《林语堂生平及其作品英文介绍》由会员分享,可在线阅读,更多相关《林语堂生平及其作品英文介绍(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、LinYutangLinYutang35 books35 booksChinese writerChinese writerphilosopherphilosophertranslatortranslatorpoetpoet 林林堂堂08机电1班ElectricalandMechanicalMyclassoneGeneration master of Chinese 林语堂林语堂Two foot of East and West, as one commentary article in the universe.两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。His life experience Earl
2、yyearsinChinaMid-lifeinAmericaLaterdaysLi feexperienceEarly years in ChinaMid-lifeinAmericaLaterdaysLi f eexperiencefirstpartLifeexperienceTheintroductionofthelifeexperience总体概况FirstpartTheintroductionofthereportLifeexperienceworksSecondpartTheanalysis of the translation第二部分ElectricalandMechanicalMy
3、classone,ourhome In 1919, at the age of 23, he received a half - tuition scholarship to attend Harvard University in Cambridge, Massachusetts. He married at this time and moved with his wife to the United States.he moved to Le Creusot, France, to study with other Chinese and to work for the Young Me
4、ns Christian Academy (YMCA)In 1921 he was accepted at the University of Jena in Leipzig, Germany, where he finally completed his doctorate. Lin returned to China to teach for thirteen years。Life experienceEarly years in ChinaHis worksHis worksintroductionWorksinChineseWorksinEnglishTranslationWorksW
5、orksWorksinChineseWorksinEnglishTranslationWorksworkssecondpartWorksinChineseTheintroductionoftheworks总体概况FirstpartWorksinChineseWorksinEnglishSecondpartWorks in Chinese第二部分ElectricalandMechanicalMyclassone,ourhomeWorksinChineseFirstpartFamousworks建议总结ProposalsFirstpartWorksinChineseSecondpartWorksi
6、nEnglishFamousworksWorks in EnglishSecondpartWorksinEnglishFamousworks“Moment In Peking” has been nominated four times in Nobel Prize in literature.TranslationworksThirdpartFamousworksSecondpartWorksinEnglishTranslationworksthirdpart第二部分ElectricalandMechanicalMyclassone,ourhomeFrom Chinese to Englis
7、h“Wisdom of Confucius”, 孔子的智慧 “Wisdom of Chinese”, 中国人的智慧 “ Six Chapters of A Floating Life”,浮生六记Part threeTranslation worksTranslation style. Explain profound theories in simple terms. . Make readers feel the words. Convey Chinese thoughts to the westerns. Catch the main idea of the book and add so
8、me comments. Translation standardThe standard of true, (忠)The standard of fluent,(顺)The standard of beauty. (美)appreciationPart fourFrom chinese to English“老老妪力力虽衰,衰,请从吏夜从吏夜归。”(杜甫(杜甫石壕吏)石壕吏) Although my strength is ebbing weak and low, Ill go with you, bailiff, to the front to serve. (林语堂译)The origi
9、nal meaning of“ebb”is tide(海水退潮海水退潮).寻寻觅觅,冷冷清清,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。凄凄惨惨戚戚。乍暖乍暖还寒寒时候,候,最最难将息。将息。三杯两三杯两盏淡酒,淡酒,怎怎敌他晚来他晚来风急?急? 李清照李清照声声慢声声慢So dim, so dark,So dense, so dull, So damp, so dank, so dead.The weather, now warm, now cold,Makes it harder than everto forget!How can thin wine andbread Serve as protectionAgainst the piercing windof sunset!林语堂译TranslationworksThirdpartFamousworks第二部分ElectricalandMechanicalMyclassone,ourhome周雪The introduction of LinYutang.