《专有名词的翻译》PPT课件.ppt

上传人:博****1 文档编号:568206258 上传时间:2024-07-23 格式:PPT 页数:41 大小:265.46KB
返回 下载 相关 举报
《专有名词的翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共41页
《专有名词的翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共41页
《专有名词的翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共41页
《专有名词的翻译》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共41页
《专有名词的翻译》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

《《专有名词的翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《专有名词的翻译》PPT课件.ppt(41页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、l什么叫专有名词?专有名词,指人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词或名词词组。下面一句摘自1987年7月13日ChinaDaily中国日报)的英文,凡是印了斜体的部分都是专有名词:lOnbehalfof(1)theChineseGovernment,(2)Vice-PremierWanLiacceptsa“populationclock”presentedby(3)ManfredKulessa,(4)UNrepresentativeto(5)China,atameetingheldon(6)Saturdayin(7)Beijingtomarkthe(8)“Dayof5Billion”

2、.l在星期六举行的北京纪念世界在星期六举行的北京纪念世界“50亿人口日亿人口日”集会上集会上,万里副总理代表中国政府接受联合国驻华代表孔雷飒赠送的万里副总理代表中国政府接受联合国驻华代表孔雷飒赠送的一台一台“人口时钟人口时钟”.l这短短一句中就有八个专有名词:(2),(3)是人名;(5),(7)是地名;(1),(4)是机构团体名;(6),(8)是具有特殊含义的名词或名词词组,“Dayof5Billion”.的特殊含义就是专指联合国人口活动基金会预定的世界“50亿人口日”-1987年7月11日这一天.看了这一句英语及其汉译,有的读者也许问:为什么北京的英译用Beijing而不用Peking了呢?

3、ManfredKulessa为什么没有根据不少工具书译成“曼弗雷德-库累塞”或随便音译为“裤里塞”而译成了“孔雷飒”呢?这句译文对吗?回答是肯定的,因为它遵从了专有名词翻译的有关规则.l一一、长期以来,由于我国在专有名词的翻译中缺乏统一规定,所以存在着专有名词翻译的混乱情况。新中国成立以后虽然制定了不少有关规则,但由于无法一下全部重新出版过去的书籍并订正译名,在阅读早期的有关译作、著作时不免遇到这种混乱情况.如:lSirIsaacNewton奈端现译:牛顿)lPushkin普式庚(现译:普希金)lChekhov柴霍甫(现译:契诃夫)lChicago诗家谷/支加哥(现译:芝加哥lGogol鄂戈里

4、郭戈里果歌里歌郭里(现译:果戈里)lVictorHugo嚣俄许俄(现译:雨果lBalzac白尔石克(现译:巴尔扎克)lShakespeare狭斯丕尔。(现译:莎士比亚)l连现在的一些普通名诃,早先也有各种各样听来连现在的一些普通名诃,早先也有各种各样听来颇怪的译名颇怪的译名.如如llogic逻辑学:严复译为“名学”;孙中山译成“理则学”labstraction抽象:马相伯译为“玄擒”lphilosophy哲学:马相伯译为“致知”,蔡元培译为“道”lliberty自由:严复曾译里勃而特lfreedom自由:严复曾译“伏利当”lpresident总统:最先有人译成“普利玺天德”(“伯里玺天德,)专

5、有有名词的汉译l人名、地名、机构名、商标名、书名、报刊杂志名、影视片名,等。人名的翻译l思果先生(2001:54)指出:“翻译有多难,由译人名地名可以看出。没有一处可以掉以轻心,没有一处不需要学问译人名谈何容易!”l1978年国务院颁布了关于一律以汉语拼音方案拼写我国人名地名的决定。l一般来说,无论是中国人的姓名的英译,还是英美人的姓名的汉译,都应遵循“名从主人”和“约定俗成”的原则。l1、中国人姓名的英译l一般应遵守先姓后名的原则。中国数千年强调的传统道德是“光宗耀祖”。在这种传统文化氛围中,中国人“重姓轻名”(包惠南,2001:52)l例如“外交部长唐家璇”译写为TangJiaxuan,M

6、inisterofForeignAffairs.lTANG Jiaxuan, Minister of ForeignAffairs.l已为国内外译者和学者所认可和接受的译名,应当尊重历史而加以沿用。l如:孔子Confucius;孙中山SunYat-sen;宋庆龄SoongChingLing等。l此外,港台和大陆之间存在很大的文化和语汇差异,也要加以回译。如:金庸LouisCha;董建华TungCheehwa;成龙JackieChan等。l华裔外国人的称呼一律按自身习惯或参阅英语姓名译名手册。l如:李政道Tsung-DanLee;丁肇中SamuelChao-ChungTing;杨振宁YangCh

7、en-Ning; 李泽楷RichardLee等。lExample:ZhangJian(或ZHANGJian)l“张剑”?“张建”?“张健”?“章剑”?l如果该人是众所周知的人物当然是最好,如果是普通人的名字,一般要在人名后面加个括号,注名“音译”二字。l2、英美人姓名的汉译l应尊重他们的传统习俗,先名后姓。选字时应该用“洋名”,避免“汉化”。l如Shelley(英国诗人)译雪莱,不译“谢利”;Reagan译里根,不译“李根”。l否则中国读者很难想象到他们是外国人,甚至闹出笑话来。l注意英美人的教名与昵称之间的关系l加y或ie的,如Thomas-Tom-Tommy;Benjamin-Ben-Be

8、nny; John-Johnny-Jack; Margaret-Mag-Maggie;Elizabeth-Liza-Liz-Lizzy等,美国前总统James Carter自己署名时就喜欢用名字的爱称Jimmy Carter。 l也有完全不同的,如William的爱称可能是:Will-Willy -Bill-Billy。粗心的译者如果机械翻译,读者可能以为有好几个人。l遇到这种情形,译者要么只用一个名字,要么就加注。汉译外国人名字还需注意的两点:l一是外国人的名字,特别是长期住在中国,工作在中国的一些外国人,往往喜欢把自己的名字中国化,即听起来像中国人的姓名,Kulessa译成“孔雷飒”,就是

9、一例,“赛珍珠”Pearl S.Buck,亦然.二是音译要采用译音表所规定的汉字,不要用那些容易引起联想的字.如Kulessa可译成“孔雷飒”,不能译成“裤里塞”;同样“辟果提”(Peggotty)不能译成“怕狗踢”等等.l此外,英文人名的发音极不规则,需逐字查字典,切不可掉以轻心。断不可照拼音想当然去译音。l如英国大诗人Samuel Coleridge,其姓不该译为“柯勒瑞基“,因为当中的e字是不读出的,所以应译为“柯尔瑞基”。l同样:Greenwich Mean Timel英语和汉语一样,人名应体现性别。即使有些名字较为中性:lHillary“希拉利”(男)“希拉里”(女)lGale“盖尔

10、”(男)Gael“盖儿”(女)l注意英语姓氏后的缩写Jr.,Sr.lJohnD.Rockefeller,Sr.l老洛克非勒lJohnD.Rockefeller,Jr.l小洛克非勒l翻译文学作品中的人名时也使用归化法或音意结合法。l“ScarletOhara”l郝思佳l“BeckySharp”l利蓓加.夏泼l必须根据文学作品的整体要求来把握,不可滥用。二、地名的翻译l为了统一标准,便于识别,国务院颁发了78192号文件,要求各地方部门严格执行。也就是说,在中国禁止采用英文或其他外文拼写地名,在国外提及中国地名时,也要使用汉语拼音形式。例如“北京市东三环北路32号”(应写成 32Dongsanhu

11、an Beilu, Beijing) 不 能 译 为 32NortheastThirdRingRoad,Beijing.l外国专有名词的义释:一般说来,大多数专有名词用音译;但一部分有明确含义者,应用义译。llSemanticTranslationofProperNameslWehavesaidthatallpropernamesare,andshouldbe,transliterated,i.e.,translatedphoneticallyinChinesecharacters,butthereareexceptions,especiallyintranslatinggeographica

12、lnames.Examplesare:ThePacificOcean.TheBlackSea,theRedSea,theDeadSea,theMediterraneanSea,CapeofGoodHope,Iceland,etc.“TheNetherlands”is,however,nottranslatedsemantically,norisPakistan.Geographicalnamesprecededwith“new”areusuallytranslatedpartlysemanticallyandpartlyphonetically,as“NewEngland”,“NewZeala

13、nd”,etc.but“NewYork”and“Newfoundland”arenottranslatedtheaboveway.l地名应当一地一名,首字母应大写,写作一个单词,音节之间不用连字符。l如“北京”应写成Beijing,像Bei Jing,Bei-jing,BeiJing等写法都是错误的。l只有在极少数情况下可以用以前的拼法,如北京Peking,清华Tsinghua等。l那么,“江苏省”为何不拼写成JiangsuSheng,而要写成JiangsuProvince呢?这是因为按约定俗成的原则而加以沿用。l关于“香港”、“澳门”的写法,1998年国家质量技术监督局发布了关于正确处理国际

14、标准化活动中涉及香港、台湾和澳门问题的通知。l规定:“香港特别行政区在国际标准化组织活动中及各种会议、文件、统计资料、标识中的正式称谓是:中国香港特别行政区或中国香港”,英文为:TheHongKongSpecialAdministrativeRegionofChina或HongKong,China。l澳门的英文为Macao而非Aomen。l地名翻译事关重大,务必小心翼翼,尽可能找出出处。有时可能涉及到国家主权与尊严、政治立场等敏感问题。l例如不能把钓鱼岛称为“尖阁群岛”,把肯尼亚称为“怯尼亚”等。l再如苏联解体后,乌克兰成了独立的主权国家,乌 克 兰 自 己 使 用 的 英 语 名 称 不 再

15、 作 “theUkraine”,而是译成了“Ukraine”;l而海牙则为“theHague”而非“Hague”,刚果为“theCongo”而非“Congo”。l其它一些地名的翻译也须注意:如Cambridge在美国为马萨诸塞州的一个地名,译为“坎布里奇市”,而在英国则译为“剑桥”;l台湾海峡译为“theTaiwanStraits”,而英吉利海峡则译为“theEnglishChannel”。l注意四点:l1、约定俗成原则l2、对后缀有规律的,翻译时统一选用汉字。lWashingtonlBurlingtonlYorkshirelDerbyshirelHattiesburglLuxemburgl意

16、译法lPearlHarborlMediterraneanlDeadSealSaltLakeCitylGrandCanyonNationalParklCentralParkl3、根据来源语的发音来翻译:lParisl巴黎(巴黎斯)lGermanyl“德意志”(捷曼里)lHiroshimal广岛l4、简洁原则lMarylandl“马里兰”lScotlandl“苏格兰”l三、商务词汇的翻译l汉译英时,要尽可能追本寻源,或回复它们的本来相貌,或在语言上接近译文读者,使译文更好地实现预期功能(陈小慰:2001)。l刘法公(2002)也提出了商贸翻译应遵循“忠实,准确,统一”的原则,提出汉英翻译过程中对名

17、称、概念、术语的翻译要保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。l1、企业名、机构名的回译l如:肯德基KentuckyFriedChicken(KFC)l麦当劳McDonaldsl西门子Siemensl诺基亚Nokial三菱Mitsubisil美国电报电话公司AT&Tl国际商业机器公司InternationalBusinessMachine(IBM)l因特异轮胎橡胶公司GoodyearTire&RubberCo.l汇丰银行TheHongKongandShanghaiBankingCorporation(简称HongKongBank)l中国民生银行ChinaMinshengBankingCo

18、rp.,Ltd.l中 国 证 监 会 TheChinaSecuritiesRegulatoryCommission(CSRC)l中国保监会TheChinaInsuranceRegulatoryCommission(CIRC)l美国汽车协会AmericanAutomobileAssociation(AAA)l2.品牌的回译l商标的译音不要求按照固定的发音对照进行,它更重要的是让不太有意义的音译包含与商品特征相宜的积极暗示,令人能由商标名称联想到优异的品质、卓越的表现,让人对商标产生亲切感、认同感和购买的欲望(王琼:2003)。l日常生活中这些品牌的名称随处可见,如:l高露洁Colgate护舒宝W

19、hisper百威Buweiserl飘柔Rejoice耐克Nike汰渍Tidesl七喜饮料Seven-up别克Buick凯迪拉克Cadillacl万事达卡MasterCard运通卡AmericanExpressl奔腾处理器Pentium赛扬处理器Celeronl戴梦得是Diamend(而非Diamond)等。l而联想原来的外文商标标志是Legend,现在为Lenovo。这是新造的词,第一个音节与联想的“联”字具有语音上的相似性,而novo具有“新的,创新”的意义,暗示换名后的联想是新生的联想、具有创新力的联想(王琼:2003)。l3、中国特有商品名的回译l作为出口的许多中国商品,基本上都有了固定

20、的英文译名。译者若随便翻译,必然导致物名分家。l唯一的途径就是查找中国外贸领域约定俗成的译法。有些译法也许不尽完善,但译者基本上应当遵循这些约定的译法。例如:咸腊肉saltpreservedmeat豆腐乳saltedbeancurd膏药dog-skinplaster阿胶ass-skinglue 乌龙茶oolong tea 山野菜wildvegetables等。l此外,平时译者也应养成对一些商品品名进行收集的习惯,如:羽绒服downcoat哈哈镜adistortingmirror调制解调器(或“猫”)modem刮刮卡scratchcard敌敌畏DDVP鸦片opium等。四、报刊词语中一些政治词语

21、的翻译l报刊词语英译中一个最棘手的问题,是一些政治性词汇和短语的翻译。翻译政治词语时不够谨慎,或过于粗糙,会使外国读者难以理解,无法接受。有时也会引起歧义,甚至导致政治事故。故务必小心对待。例如:“海峡两岸”须译作“the two sides of theTaiwanStraits”;l“中国大陆”是“theChinesemainland”或“chinasmainland”,而绝非是“mainlandChina”;“对外开放政策”是“thepolicyofopeningtotheoutsideworld”,或 者 简 译 为 “the open policy”或 “the open-uppol

22、icy”,但绝对不能译为“theopen-doorpolicy”。l当然,要从根本上消除政治词语的误译,非一朝一夕可成。除语言造诣要高、知识面要广外,译者还要时时树立“内外有别”的观点,具有高度的译德和责任感以及鲜明的政治立场。五、书名、报刊名、影视片名的回译l书名、报刊名、影视片名的翻译也属于“不准翻译”的范畴,译名应该回归到名词主人自定或已经认可的译名上,不应该由译者另外创造。例如:l1.书名l四书FourBooks五经FiveClassicsl红楼梦ADreamofRedMansionsl水浒WaterMarginl天演论EvolutionandEthicsandotherEssaysl

23、巴黎茶花女遗事LaDameauxCameliasl呼啸山庄WutheringHeightsl 西 行 漫 记 RedStarOverChina艾 丽 丝 漫 游 奇 境 记 Alices Adventures inWonderland等。l2.报刊、杂志名l1TheTimes泰晤士报l2NewYorkTimes纽约时报l3FinancialTimes金融时报l4.TheSundayTimes星期日时报l5LosAngelesTimes洛杉矶时报l6Telegraph每日电讯报l7.DailyMirror每日镜报l8WallStreetJournal华尔街日报l9.TheGuardian前卫(杂

24、志)l10.TheSun太阳报l11.Observer观察家报l12.WashingtonPost华盛顿邮报l13.ChicagoTribune芝加哥论坛报)l14.TheBostonGlobe波士顿环球报l15.ChristianScienceMonitor基督教科学箴言报l16.Time时代周刊l17.Newsweek新闻周刊l18.TVGuide电视导报周刊l19.NationalGeographicMagazine全国地理杂志月刊l20.ReadersDigest读者文摘月刊l21.FamilyCircle家族,月刊(杂志)l22.Goodhousekeeping家政(杂志)l23.B

25、etterHomes&Gardens宅园美化(杂志)l24.Playboy花花公子(杂志)l25.TheStar星报l4.影视片名l侏罗纪公园TheJurassicPark;l廊桥遗梦TheBridgeofMadisonCountry;l美丽心灵ABeautifulMind;l魂断蓝桥WaterlooBridge;l修女也疯狂SisterAct;l人鬼情未了-Ghost;lStar Wars l星球大战l It Happened One Nightl一夜风流, lMy Fair Ladyl窈窕淑女l中文影视片名英译欣赏:l秋菊打官司TheStoryofQiuju;l一个都不能少NotOneLe

26、ss;l我的父亲母亲TheRoadHome;l没完没了Sorry,Baby;l不见不散BeThereorBeSquare;l没事偷着乐ATreeintheHousel卧虎藏龙“CrouchingTiger,HiddenDragon”?其他一些名词的翻译:l这里所说的“其他一些名词”主要指各学科的术语和某些普通名词.下面的几段英文中举了一些例词和有关翻译规则.lTheTranslationofTechnicalTermsandOtherCommonNouns:lNothinggivesthetranslatormoretroubleandmoreperplexitythanthetranslat

27、ionoftechnicaltermsofsocial,naturalandmilitarysciences.Technicalterms,especiallythoseofnaturalsciences,weregenerallyintroducedtousfirstthroughtransliterationandlater,somehavebeensubstitutedbytheirsemantictranslations,suchastelephone(1),penicillin(2),bourgeis(3),proletariat(4),etc.lOtherswhichcanhard

28、lybetranslatedsemanticallyinafewChinesecharactersretaintheirtransliterations.Theyare:Soviet,radar,morphine,engine,etc.thesetermscontainmuchinthemandarelikelytobemisrepresentedordistortedinmeaning,ifotherwisetranslated.People,therefore,prefertokeeptheirtransliterations,iftheyareshortandeasytoberememb

29、ered.lAlmostallthetermsinBuddhismweretransliteratedandafterwardshortened,suchasthetranslationsofthewordsthupo(5),sangha(6),bhikkuni(7),etc.lMostofthetechnicalterms,especiallythoseofmilitaryandsocialsciences,aretranslatedsemantically.Typicalexamplesofmilitarytermsarejetplane,submarine,machinegun,guid

30、edmissile,etc.TermsofasocialnatureareBuddhism,Marxism,etc.l1.Puretransliteration:lchocolatemorphine,sofakhansultanlogicquininesalonnylonl2.Puresemantictranslation:lAirplanepresidentdeadangletruthbreadinstinct.l3.Bothtransliterationandsemantictranslation:lClubUtopiatyphoonromanticl4.TransliterationwithsemantictranslationattheendlBeercigarczarcarbinejeepcardlflannell5Symbolicaltranslationwithasemanticexplanationattheend:lCrosspyramidT-Squaregrapelmattock鹤嘴锄

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号