第八章 倒译与顺译

上传人:桔**** 文档编号:568707542 上传时间:2024-07-26 格式:PPT 页数:2 大小:61.50KB
返回 下载 相关 举报
第八章 倒译与顺译_第1页
第1页 / 共2页
第八章 倒译与顺译_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《第八章 倒译与顺译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第八章 倒译与顺译(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved第八章 倒译与顺译倒译与顺译倒译:即与原文的语序相反,是语法上的需要。顺译:即与原文的语序相同(此处略)。 1.The Hong Kong Special Administrative Region will have independent finances. 香港特别行政区将保持财政独立财政独立。(形、名倒译) 2. Advance was slow, however, because of the powerf

2、ul opposition to scientific methods and ideas. 然而,由于科学方法和科学理论的抵触非常顽强,这一进展非常缓慢。(状语及状语从句与主句位置提前)English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved 科学家必须接受事实,即使这些事实这些事实并非他们所希望看到的。(主宾颠倒;后一句也可译成“即使他们不情愿见到这些事实”,但语气稍重些。) 3. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and deep languor had succeeded this passionate struggle. 好几个星期以来,愤怒和痛苦一直在折磨着我,激烈的挣扎过后则是深深的疲惫。(由于动词的原因,根据汉语习惯,该词前后的内容进行了倒译,同时介词短语for weeks 也进行了倒译) 4. Scientists must accept facts even when they would like them to be different.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 小学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号