大学英语翻译课件省略法2

上传人:ni****g 文档编号:568572036 上传时间:2024-07-25 格式:PPT 页数:13 大小:388.50KB
返回 下载 相关 举报
大学英语翻译课件省略法2_第1页
第1页 / 共13页
大学英语翻译课件省略法2_第2页
第2页 / 共13页
大学英语翻译课件省略法2_第3页
第3页 / 共13页
大学英语翻译课件省略法2_第4页
第4页 / 共13页
大学英语翻译课件省略法2_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语翻译课件省略法2》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语翻译课件省略法2(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第七讲:省略法第七讲:省略法省略法是将原文中需要而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些如在译文中保留下来则使语言表达累赘罗嗦且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省二是从修辞角度进行减省一:从语法角度进行减省省代词省代词1、省略作主语的人称代词、省略作主语的人称代词 根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句仍为同一个主语,就不根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句仍为同一个主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时通常可以省去。往多次出现,这种人

2、称代词汉译时通常可以省去。1)He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而又憔悴,看上去一副可怜相。他消瘦而又憔悴,看上去一副可怜相。2)Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter,but there was nowhere to put it and she couldnt possibly throw it away. 这时劳拉宁愿手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没地方放,这时劳拉宁愿手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没地方放

3、,又不可能扔掉。又不可能扔掉。 泛指的英语人称代词作主语时,即使是作第一个主语,译文往往泛指的英语人称代词作主语时,即使是作第一个主语,译文往往也可以省略。也可以省略。3)We have more water than earth on this globe. 在地球上,水比陆地占的面积大。在地球上,水比陆地占的面积大。4)We live and learn 活到老,学到老。活到老,学到老。5) You can never tell who is going to win the match. 很难说谁会赢得这场比赛。很难说谁会赢得这场比赛。2、省略作宾语的代词、省略作宾语的代词1)She l

4、aid her hand lightly on his arm as if to thank him. 他轻轻地把手放在他的胳膊上,好象以示感谢。他轻轻地把手放在他的胳膊上,好象以示感谢。2)If you have read these stories, tell them in your own words. 如果你已经读完了这些故事,用你自己的话说出来。如果你已经读完了这些故事,用你自己的话说出来。3) Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport: your eagernes

5、s and knowledge and quickness make you a good reader. 3) It was just growing dark, as she shut the garden gate. 她关上园门时,已是暮色苍苍了。她关上园门时,已是暮色苍苍了。4) It was only then that I began to have doubts whether my experience would ever be told. 只有那个时候我才开始怀疑:我的经历究竟要不要公诸于众呢!只有那个时候我才开始怀疑:我的经历究竟要不要公诸于众呢!5)It was wit

6、h some difficulty that he found the way to his own house. 他费了不少劲才找到回家的路。他费了不少劲才找到回家的路。省略连接词省略连接词汉语词语和语句之间较少使用连接词,其上下逻辑关系常常是暗汉语词语和语句之间较少使用连接词,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用的很多,因含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用的很多,因此在作英汉翻译时常常可以把这样的连接词省掉。此在作英汉翻译时常常可以把这样的连接词省掉。1)despite the privation, and the mounting toll o

7、f dead and wounded , however, morale remained intact, and people still smile in the street. 尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响。街上,人们尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响。街上,人们照常面带笑容。照常面带笑容。 阅读是心智的乐趣,颇有点儿象从事一项运动:阅读是心智的乐趣,颇有点儿象从事一项运动:需要热情、知识、需要热情、知识、敏捷三者具备才能做好。敏捷三者具备才能做好。3、省略物主代词、省略物主代词 英语中的物主代词,汉译时往往可以省略。英语中的物主代词,汉译时往往可以省略。1)S

8、o the train came, he pinched his little sister lovingly, put his great arms about his mothers neck and then went away. 于是火车来了,他爱抚地捏了一下小妹妹,用他宽厚的臂膀搂了于是火车来了,他爱抚地捏了一下小妹妹,用他宽厚的臂膀搂了搂母亲的脖子,然后走了。搂母亲的脖子,然后走了。2)She shrugged her shoulders, shook her head, cast up her eyes, but said nothing. 她耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说

9、。她耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。省略非人称的或强势句中的省略非人称的或强势句中的it1)Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面外面一团漆黑一团漆黑,大雨倾盆。,大雨倾盆。2) He glanced at his watch; it was 7:15. 他看了一眼表,已经七点一刻了。他看了一眼表,已经七点一刻了。2)We knew spring was coming as we had seen a robin. 看到一只知更鸟,我们知道春天快要到了。看到一只知更鸟,我们知道春天快要到了。3) He

10、declined to amplify on the Presidents statement, since he had not read the text. 他没有看到总统讲话的文本,不愿加以发挥。他没有看到总统讲话的文本,不愿加以发挥。4)If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?冬天来了,春天还会远吗?5)John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of this ailing mother. 火车停了,约翰忧忧地站了起来,因为他想起了病中的

11、母亲。火车停了,约翰忧忧地站了起来,因为他想起了病中的母亲。省略冠词省略冠词1)A teacher should have patience in his work. 老师在工作中应当有耐心。老师在工作中应当有耐心。2)The horse is a useful animal. 马是有益的动物。马是有益的动物。省略前置词省略前置词 一般来说,表示一般来说,表示时间和地点的英语前置词时间和地点的英语前置词,译成汉语如出现在句前,译成汉语如出现在句前,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。大都可以省略,出现在句尾大都不省略。1)The Peoples Republic of China was fo

12、unded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。一九四九年中华人民共和国成立。 中华人民共和国于一九四九年成立。中华人民共和国于一九四九年成立。2)Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。公共场所不准吸烟。3) Now complaints are heard in all parts of that country. 该国各地目前怨声载道该国各地目前怨声载道。4) Rumors had already spread along the streets and lanes. 流言蜚语早就传遍了大街小巷。流言蜚语早就传遍了大街

13、小巷。表示地点的英语前置词放在动词后面一般不省略。表示地点的英语前置词放在动词后面一般不省略。1) He stood by the desk. 他站在桌旁。他站在桌旁。2) She stayed in her brothers house. 她住在弟弟家里。她住在弟弟家里。汉语文言文中表示地点的介词在动词后面时,一般也不省略。汉语文言文中表示地点的介词在动词后面时,一般也不省略。鱼跃于渊鱼跃于渊-fish jump in the deep pond但在诗词中又常常省略:但在诗词中又常常省略:鱼翔浅底鱼翔浅底- fish glide in the limpid deep两个黄鹂鸣翠柳两个黄鹂鸣翠

14、柳-two orioles were twittering among the green willows二、为了修辞的需要进行减省二、为了修辞的需要进行减省1.英语句子中有些短语重复出现,英译汉时可按情况作适当简省。英语句子中有些短语重复出现,英译汉时可按情况作适当简省。e.g. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验者优先录取。报考大学的人,有工作经验者优先录取。2. 根据汉语习惯,译文中可省略一些可有可无的词。根据

15、汉语习惯,译文中可省略一些可有可无的词。e.g. There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of mans hands and will master them all in the end. 人们仍然相信:人们仍然相信:普通人要比自然的力量或人造的机器更伟大,并普通人要比自然的力量或人造的机器更伟大,并且最终会控制他们。且最终会控制他们。 The system of strong public services and social s

16、olidarity has deep roots in French history. 强调公共服务和社会强调公共服务和社会团结团结一直是法国的历史传统。一直是法国的历史传统。 He used poetry as a medium for writing in prose. 他用诗歌来写散文。他用诗歌来写散文。3. 四字格精简四字格精简 为了译文的表达更加简洁,可以适当地运用汉语中的四字词组。为了译文的表达更加简洁,可以适当地运用汉语中的四字词组。e.g. Eczema may be found in all age groups and in both sex. 男女老少男女老少都可能患湿疹

17、。都可能患湿疹。 A doctors duty is to make every effort to save the dying and help the wounded. 医生的职责是医生的职责是全力以赴全力以赴救死扶伤。救死扶伤。 All evils are to be considered with the good that is in them, and with what worse attends them. 真是,我怎么不想想祸福相倚和祸不单行的道理呢?真是,我怎么不想想祸福相倚和祸不单行的道理呢?Exercises You cannot build a ship,a bri

18、dge or a house if you dont know how to make a design or how to read it. 不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。It took him a long time to reach the bottom and to crouch behind a little dwarf palm.他费了很长时间才从山上爬下来,蹲到一颗矮小的棕榈树后面。These uses are based on the fact that silicon is semi-conductor of electricity.这些用途都是基于硅是半

19、导体这一事实。What is the shortest possible way to railway station.去火车站哪条道最近?Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself the calamities of nature and the calamities imposed by other man.对科学的探索和知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的能力。I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of the skin but by the content of their character.我有一个梦想:有一天,我的孩子将生活在这样的国家里,在这个国家里,判断他们的不是他们的肤色,而是他们的道德品质。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号