惯, , 因此因此, , 考生在复习时也应考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。该注意训练自己的汉语表达能力。 例如例如, , 有人把有人把“ “Several research groups have prepared Several research groups have prepared samples of this compound ” samples of this compound ” 翻译成翻译成“ “好几个科研小组好几个科研小组已经研制出这种化合物的标本已经研制出这种化合物的标本”,“”,“标本标本”

17、”这一概念这一概念用于生物学和医学中用于生物学和医学中, , 如动植物标本如动植物标本, , 血液标本等。在血液标本等。在化学中化学中, sample, sample指指“ “样品样品” ”或或“ “试样试样” ”。因此。因此, , 该句最该句最好应翻译为好应翻译为“ “几个科研小组已准备出这种化合物的样品几个科研小组已准备出这种化合物的样品”。这就要求考生在复习或应考时。这就要求考生在复习或应考时, , 要注意充分利要注意充分利用自己已经具有的百科知识。用自己已经具有的百科知识。考生经常遇到的障碍六、有些代词翻译得不够明确六、有些代词翻译得不够明确 在考试的过程中在考试的过程中, , 考生应

18、该仔细地阅读全文考生应该仔细地阅读全文, , 找出划线找出划线部分中英语代词所指代的人或物部分中英语代词所指代的人或物, , 并尽量明确地把它们并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它翻译出来。而且,还要把代词翻成它( (们们) )所代的名词、所代的名词、短语。短语。如何准备英译汉部分l l首先要弄清考试大纲关于翻译部分的要求、内容和评分标准,熟悉英译汉部分的特点。l l分析、了解自己在翻译方面的问题:是词汇量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功力太差。总之,只有找出问题的症结才能做到有针对性地训练,弥补不足,提高翻译水平。 如何准备英译汉部分l l英译汉部分的特点:句子较长,其中

19、包括定语从句、状语英译汉部分的特点:句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。例如:例如:l lYou have all heard it repeated that men of science work You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of by means of induction and deduction, t

20、hat by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from nature certain natural laws, and that out of extract from nature certain natural laws, and that out of these, by some special skills of their own, they build up

21、 these, by some special skills of their own, they build up their own theories. their own theories. 如何准备英译汉部分l l句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。例如:较复杂的语法现象。例如:l lThere is more agreement on the kinds of behavior There is mo

22、re agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. or classify them. 如何准备英译汉部分l l学习翻译方面的基本常识。如:学习翻译方面的基本常识。如:“ “英译汉英译汉” ”的基的基本标准可归于忠实和通顺两个方面,即忠实于原本标准可归于忠实和通顺两个方面,即忠实于原作的内容及风格;译文必须

23、通顺易懂,符合汉语作的内容及风格;译文必须通顺易懂,符合汉语表达习惯。表达习惯。l l翻译有直译和意译之分,直译要求译文与原文在翻译有直译和意译之分,直译要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致,而意译词语、语法结构及表达方式上保持一致,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。l l实际翻译中,没有绝对的直译和绝对的意译。相实际翻译中,没有绝对的直译和绝对的意译。相反,直译基础上的意译更接近原文而又符合汉语反,直译基础上的意译更接近原文而又符合汉语习惯习惯。 如何准备英译汉部分uu掌握英汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同,有利掌握

24、英汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同,有利于迅速提高翻译水平。于迅速提高翻译水平。uu例如:例如:uu英语多后置定语,而汉语多前置定语;英语多后置定语,而汉语多前置定语;uu英语状语语序为方式状语英语状语语序为方式状语+ +地点状语地点状语+ +时间状语,而汉语则是时间时间状语,而汉语则是时间状语状语+ +地点状语地点状语+ +方式状语;方式状语;uu英语多长句、松散句(句子中心在句首),而汉语多短句、圆周英语多长句、松散句(句子中心在句首),而汉语多短句、圆周句(句子中心在句末);句(句子中心在句末);uu英语多非人称名词作主语,而汉语多以人称代词作主语;英语多非人称名词作主语,而汉语多

25、以人称代词作主语;uu英语多被动结构,汉语多主动结构;英语多被动结构,汉语多主动结构;uu英语多倒装句,而汉语多正常语序句;英语多倒装句,而汉语多正常语序句;uu英语中用于修饰名词的几个形容词常由主观性形容词到客观性形英语中用于修饰名词的几个形容词常由主观性形容词到客观性形容词的顺序排列,而汉语却相反,离名词最近的常是主观性最强容词的顺序排列,而汉语却相反,离名词最近的常是主观性最强的形容词,最远的是客观性最强的形容词。的形容词,最远的是客观性最强的形容词。 如何准备英译汉部分uu熟悉熟悉“ “英译汉英译汉” ” 常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。

26、准确度。uu词汇方面的翻译技巧,正确选择词义:词汇方面的翻译技巧,正确选择词义:uu增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;态词、语态词及其它解释性文字;uu省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;式等;uu转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;uu正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说

27、,反话正说等。反说,反话正说等。如何准备英译汉部分uu熟悉熟悉“ “英译汉英译汉” ” 常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。准确度。uu语句方面的翻译技巧有:语句方面的翻译技巧有:uu顺译法:按原文词序、结构顺序来译;顺译法:按原文词序、结构顺序来译;uu逆译法:打乱原文词句顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;uu合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;uu分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。 如何准备英译汉部分l l翻译虽有技巧可言,但实践练

28、习却更为关键。课下一定要翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:是词义选择有问题还是词序安排不合理。不正确的原因:是词义选择有问题还是词序安排不合理。 l l翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译文的文章、段落

29、来练习翻译,在这一过程中要有意识地积文的文章、段落来练习翻译,在这一过程中要有意识地积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。的组织方法,词序安排等技巧。 l l在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。 临场应试技巧l l首先快速找到所要翻译的句子在阅

30、读理解的短文首先快速找到所要翻译的句子在阅读理解的短文中的位置,理解它与文章、所在段落及其它句子中的位置,理解它与文章、所在段落及其它句子之间的语法与逻辑关系,弄清代词的指代意思等。之间的语法与逻辑关系,弄清代词的指代意思等。 l l仔细分析所要翻译的句子中的词汇、结构或惯用仔细分析所要翻译的句子中的词汇、结构或惯用法,找出主语、谓语和宾语。对于句子中出现的法,找出主语、谓语和宾语。对于句子中出现的生词或词组,一定要多读读上下文,找出能解释生词或词组,一定要多读读上下文,找出能解释其意义的线索或同义词等,或根据句子本身的含其意义的线索或同义词等,或根据句子本身的含义,按照自己的理解表达出其意义

31、,千万不要空义,按照自己的理解表达出其意义,千万不要空着不译,因为只要表达意思不是与原文正相反,着不译,因为只要表达意思不是与原文正相反,总会有所收获的。总会有所收获的。 临场应试技巧l l弄清句中词义、结构之后,应按汉语习惯安排词序,决弄清句中词义、结构之后,应按汉语习惯安排词序,决弄清句中词义、结构之后,应按汉语习惯安排词序,决弄清句中词义、结构之后,应按汉语习惯安排词序,决定是顺序、逆译、分译还是合译。定是顺序、逆译、分译还是合译。定是顺序、逆译、分译还是合译。定是顺序、逆译、分译还是合译。 l l译完之后尚需对原句内容进一步核实,对译文语言进一译完之后尚需对原句内容进一步核实,对译文语

32、言进一译完之后尚需对原句内容进一步核实,对译文语言进一译完之后尚需对原句内容进一步核实,对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合汉语步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合汉语步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合汉语步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合汉语表达习惯,有无晦涩难懂、偏离原文内容的表达法。表达习惯,有无晦涩难懂、偏离原文内容的表达法。表达习惯,有无晦涩难懂、偏离原文内容的表达法。表达习惯,有无晦涩难懂、偏离原文内容的表达法。 l l具体翻译时,最好先打草稿,安排好语序,在考虑成熟具体翻译时,最好先打草稿,安排好语序,在考虑成熟具体翻译时,最好先

33、打草稿,安排好语序,在考虑成熟具体翻译时,最好先打草稿,安排好语序,在考虑成熟之后再把答案写在卷子上,字迹要工整,这样便于保持之后再把答案写在卷子上,字迹要工整,这样便于保持之后再把答案写在卷子上,字迹要工整,这样便于保持之后再把答案写在卷子上,字迹要工整,这样便于保持卷面清洁,给阅卷人一个好印象。卷面清洁,给阅卷人一个好印象。卷面清洁,给阅卷人一个好印象。卷面清洁,给阅卷人一个好印象。 英译汉重点练习:被动语态(1 1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法)英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法)英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法)英语原文中的主语在译文中仍做主

34、语。在采用此方法时时时时, , 我们往往在译文中使用了我们往往在译文中使用了我们往往在译文中使用了我们往往在译文中使用了 “ “加以加以加以加以” ”, “, “经过经过经过经过” ”, “, “用用用用来来来来” ”等词来体现原文中的被动含义。例如等词来体现原文中的被动含义。例如等词来体现原文中的被动含义。例如等词来体现原文中的被动含义。例如: : 1. Other questions will be discussed briefly. 1. Other questions will be discussed briefly. 其他问题将简单地加以讨论。其他问题将简单地加以讨论。其他问题将

35、简单地加以讨论。其他问题将简单地加以讨论。 2.Nuclear powers danger to health, safety, and 2.Nuclear powers danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: even life itself can be summed up in one word: radiation.radiation. 核能对健康、安全核能对健康、安全核能对健康、安全核能对健康、安全, , 甚至对生命本身构成的危险可以用一甚至对生命本身构成的危险可以用一甚

36、至对生命本身构成的危险可以用一甚至对生命本身构成的危险可以用一个词个词个词个词辐射来概括。辐射来概括。辐射来概括。辐射来概括。英译汉重点练习:被动语态(2) (2) 将英语原文中的主语翻译为宾语将英语原文中的主语翻译为宾语将英语原文中的主语翻译为宾语将英语原文中的主语翻译为宾语, , 同时增补泛指性的词同时增补泛指性的词同时增补泛指性的词同时增补泛指性的词语语语语( (人们人们人们人们, ,大家等大家等大家等大家等) )作主语。如作主语。如作主语。如作主语。如: : 1. It could be argued that the radio performs this 1. It could b

37、e argued that the radio performs this service as well, but on television everything is service as well, but on television everything is much more living, much more real.much more living, much more real. 可能有人会指出可能有人会指出可能有人会指出可能有人会指出, , 无线电广播同样也能做到这一点无线电广播同样也能做到这一点无线电广播同样也能做到这一点无线电广播同样也能做到这一点, , 但还但还但

38、还但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。英译汉重点练习:被动语态(2) (2) 将英语原文中的主语翻译为宾语将英语原文中的主语翻译为宾语将英语原文中的主语翻译为宾语将英语原文中的主语翻译为宾语, , 同时增补泛指性的词同时增补泛指性的词同时增补泛指性的词同时增补泛指性的词语语语语( (人们人们人们人们, ,大家等大家等大家等大家等) )作主语。如作主语。如作主语。如作主语。如: : 2.Television, it is often said, keeps one informed 2

39、.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and latest developments in science and politics, and offers an endless series of offers an endless series of pr

40、ogrammesprogrammes which which are both instructive and entertaining. (85are both instructive and entertaining. (85年考题年考题年考题年考题) ) 人们常说人们常说人们常说人们常说, , 电视使人了解时事电视使人了解时事电视使人了解时事电视使人了解时事, , 熟悉政治领域的最新发展熟悉政治领域的最新发展熟悉政治领域的最新发展熟悉政治领域的最新发展变化变化变化变化, , 并能源源不断并能源源不断并能源源不断并能源源不断 地为观众提供各种既有教育意义又地为观众提供各种既有教育意义又地为

41、观众提供各种既有教育意义又地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。有趣的节目。有趣的节目。有趣的节目。英译汉重点练习:被动语态(2) (2) 将英语原文中的主语翻译为宾语将英语原文中的主语翻译为宾语将英语原文中的主语翻译为宾语将英语原文中的主语翻译为宾语, , 同时增补泛指性的词同时增补泛指性的词同时增补泛指性的词同时增补泛指性的词语语语语( (人们人们人们人们, ,大家等大家等大家等大家等) )作主语。如作主语。如作主语。如作主语。如: : 3.It is generally accepted that the experiences of 3.It is generally accept

42、ed that the experiences of the child in his first years largely determine his the child in his first years largely determine his character and later personality.character and later personality. 人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的

43、人品。他们的性格及其未来的人品。他们的性格及其未来的人品。他们的性格及其未来的人品。更多句子结构:更多句子结构:更多句子结构:更多句子结构:It is asserted that It is asserted that 有人主张有人主张有人主张有人主张 It is believed that It is believed that 有人认为有人认为有人认为有人认为It is generally considered that It is generally considered that 大家大家大家大家( (一般人一般人一般人一般人) )认为认为认为认为It is well known th

44、at It is well known that 大家知道大家知道大家知道大家知道( (众所周知众所周知众所周知众所周知)It will be said It will be said 有人会说有人会说有人会说有人会说It was told that It was told that 有人曾经说有人曾经说有人曾经说有人曾经说英译汉重点练习:被动语态(3) (3) 将英语原文中的将英语原文中的将英语原文中的将英语原文中的by, in, forby, in, for等做状语的介词短语翻译成等做状语的介词短语翻译成等做状语的介词短语翻译成等做状语的介词短语翻译成译文的主语译文的主语译文的主语译文的主

45、语, , 在此情况下在此情况下在此情况下在此情况下, , 英语原文中的主语一般被翻译英语原文中的主语一般被翻译英语原文中的主语一般被翻译英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如成宾语。例如成宾语。例如成宾语。例如: :例例例例1.A right kind of fuel is needed for an atomic 1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.reactor. 原子反应堆需要一种合适的燃料。原子反应堆需要一种合适的燃料。原子反应堆需要一种合适的燃料。原子反应堆需要一种合适的燃料。例例例例2.By the end

46、of the war, 800 people had been 2.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.Belgian and French lives. 大战结束时大战结束时大战结束时大战结束时, , 这个组织拯救了八百人这个组织拯救了八百人这个组织拯救了八百人这个组织拯救了八百人, , 但那是以二百多比

47、但那是以二百多比但那是以二百多比但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。利时人和法国人的生命为代价的。利时人和法国人的生命为代价的。利时人和法国人的生命为代价的。英译汉重点练习:被动语态(3) (3) 将英语原文中的将英语原文中的将英语原文中的将英语原文中的by, in, forby, in, for等做状语的介词短语翻译成等做状语的介词短语翻译成等做状语的介词短语翻译成等做状语的介词短语翻译成译文的主语译文的主语译文的主语译文的主语, , 在此情况下在此情况下在此情况下在此情况下, , 英语原文中的主语一般被翻译英语原文中的主语一般被翻译英语原文中的主语一般被翻译英语原文中的主语一般被

48、翻译成宾语。例如成宾语。例如成宾语。例如成宾语。例如: :例例例例3.And it is imagined by many that the operations 3.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they compared with these processes, and that they hav

49、e to be acquired by a sort of special training. have to be acquired by a sort of special training. 许多人认为许多人认为许多人认为许多人认为, , 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维普通人的思维活动根本无法与科学家的思维普通人的思维活动根本无法与科学家的思维普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比过程相比过程相比过程相比, , 而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练

50、才能掌握。练才能掌握。练才能掌握。练才能掌握。英译汉重点练习:被动语态(4) (4) 翻译成汉语的无主句。翻译成汉语的无主句。翻译成汉语的无主句。翻译成汉语的无主句。 例如例如例如例如: :例例例例1.Great efforts should be made to inform young 1.Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of people especially the dreadful consequences of taking up the

51、 habit.taking up the habit. 应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害, , 特别是吸上烟瘾特别是吸上烟瘾特别是吸上烟瘾特别是吸上烟瘾后的可怕后果。后的可怕后果。后的可怕后果。后的可怕后果。(82(82年考题年考题年考题年考题) )例例例例2.By this procedure, different honeys have been 2.By this procedure, different honeys have been found to vary widely in

52、 the sensitivity of their found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.inhibit to heat. 通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。的敏感程度也极为不同。的敏感程度也极为不同。的敏感程度也极为不同。英译汉重点练习:被动语态(4) (4) 翻译成汉语的无主句。翻译成汉语的无主句。翻译成汉语的无主句。翻译

53、成汉语的无主句。 例如例如例如例如: :例例例例3.Many strange new means of transport have 3.Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.them being perhaps the hovercraft. 在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具在我们这个

54、世纪内研制了许多新奇的交通工具在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, , 其中最奇其中最奇其中最奇其中最奇特的也许就是气垫特的也许就是气垫特的也许就是气垫特的也许就是气垫 船了。船了。船了。船了。更多句子结构:更多句子结构:更多句子结构:更多句子结构:It is hoped that It is hoped that 希望希望希望希望It is reported that It is reported that 据报道据报道据报道据报道英译汉重点练习:被动语态(4) (4) 翻译成汉语的无主句。翻译成汉语的无主句。翻译成汉语的无主句。翻译成汉语的无主

55、句。 例如例如例如例如: :更多句子结构:更多句子结构:更多句子结构:更多句子结构:It is hoped that It is hoped that 希望希望希望希望It is reported that It is reported that 据报道据报道据报道据报道It is said that It is said that 据说据说据说据说It is supposed that It is supposed that 据推测据推测据推测据推测It may be said without fear of exaggeration that It may be said without

56、fear of exaggeration that 可以毫不可以毫不可以毫不可以毫不夸张地说夸张地说夸张地说夸张地说It must be admitted that It must be admitted that 必须承认必须承认必须承认必须承认It must be pointed out that It must be pointed out that 必须指出必须指出必须指出必须指出It will be seen from this that It will be seen from this that 由此可见由此可见由此可见由此可见英译汉重点练习:被动语态(6)(6)译成汉语的被动语

57、态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用的被动句。常用“ “被被” ”, “, “给给” ”, “, “遭遭” ”, “, “挨挨” ”, “, “为为所所” ”, “, “使使” ”, “, “由由”, “”, “受到受到” ”等表示。例如等表示。例如: :例例例例1.Early fires on the earth were certainly caused by 1.Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.nature, not

58、by Man. 地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。例例例例2.These signals are produced by colliding stars or 2.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.nuclear reactions in outer space. 这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。这些

59、讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。例例例例3.Natural light or “white” light is actually made up of 3.Natural light or “white” light is actually made up of many many colourscolours. . 自然光或者自然光或者自然光或者自然光或者“ “白光白光白光白光” ”实际上是由许多种颜色组成的。实际上是由许多种颜色组成的。实际上是由许多种颜色组成的。实际上是由许多

60、种颜色组成的。英译汉重点练习:名词性从句例句例句1. It is often said that wide reading is the best alternative 1. It is often said that wide reading is the best alternative course of action but even here it is necessary to make course of action but even here it is necessary to make some kinds of selection.some kinds of sele

61、ction. 人们常说人们常说, , 大量阅读是可供选择的最佳方案大量阅读是可供选择的最佳方案, , 但即使在这一但即使在这一方面方面, , 也需要某些选择。(主语从句)也需要某些选择。(主语从句)例句例句2. And it is imagined by many that the operations of the 2. And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these common mind can by no means be c

62、ompared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. special training. 许多人认为许多人认为, , 普通人的思维活动根本无法与科学的思维相比普通人的思维活动根本无法与科学的思维相比, , 认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。(主认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。(主语从句)语从句)英译汉重点练习:状语从

63、句l l英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等, , 英英语状语从句用在主句后面的较多语状语从句用在主句后面的较多, , 而汉语的状语从句用在主而汉语的状语从句用在主句前的较多句前的较多, , 因此因此, , 在许多情况下在许多情况下, , 应将状语从句放在主句应将状语从句放在主句前面。下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法。前面。下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法。例例1.When the levels reached 6 percent the crew members 1.When the levels reached

64、 6 percent the crew members would become mentally confused, unable to take would become mentally confused, unable to take measures to preserve their lives.measures to preserve their lives. 当含量达到当含量达到6%6%时时, , 飞船上的人员将会神经错乱飞船上的人员将会神经错乱, , 无法采取保无法采取保护自己生命的措施。(时间状语从句)护自己生命的措施。(时间状语从句)英译汉重点练习:状语从句例例2.The

65、 policies open to developing countries are more 2.The policies open to developing countries are more limited than for industrialized nations because the proper limited than for industrialized nations because the proper economies respond less to changing conditions and economies respond less to chang

66、ing conditions and administrative control.administrative control. 由于贫穷国家的经济对形势变化的适应能力差一些由于贫穷国家的经济对形势变化的适应能力差一些, , 政府对政府对这种经济的控制作用也小一些这种经济的控制作用也小一些, , 所以发展中国家所能采取的所以发展中国家所能采取的政策比起工业化国家来就更有局限性。(原因状语从句)政策比起工业化国家来就更有局限性。(原因状语从句)例例3. But for many, the fact that poor people are able to 3. But for many, th

67、e fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.as they did with it is in itself a huge victory. 但是,对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情但是,对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况

68、下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。利。英译汉重点练习:长句翻译一、英语长句的分析一、英语长句的分析 一般来说一般来说, , 造成长句的原因有三方面造成长句的原因有三方面: (1) : (1) 修饰语过多修饰语过多;(2) ;(2) 并列成分多并列成分多; (3) ; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法下面的方法: :l l找出全句的主语、谓语和宾语找出全句的主语、谓语和宾语, , 从整体上把握句子的结构。从整体上把握句子的结构。l l找出句中所有的谓语结构、非谓语动词

69、、介词短语和从句的引导词。找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。l l分析从句和短语的功能分析从句和短语的功能, , 例如例如, , 是否为主语从句是否为主语从句, , 宾语从句宾语从句, , 表语从表语从句等句等, ,若是状语若是状语, , 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等) )。l l分析词、短语和从句之间的相互关系分析词、短语和从句之间的相互关系, , 例如例如, , 定语从句所修饰的先行定语从句所修饰的先行词是哪一个等。词是哪一个等。l l注意插入语等其他成分。注意插入语等其他成分。l l注意分析句子中是否有固定

70、词组或固定搭配。注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。英译汉重点练习:长句翻译l lBehaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.l l行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展,

71、那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。英译汉重点练习:长句翻译l lFor a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.l l譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便

72、。英译汉重点练习:长句翻译:顺序法当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, , 可以按照可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。英语原文的顺序翻译成汉语。例例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast 1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, asleep, electricity is work

73、ing for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.分析分析: :该句子由一个主句该句子由一个主句, , 三个作伴随状语的现在分词以及三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成位于句首的时间状语从句组成, , 共有五层意思共有五层意思: A. : A. 既使在我们既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.

74、; B.电仍在为我们工作电仍在为我们工作; C. ; C. 帮帮我们开动电冰箱我们开动电冰箱; D. ; D. 加热水加热水; E. ; E. 或是室内空调机继续运转。上或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, , 因此因此, , 我们可以通过顺序法我们可以通过顺序法, , 把该句翻译成把该句翻译成: :即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, , 电仍在为我们电仍在为我们电仍在为我们电仍在为我们工

75、作工作工作工作: : 帮我们开动电冰箱帮我们开动电冰箱帮我们开动电冰箱帮我们开动电冰箱, , 把水加热把水加热把水加热把水加热, , 或使室内空调机继续运转。或使室内空调机继续运转。或使室内空调机继续运转。或使室内空调机继续运转。英译汉重点练习:长句翻译:顺序法例例2. But now it is realized that supplies of some of them 2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonab

76、le are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.exhaust all known sources and reserves of these m

77、aterials.分析分析: : 该句的骨干结构为该句的骨干结构为“ “It is realized that”, itIt is realized that”, it为形式主为形式主语语, that, that引导着主语从句以及并列的引导着主语从句以及并列的it is even possible to it is even possible to 结结构构, , 其中其中, , 不定式作主语不定式作主语, the time , the time 是是“ “expectation of life”expectation of life”的同位语的同位语, , 进一步解释其含义进一步解释其含义,

78、 , 而而timetime后面的句子是它的定语从后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构句。五个谓语结构, , 表达了四个层次的意义表达了四个层次的意义: A. : A. 可是现在人们可是现在人们意识到意识到; B. ; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. ; C. 人们甚至还人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质可以比较合理的估计出这些矿物质“ “可望存在多少年可望存在多少年” ”; D. ; D. 将将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法译方法, , 把第四层意义的表达作适

79、当的调整把第四层意义的表达作适当的调整, , 整个句子就翻译为整个句子就翻译为: :英译汉重点练习:长句翻译:顺序法例例2. But now it is realized that supplies of some of them 2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of

80、their “expectation of life”, the time it will take to estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.exhaust all known sources and reserves of these materials.可是现在人们意识到可是现在人们意识到, , 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, , 人们甚至还可以比

81、较合理的估计出这些矿物质人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“ “可望存在多少可望存在多少年年” ”, , 也就是说也就是说, , 经过若干年后经过若干年后, , 这些矿物的全部已知矿源和储这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。量将消耗殆尽。英译汉重点练习:长句翻译:逆序法2 2 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同同, , 甚至完全相反甚至完全相反, , 这时必须从原文后面开始翻译。例如这时必须从原文后面开始翻译。例如: :Aluminum remained unknown until the nineteenth Alumin

82、um remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which

83、 it has a strong monly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析分析: : 这个句子由一个主句这个句子由一个主句, , 两个原因状语和一个定语从句两个原因状语和一个定语从句, , “ “铝直到铝直到1919世纪才被人发现世纪才被人发现” ”是主句是主句, , 也是全句的中心内容也是全句的中心内容, , 全句共有四个谓语结构全句共有四个谓语结构, , 共有五层意思共有五层意思: A. : A. 铝直到铝直到1919世纪才被世纪才被人发现人发现; B. ; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝由于在自然界找不到游离状

84、态的铝; C. ; C. 由于它总是由于它总是跟其他元素结合在一起跟其他元素结合在一起; D. ; D. 最普遍的是跟氧结合最普遍的是跟氧结合; E. ; E. 铝跟氧有铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, , 果在后果在后, , 这样这样, , 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成: :英译汉重点练习:长句翻译:逆序法Aluminum remained unknown until the nineteenth Aluminum remained unknown until the nineteenth

85、century, because nowhere in nature is it found free, owing to century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong monly with oxygen, for w

86、hich it has a strong affinity.铝总是跟其他元素结合在一起铝总是跟其他元素结合在一起, , 最普遍的是跟氧结合最普遍的是跟氧结合; ; 因为因为铝跟氧有很强的亲和力铝跟氧有很强的亲和力, , 由于这个原因由于这个原因, , 在自然界找不到游离状在自然界找不到游离状态的铝。所以态的铝。所以, , 铝直到铝直到1919世纪才被人发现。世纪才被人发现。英译汉重点练习:长句翻译:逆序法l lIt therefore becomes more and more important that, if It therefore becomes more and more impo

87、rtant that, if students are not to waste their opportunities, there will students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses have to be much more detailed information about courses and more advice.and more advice.l l分析分析: : 该句由一个主句该句由一个主句

88、, , 一个条件状语从句和一个宾语从句一个条件状语从句和一个宾语从句组成组成, “, “变得越来越重要变得越来越重要” ”是主句是主句, , 也是全句的中心内也是全句的中心内容容, , 全句共有三个谓语结构全句共有三个谓语结构, , 包含三层含义包含三层含义: A. : A. 变的越来变的越来越重要越重要; B. ; B. 如果要使学生充分利用他们的机会如果要使学生充分利用他们的机会; C. ; C. 得为他们得为他们提供大量更为详尽的信息提供大量更为详尽的信息, , 作更多的指导。为了使译文符合作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯汉语的表达习惯, , 我们也采用逆序法我们也采用逆序法,

89、 , 翻译成翻译成: :l l因此因此, , 如果要使学生充分利用他们如果要使学生充分利用他们( (上大学上大学) )的机会的机会, , 就得为就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, , 作更多的指导。作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。这个问题显得越来越重要了。英译汉重点练习:长句翻译:拆分法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, , 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, , 把长句的从句或短语把长句的从句或短语化成句子化成句子, , 分开来叙述分开来

90、叙述, ,为了使语意连贯为了使语意连贯, , 有时需要适当增加有时需要适当增加词语。例如词语。例如: :l lThe number of the young people in the United States who The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four.cant read is incredible about one in four.l l上句在英语中是一个相对简单的句子上句在英语中是一个相对简单的句子, , 但是如果我们按照原但

91、是如果我们按照原文的句子结构死译文的句子结构死译, , 就可能被翻译成就可能被翻译成: :l l“ “没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/41/4。” ”l l这样这样, , 就使得译文极为不通顺就使得译文极为不通顺, , 不符合汉语的表达习惯不符合汉语的表达习惯, , 因此因此, , 我们应该把它译为我们应该把它译为: : 大约有大约有1/41/4的美国青年人没有阅读能力的美国青年人没有阅读能力, , 这简直令人难以置信。这简直令人难以置信。英译汉重点练习:长句翻译:拆分法l lTelevision, it is often sai

92、d, keeps one informed about Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of in science and politics, and offers an e

93、ndless series of programmesprogrammes which are both instructive and entertaining. which are both instructive and entertaining. l l分析分析: : 在此长句中在此长句中, , 有一个插入语有一个插入语“ “it is often said”, it is often said”, 三个并三个并列的谓语结构列的谓语结构, , 还有一个定语从句还有一个定语从句, , 这三个并列的谓语结构这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子尽管在结构上同属于同一个句子, ,但

94、都有独立的意义但都有独立的意义, , 因此在因此在翻译时翻译时, , 可以采用分句法可以采用分句法, , 按照汉语的习惯把整个句子分解按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句成几个独立的分句, , 结果为结果为: :l l人们常说人们常说, , 通过电视可以了解时事通过电视可以了解时事, , 掌握科学和政治的最新掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。乐性的新节目。英译汉重点练习:长句翻译:综合法l l在在翻翻译译英英语语长长句句时时会会用用到到上上述述“ “逆逆序序法法” ”、“ “顺顺序序

95、法法” ”和和“ “拆拆分分法法” ”。 但但是是,在在翻翻译译实实践践中中, ,译译者者通通常常并并不不只只是是单单纯纯地地使使用用一一种种翻翻译译方方法法, , 而而是是综综合合使使用用各各种种方方法法。 这这在在上上面面所所举举的的例例子子中中也也有有所所体体现现。尤尤其其是是在在一一些些情情况况下下, , 一一些些英英语语长长句句单单纯纯采采用用上上述述任任何何一一种种方方法法都都不不方方便便, , 这这就就需需要要我我们们仔仔细细分分析析, , 或或按按照照时时间间的的先先后后, , 或或按按照照逻逻辑辑顺顺序序, , 顺顺逆逆结结合合, , 主主次次分分明明地地对对全全句句进进行行

96、综综合合处处理理, ,以以便便把把英英语语原原文文翻翻译译成成通通顺顺忠忠实实的汉语句子。例如的汉语句子。例如: :英译汉重点练习:长句翻译:综合法l lPeople were afraid to leave their houses, for although the People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, police had been ordered to stand by in case of

97、emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.they were just as confused and helpless as anybody else.l l分析分析: : 该句共有三层含义该句共有三层含义: A: : A: 人们不敢出门人们不敢出门; B: ; B: 尽管警察已尽管警察已接到命令接到命令, , 要作好准备以应付紧急情况要作好准备以应付紧急情况; C: ; C: 警察也和其他人警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B, B表示让步

98、表示让步, C, C表示原因表示原因, , 而而A A则表示结果则表示结果, , 按照汉语习惯顺序按照汉语习惯顺序, , 我们作如下我们作如下的安排的安排: :l l尽管警察已接到命令尽管警察已接到命令, , 要作好准备以应付紧急情况要作好准备以应付紧急情况, , 但人们但人们不敢出门不敢出门, , 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。英译汉练习l lStrange as this behavior may be, there is a very Strange as this behavior may be, there is a very g

99、ood reason for it. One cannot gain all possible good reason for it. One cannot gain all possible enjoyment from music unless he takes part, so enjoyment from music unless he takes part, so to speak, in its performance. to speak, in its performance. l l尽管这种行为也许是挺怪的,但这么做完全是有尽管这种行为也许是挺怪的,但这么做完全是有道理的。可以

100、说,一个人无法获得一切可能得到道理的。可以说,一个人无法获得一切可能得到的音乐享受,除非他参加了表演。可以认可的译的音乐享受,除非他参加了表演。可以认可的译法:法: 尽管这种行为或许是很怪,但他这么做是完尽管这种行为或许是很怪,但他这么做是完全有道理的。可以说,一个人无法获得一切可得全有道理的。可以说,一个人无法获得一切可得到的音乐享受,除非他参加了表演。到的音乐享受,除非他参加了表演。 英译汉练习l lWhen a diver is under great pressure his blood When a diver is under great pressure his blood ta

101、kes in some of the gases he breathes. As he takes in some of the gases he breathes. As he rises to the surface, the water pressure becomes rises to the surface, the water pressure becomes less. If the diver rises too quickly, the gases in less. If the diver rises too quickly, the gases in his blood

102、form bubbles. his blood form bubbles. l l潜水员在巨大压力下,其血液会摄取他吸入的部潜水员在巨大压力下,其血液会摄取他吸入的部分气体。当他升向水面时,水压变小。如果潜水分气体。当他升向水面时,水压变小。如果潜水员上升过快,血液中的气体会形成气泡。可以认员上升过快,血液中的气体会形成气泡。可以认可的译法:可的译法: 潜水员在巨大的压力下,其血液会摄潜水员在巨大的压力下,其血液会摄取他吸入的部分气体。在他升向水面时,水压变取他吸入的部分气体。在他升向水面时,水压变小。如果潜水员上升过快,血液中的气体会形成小。如果潜水员上升过快,血液中的气体会形成气泡。气泡。

103、 英译汉练习l lStaff training must have a purpose, which is Staff training must have a purpose, which is defined when a firm considers its training needs, defined when a firm considers its training needs, which are in turn based on job descriptions and which are in turn based on job descriptions and job s

104、pecifications. job specifications. l l人员培训要有目的,公司在考虑培训需要时定下人员培训要有目的,公司在考虑培训需要时定下目的,反过来,培训需要又是以工作说明和工作目的,反过来,培训需要又是以工作说明和工作规范为基础的。可以认可的译法:规范为基础的。可以认可的译法: 人员培训要有人员培训要有目的性,公司在考虑培训需要时定下目的,反过目的性,公司在考虑培训需要时定下目的,反过来,培训需要又是以工作说明和工作规范为基础来,培训需要又是以工作说明和工作规范为基础的。的。 英译汉练习l lResearchers have established that when

105、 people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive(认知的)areas such as attention and memory. l l研究人员证实人们在动脑筋时,头脑里会产生生化变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更加有效地活动。 英译汉练习l lAnd someone with a history of doing more rather than less will go into old ag

106、e more cognitively sound than someone who has not had an active mind. l l习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比一个从来不积极动脑子的人的认知能力更为健全。 英译汉练习l lToo often we believe what accounts for others success is some special secret or a lucky break(机遇). But rarely is success so mysterious. l l我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇,

107、但成功极少是如此神秘的。 英译汉练习l lThe latter ignores the higher cost of providing full services to a scattered community and the cost in both money and time of journeys to work for the suburban resident. l l后者忽视了向分散居住的社区提供充分的服务需要较高的花费,以及近郊居民上下班既费钱又费时间。 英译汉练习l lFor the population as a whole, we must be more conce

108、rned with the delayed effects of absorbing small amounts of the pesticides that invisibly pollute our world. l l从人口的总体考虑,我们必须更多的关注摄入少量的,在不知不觉中污染我们世界的杀虫剂所造成的延缓效应。 英译汉练习l lAn alternative to the market system is An alternative to the market system is administrative control by some agency over all admin

109、istrative control by some agency over all transactions. This agency will issue edicts or transactions. This agency will issue edicts or commands as to how much of each kind of commands as to how much of each kind of goods and service should be produced, goods and service should be produced, exchange

110、d, and consumed by each economic exchanged, and consumed by each economic unit. unit. l l除市场体系外,另一种是由政府的某一机构对所除市场体系外,另一种是由政府的某一机构对所有交易进行控制。该机构可颁发布告或条令来决有交易进行控制。该机构可颁发布告或条令来决定每一经济实体所生产,交换和消费的每种产品定每一经济实体所生产,交换和消费的每种产品或服务的数量。或服务的数量。 英译汉练习l lAristotle, for example, whose natural science dominated wester

111、n thought for two thousand years, believed that man could arrive at an understanding of reality by reasoning from self-evident principles. l l以亚里士多德为例,他的自然科学思想统治了西方二千年。亚里士多德认为,人类可以通过不言而喻的法则进行推理来了解现实世界。 英译汉练习l lHe still has the Purple Heart awarded him after he was wounded, although he has had a diff

112、icult time keeping it. His girlfriends, explains the bachelor, have wanted to wear it. l l他仍保存着受伤之后被授予的紫心勋章,虽然有一阵差一点留不住它。这位单身汉解释说,他的几位女朋友都曾想佩戴这枚勋章。 英译汉练习l lIn the developing country where a vastly In the developing country where a vastly expanded population is pressing hard upon the expanded populat

113、ion is pressing hard upon the limits of food, space and natural resources, it limits of food, space and natural resources, it will be the first concern of government to place will be the first concern of government to place a limit on the birth rate, whatever the a limit on the birth rate, whatever

114、the consequences maybe. consequences maybe. l l在发展中国家,无限膨胀的人口对有限的食品,在发展中国家,无限膨胀的人口对有限的食品,空间和自然资源造成了巨大的压力,因此,政府空间和自然资源造成了巨大的压力,因此,政府的当务之急就是控制生育,无论其后果如何。的当务之急就是控制生育,无论其后果如何。 英译汉练习l lThat was before we entered the permissive period in education in which we decided it was all right not to push our child

115、ren to achieve their best in school. l l那已是我们进入宽容教育时期以前的事情了。在宽容时期,我们采取不逼迫孩子们在学校获得好成绩的态度。 英译汉练习l lA second difference in male and female roles in A second difference in male and female roles in that within marriage many decisions and that within marriage many decisions and responsibilities are shared

116、. The husband and responsibilities are shared. The husband and wife may choose to have children, or they may wife may choose to have children, or they may not. If they have children, the man may take not. If they have children, the man may take care of them some of time, all of the time. or care of

117、them some of time, all of the time. or not at all. not at all. l l男女婚姻角色的第二个变化是他们共同做决定,男女婚姻角色的第二个变化是他们共同做决定,共同承担责任。丈夫和妻子都可选择是否生育孩共同承担责任。丈夫和妻子都可选择是否生育孩子。如果他们生了孩子,男方可以花些时间照管子。如果他们生了孩子,男方可以花些时间照管孩子,或者整天照管,或者根本不管。孩子,或者整天照管,或者根本不管。 英译汉练习l lOften however, the ambitions that parents have for their children

118、 are another cause of the division between them. Often they discover that they have very little in common with each other. l l然而父母对子女的期望过高往往也使两代人产生隔阂。他们常常感到彼此之间很少有共同之处。 英译汉练习l lThese souvenir collectors chip off pieces of stone when the guards are not looking. This activity seems to be tolerated by

119、other tourists standing nearby, as few complaints are ever recorded. l l这些纪念品收集者趁警卫没看见时敲掉一些石屑。旁观的旅游者似乎对此行为采取容忍态度,因为几乎没有什么人报告或埋怨。 英译汉练习l lIt finds it in those other plats which, having received theirs free from the sun, relinquish it at some point in their cycle either to other animals or to fungi. l

120、 l真菌从其他植物中获得能量,那些植物从太阳无偿获得自己的能量,然后在其能量循环的某一点上将能量转让给其他动物或真菌。 英译汉练习l lGood sense is the most equitably distributed Good sense is the most equitably distributed thing in the world, for each man considers thing in the world, for each man considers himself so well provided with it that even those himself

121、 so well provided with it that even those who are most difficult to satisfy in everything who are most difficult to satisfy in everything else do not usually wish to have more of it than else do not usually wish to have more of it than they have already. they have already. l l判断力可谓在世界上分布最公平了,因为每个人判断力可谓在世界上分布最公平了,因为每个人都自认为拥有足够的判断力,就连那些对其他事都自认为拥有足够的判断力,就连那些对其他事情样样难得满足的人,通常也没有再增加一些判情样样难得满足的人,通常也没有再增加一些判断力的愿望。断力的愿望。 END OF LECTURE SEVERN

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号