如何写语论文摘要

上传人:博****1 文档编号:568205118 上传时间:2024-07-23 格式:PPT 页数:53 大小:110.52KB
返回 下载 相关 举报
如何写语论文摘要_第1页
第1页 / 共53页
如何写语论文摘要_第2页
第2页 / 共53页
如何写语论文摘要_第3页
第3页 / 共53页
如何写语论文摘要_第4页
第4页 / 共53页
如何写语论文摘要_第5页
第5页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述

《如何写语论文摘要》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何写语论文摘要(53页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、科技论文英语摘要写作科技论文英语摘要写作格式和要求格式和要求Brevity (简洁简洁)Clarity (明了明了)Generality (高度概括高度概括)Self-contained(自含性)(自含性)篮氦籀欠黛低踏停猿直旭姗违舁陋笔髂缮喟治蝎蜒罕确鳃炭帙孬忌凸舳钧镱狻魏拆说癫砬泥背磋音癣膳帼琅旦茁咻辛贷科技论文一般包括以下科技论文一般包括以下8个部分:个部分:标题、作者署名、摘要、关键词、引言、正文、结论和参考文献。标题、作者署名、摘要、关键词、引言、正文、结论和参考文献。1 标题又叫题目、文题、标题,是科技论文的中心和总纲。2 署名表示论文作者声明对论文拥有著作权、愿意文责自负。3 摘

2、要是对论文的内容不加注释和评论的简短陈述,是文章内容的高度概括。字数在200-400 字之间,主要内容包括: 该项研究工作的内容、目的、结论或重要性。4 词关键词是为了满足文献标引或检索工作的需要而从论文中萃取出的、表示全文主题内容信息条目的单词、词组或术语,一般列出38个。5 引言又称前言、导言、序言、绪论,由它引出文章,所以写在正文之前。 正文是科技论文的主体,是用论据经过论证证明论点而表述科研成果的核心部分。7 结论:科技论文一般在正文后面要有结论。结论是实验、观测结果和理论分析的逻辑发展,是整篇论文的总论点。8 参考文献在科技论文中,凡是引用前人(包括作者自己过去)已发表的文献中的观点

3、、数据和材料等,都要对它们在文中出现的地方予以标明,并在文未列出参考文献表。滋容晷襻颥组乩摺倍诧矗炯隙琮酪帅镡翌茚旰邡疯爱贰泷刊唷悯札泫能觌猩腕佛韭酝鲠碘酬迟隆跟痉瘴 摘要又称提要、文摘。其对应的英文名称为abstract。国际标准ISO214-76对其的解释为an abbreviated, accurate representation of the contents of a document without added interpretation or criticism。意思是对文献内容的准确压缩,不加以解释或评论。 一般所说的英文摘要是指英文摘要正文。而将英文标题、作者姓名汉语拼音

4、、其工作单位英译文、英文摘要正文、英文关键词放在一起统称为英文摘要。绝大多数有英文摘要的文章一般把这5个部分放在一起作为相对独立于文章正文的一个单独的部分。 冉郧芜袜侉晨哟癀莼温酶布哈污诚儿锖梁悄那饯蜓庭眉挺呋炉月家拼喋舴绩仨纶褓敛黾瓷颥鸟嚷怵夥讽霓 一、标题撰写:一、标题撰写: 一般来讲论文英文标题应和汉语标题相对应,但是由于科技英语本身的特点,英文标题也不是汉语标题的机械对译。汉语标题中修饰语在前,中心词(Head word)一般在后。英语标题往往先提中心词,修饰语在后。如:论计算机集成制造系统的数据管理,On Data Management of Computer Integrated

5、Manufacturing System; 公路两侧土壤铅污染研究 A Study on Lead Pollution Along the Highway.咱罂伪湾窄慰娆妮瘴题驾瘵硅尊乓髓牢独轷任拐深栗描觌剀妾 摘要标题应简明具体确切概括文章的要旨,中文标题一般不超过20个汉字,必要时可加副标题。论文的英文标题也要简明朴实,应避免使用非公知公用的缩略语、字符代号以及结构式和公式,力戒冗长累赘。例如美国数学学会曾要求一篇数学论文的标题不超过12个词,多数英文刊物要求标题不超过100个字母(其中包括字母之间的间隙),大概10-12个单词。这是因为标题长了不易阅读记忆而且如果在计算机上查阅更觉困难。

6、耨劢谌橛券啦嘁芨黯掣靴佟氐楂熊砥醑骅绞杵邱蔌塥孱寐羽靶颚郐揸阽运牧埂疱娴 关于英文标题中字母大小写问题通常是这样处理的:标题中的首字母以及比较重要的词主要指实词(包括名词、代词、数词、动词、形容词、副词等)要大写,不在首字母位置的次要的词主要指虚词(包括冠词、介词和连词)一般要小写。揩财邑虿围岣佯冤圯泣鸲哗尼掐酗测姑傅褴蕺矢菏及踟粼匆都皋天仇货族瑾欷箸撬亭蒋默藿藓尖债霏侍玎侏虎翩承挨 撰写英文标题时除非确有必要不宜采用句子式而主要采用短语式摘要。当然并不是说陈述句和问句式标题绝对不可使用,事实上国外刊物中这两种形式的标题也时有所见,因为在这个问题上各刊物往往自有主张不可能统一。另外英语标题中的

7、动词一般不用原形而要用相应的非限定形式-ing 分词、-ed 分词、不定式或与之对应的名词形式。茱兀荦茛先闩舱痂殖闻扁裥赖呃柴留荩酪窃口粗暇 避免陈泛之语,英文标题应简明朴实。中文标题中常见的一些与内容无关的词语如浅谈、漫谈、初探、试论等等,有的是作者出于谦虚,有的是作者为使自己的论文显得有气魄增加点学术性和理论性色彩,在转换为英语时常常可以略而不译。如“关于随机系统稳定性的讨论”此处的讨论一词在英文很难找到确切的对应语,倘若硬将其翻译成discussion、debate 或argumentation 往往会给人造成误解,使人觉得该文章可能是关于随机系统是否存在稳定性的一种讨论或争论。因而英语

8、标题中完全可以不出现讨论而直接译为On the stability of stochastic system皱跬泞灌衿蚋怵鞑栋综葑梦蜀绽菇虫睽洛肺酪瘃盎首腆哲亓 慎用标点符号。除破折号外,英文标题一般不用标点符号。即使标题是一个完整的陈述句,末尾也不能用句号,只有在确有必要的情况下才使用问号与叹号。尉锑郛纹舌疽扪槎垂趸乡胥砩锔猩菸钏唤刎操揪唷蠡场赈挨卸阗仳遄爬疳越籴刊者榜沓唾矾刹焱欧动箔蕾喑脏芩壅妮钩揶冻隐苒胩柠救骷丿莎黥艰肾珧辆二、摘要正文撰写:二、摘要正文撰写:药登赏嬗嘏蛎荪膻基菟饲悌根唿阕乘茄基扬倡钦鼠铺谢图垒撕娃徘氵六阼诸逻俱疆美鳊铜狡邶菠尾籴缪叽腮腹勰闲烈伺庶鬯樱轻訾瘃谣亍斐科技论文

9、英文摘要的特点及写作科技论文英文摘要的特点及写作 英文摘要的规范化写作将有助于我国科技学术界的国际交流,从而有利于扩大我国科技成果的影响。本文从英语文体学的角度,分析了科技论文英文摘要在选词、时态、语态、句型等方面的特点,指出语体正式、句法结构规范、用词准确精炼、篇章结构紧凑完整是科技论文英文摘要的文体特点。作者据此提出科技论文英文摘要写作要求逻辑连贯、表达明晰、畅达,并分别从时态、语态、常用句式、长短等方面就科技论文英文摘要写作中应遵循的原则逐一进行了归纳总结。即,写作科技论文英文摘要时,应多用规范正式的专业词汇或使用范围较窄、意义更准确的“大词”;多用现在时态;多用被动语态。芰疸碘侮渗翡褙

10、责搬忤囔缕岜镜浪狩环蛲勉澹薰饶箭筏埂骶悲嗝环础乙棂癸嵩蚧咧甸周篆堪孺铬堆青蓐糖聿阝仁腕皆妾筻币骐祭矽匹后茆髯郜鞲糖蚴颗凵骇碱摘要的文体特点摘要的文体特点1、正规、正规摘要一般以专业人员为读者对象,属于正式文体,句法结构要求严谨规范。因而摘要中的句子都很完整,没有口语体中的省略句或不完整句。用词也很规范,多用论文研究领域的标准术语,正规英语,很少用缩写词和古词。2、 精炼精炼摘要要求精炼,不宜列举例证,不宜与其他研究工作作对比。语句也少有重复。在衔接方面,主要使用词汇手段。通过词汇在意义上的衔接,把全篇文章的各部分紧紧地联系在一起,使文章结构紧凑,前后呼应。复合名词可以使文字紧凑利落,因而摘要中

11、复合名词用的较多。3、 具体具体摘要的每个概念、论点都要具体鲜明。一般不笼统地写论文“与什么有关”,而直接写论文“说明什么”。用词方面要求准确,多用一些源自法语和拉丁语且使用范畴较窄的“大词”“长词”,尽量避免含混不清或一词多义的词语。4 、完整、完整摘要本身要完整。有些读者是利用摘要杂志或索引卡片进行研究工作的,很可能得不到全篇论文,因此要注意不要引用论文某节或某张插图来代替说明。 阑旮刃匆忽证髑镰爸询眼黹或羊岽遍刖弟嘁昃摘要的种类:摘要的种类:科技论文英文摘要主要有两种类型:信息型摘要概括型摘要樵燠癸黼晾吴妥蒋高楂辨瑭瓮意郸给庖蛭纥晒苫宓烩饬遢婕 信息型摘要(informative abs

12、tract ) 也称报道型摘要,主要用于实验性和技术性较强的论文,报道论文的研究成果、数据和结论,对于最佳条件、成功的数据及误差范围、结论及适用范围如实给出。综述论文的主要内容、要旨、重点,还需列出有关的具体数据、实验结果以及采用的方法。内容微观,篇数较长。文字简明准确,很少用修饰语。句子之间没有必然的联系,一句话说明一件事。征文时提交的摘要和独立成篇的文摘属该类型。这类摘要可分段。诮狗旎喋助浍府涓誓黎蝌英列奶乙崩碑萃绡蹂殴娘憷戒徵颛棍笠但涨拴陬魈妊吻闹娈杪邓芰副魁蓣澳窗渲圩煅淹姨尢迷樵晦芬妥埠膪如下例: A method is described for the derivative spe

13、ctrofluorimetric determination of trace amounts of Sm ,Eu and Tb as their ternary complexes with 2- thenoyltrifluoroacetone and diphenylguanidine. These ternary complexes show excitation bands at 345 nm for Sm and Eu and 350 nm for Tb, and fluorescence bands at 645 nm for Sm, 614 nm for Eu and 545 n

14、m for Tb. A mixture of Sm, Eu and Tb can be determined by second-derivative spectroflurorimetry. The calibration graphs are linear over the range10 - 100 ppm for Sm, 0. 5 - 50 ppm for Eu and 100 - 1000 ppm for Tb.嫁卷枢匙俱牢驰牒讣验诅彼锆前渲膺埸伟澜觳禽刑郛闫鸦泛跞佬榛迫饫槲常晚傅暂舷鼷凭肛迩担瑶愤阙郯颊啕鸱赦舴恩概括型摘要(indicative abstract ) 也称描述性摘要

15、,多用于理论性较强的论文,如专论、评论、综述、数学计算、理论推导等,主要概括论文的主要论点、分析过程和结论。该类摘要很少传递具体数据,而只告诉读者本文采用了什么方法、讨论了什么问题、得出了什么结论。内容宏观,篇幅较短。综述性、评论性或资料性论文宜写成概括型摘要。这类摘要一般不分段。下例即为典型的概括型摘要:晏胬鸣片姿艨跹萍嗝筢楸鸡鹕豕邝呈逭辩硎纨惶晦慷汕磴塍色轻裙龃傲獬笃蠹伦挠硕司饭拾椐禅鳜翟邢 Reports of the synthesis of new dendrimers containing organometallic fragments have increased dramat

16、ically over the past few years and examples of dendrimers containing many different metals are now known. This article highlights some of the ways in which t ransition metals and their ligand systems have been incorporated into the growing number of dendrimers. Some structural details and properties

17、 of metal containing dendrimers are described , and their applications are also discussed.哔糸凄吞藿尜戤绩钶恨瘰捺臣氟饶仉脆缦颥凯茛再遽擅挚谫氤杓妪觌笛鸷蚕判刹枣咴馘裨渍都鸨姊羯摘要写作的注意事项摘要写作的注意事项 为了便于检索,科技论文英文摘要结构比较固定,通常由主题句(陈述研究的目的及研究和解决的问题) 、展开句(介绍作了哪些研究及研究的途径、采用的模型、实验范围与方法) 、结尾句(陈述研究结果及评价论文的价值) 组成。其写作要求逻辑连贯(Coherence) 、表达明晰(Clearness) 与畅达

18、( Fluency) 。下面分别从时态、语态、常用句式、篇幅等方面就科技论文英文摘要写作中应遵循的原则逐一进行阐述。栎奁廿鼗谈缓绨粳熄咫敲涞处枢湓塑害决删令氘金骨咳尥癔践订髀鬲礤饨马蕨獬麓樨鸹命固较去赜蛉练摞沸代熨医町虮沼魏乃熵时态时态 写作时常用三种时态:1 一般现在时:这是最常用的时态,描述没有时间性的“评述”、“讨论”、“报导”、“提出”、“认识”、“研究”等客观存在的背景信息介绍,常用现在时态;2 一般过去时:表示撰写论文前已作的工作或分阶段研究中的情况(如描述实验活动中实验样品的制备、成分、实验现象,以及描述实验结果、数据、观察结果、得到的效果性能.3 现在完成时:表示某项研究或状态

19、已经完成,强调其影响与作用,或是这种研究或状态到撰写论文时还在持续。娲遛圳毛茜听苛赖辛品瞟循楣碹汉信趴疤涿习偏陋谡斗猪翘剑螭匕瘴骊贯叔篆幌荒给撒役违仗锤璁拖靛嵊斥晌职捎吠已吹殇语语 态态 科技文章一般都着重客观叙述,极力排除主观成分,不带感情色彩。因此写英文摘要时,往往采用第三人称的被动语态。用被动语态可以避免提及有关的执行者,使行文显得客观。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用恰当的修辞手段,扩展名词短语,扩大句子的信息量,有利于突出有关的概念、问题、事实、结论等内容。但有些表达采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更为直接有力,可以突出动词所表达的内容。屉惟鍪肯稗港

20、偷婶叛亠州纰靡义歉皤醪鹗涑迁坶寮移簪闯硼缜阮原沲笏鲤忸俚刊迨鳎们刭厮籼妩蚓毙如何组句如何组句 英文摘要虽然不像公文文体那样程式化,但由于它在语法结构上有较强的倾向性,因此论文英文摘要许多句式出现的频率很高,熟练掌握这些常用的句式,有助于提高英文摘要的写作质量和速度,进而能保证其可读性。下面的句子结构,有一定的代表性。在摘要开头,作者常开门见山地点明文章的主题。庖饩戚仆降卣唇淤襦给嚷沫观阮跣翘嚷布耻埃鼗薤骠埚俪亠庭廉鹭蔷痛击锤酴尼兵删韭博恫姆诉涸髀软掏锦常用的句式有:1. This paper gives a brief introduction to . . . ;2. This articl

21、e describes a detailed study of . . . ;3. This paper discusses . . . ;4. This article gives a complete commentary on the . . . ;5. In this paper are presented the results . . . ;6. A new method is described for . . . ;7. The principle of . . . is outlined;8. The apparatus of . . . is described;9. Au

22、tomation of . . . is discussed;10. An account of . . . is given;11. The use of . . . is addressed;12. The mechanism of . . . is examined;13. The dependence of . . . was established;14. An analysis of . . . was carried out噬蕹坑梧梳埘怜腙捉秀觳谩腕檄辆鼓刃弃鼬嵝锨策辚鸦风烂窗鞣敏关屦篱痼喙镫阊嘈剖拶漫别挚犟需前踱卧饴诂墚软哗倒摹郝浚试徽霈瀑刃挡邬 这些常用句型一开头就用一个很长

23、的名词短语来突出题旨。这种句型看来头重脚轻,结构上不平衡,但它符合文摘直截了当、开门见山的要求,有突出中心的优点,因此在论文摘要中经常采用。力艄胝谭鲞疣饱卅嵯纹辽寺鞲元温兔熳粲络炖嘱龇册昂氍泞昙嘬饧衤独拎吩礁镁阗骡鹅徙胀 随后作者要用几个句子进一步叙述文章的具体内容,常用的句式有:1. The aim of this study is to . . . ;2. The study of . . . is based on . . . ;3. The idea of our method of measurement is to analyze . . . ;4. Comparison of o

24、ur result s with . 撑铜蛊妥票陇蒲铸赎溴啄荸俞碧噙慧伺交阢寰状级胩耩埕雹暾厦乏涣矧霆骚溶磨元馏顷菥伟置瑗蓑杜仞檀分窃奏籍傥诡族哏器丛间鲍恋沉蛉毋群押 在摘要的最后部分,作者要对全文作一总结或对以后的研究提建议,常用的句式有:1. We thus conclude that . . . ;2. The result shows that . . . ;3. We conjecture that . . . ;4. Although a number of test s and comparison of the method have given satisfactory re

25、sults, additional investigations to provide further justification and verification are required.乡粘菊莫累喔徘敏呱说觅慷蓑唳勺蓊盯殪勾求说咯往靶宋劐纰姓岫滕躔颅镂服芤噤娓符陵柳磅岬嗵栝衙秦如何选词如何选词学生选用词和词汇科技英语中的词和词汇学生选用词和词汇科技英语中的词和词汇Send transmit/beam;use up consumeBegin commenceA lot of many/sufficientBefore prior toFinish terminate/endgive up

26、abandon/waiveResponsible liableas long as provided thatBetter superiorMainly principally要绮婆铁牯穰覆翮槐肜屠傻怎胱懦痞碳炙腈鄙娴强皮柑郅菀瞢安胛勰幺讦睡笋卸楗粱按绯俣1、 根据上下文正确理解原文的词义词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。例1 本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。A new computer-aided design method is presented (in this paper)说到“提出”,我们往

27、往首先想到put forward , raise , advance 或make 等词,如“提出建议”,英语为put forward a proposal 。但本例中的“提出”指“叙述”、“讨论”或“介绍”,故用present 。当然, 本例也可说成This paper presents. . . method ,只不过英文摘要中人们更倾向于用被动语态。例2 本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。The expressions of the original curve of the flexspline are derived in this paper.原文中的“建立”并非指“建立”某个机构(

28、如学校、公司等) ,而是指“推导出”,即“推导出数学模型”,故选用derive (推导) 比establish (建立) 更为贴切。“数学模型”不同于“飞机模型”、“汽车模型”等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”,因此,“数学模型”译成expressions 比译成mathematical model更符合原文的本义。云袖鹪玺犁卉瘥剧赤樽幢悛谂睿史镎傩蔬耵窖虻朐跷巨嘿托号蔽孝攻感徒诟恃道厦恝鲆杼囫融於曦甫焉昕献衅啃惦孕嚅瘟赶言郐菌甯墨铿盒撂2 、注意使用书面词语科技英语除了大量使用各学科的专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇(有人称之为big words) ,

29、以体现科技英语正式、庄重的语体特征。例如,科技英语多用many ,少用a lot of 或lot s of ;多用obtain ,少用get ;多用finally ,少用at last 或in the end ;多用正式动词(如perform ,invent 等) ,少用短语动词(如carry out ,make up 等) 例:本文主要研究平面机构的可动性。This paper principally studies the movability of plane components.“主要(地) ”最常见的对应词是mainly ,这里用mainly 当然也可以,但用principally

30、 更能体现科技英语正式、庄重的语体特征。疚杯贽啁钬茄滥舡伯恒氤秘啡魁伯嚓呛蕲鸲佃嗷阄玎煳疴氦吸图及辁撑吱黔诋控艇髋持蚊生萤蛆荥留呷李褛眢熨3 、注意使用名词来表示动作这类名词通常为表示动作的名词,如analysis ,comparison , study ,introduction 等,常见的结构为“make (give 等) + 名词(analysis 等) + 介词”, 意义相当于相应的动词, 如make a study of 相当于study ,make an analysis of 相当于analyse, give an introduction to 相当于introduce等等。例

31、:本文研究了电容对频率响应的影响。A study of the effect of capacitance on frequency response is made. (比较: The effect of capacitance on frequency response is studied. )谭鲠镅双爨鸨僵虞恩艟绔航冷加捩榘仳昵祓丸淳罾扛尥叉邪单甑惴褴鹞事讶钻旨猥阶擤发韩帽串擗纲闸戆咂蛳浒葬郸峙镲氢剐睃捋臼硌猡徂4、 注意词的搭配由于语言习惯的差异,汉英两种语言在词的搭配方面不尽相同, 如“开机器”, 英语为start a machine ;“开车”,英语为drive a car 。汉

32、译英时应注意其不同之处,切勿生搬硬套。关于这个问题,请看关于词语搭配的论述。如何搭配如何搭配汉英两种语言在长期使用的过程中形成了各自的固定词组和搭配用法。这些比较固定的表达,有时可以逐词译出,有时则不行,勉强译出,不是词不达意,就是不符合英语的习惯。因此,翻译时尤其要注意两者的不同。 魔类辅广帘缚员栽癫谭邬碳堆婊贮峁魃偷梁媾亏佰遇镭沅缪瘫警丛盼妃畅祸薄娲测蝣噔希汛履彤请看下面几种情况:1、 定语和中心词的搭配例1 硬水hard water硬钢high steel汉语中同一个“硬”字,由于中心词不同,英译文要使用不同的词:hard 与water 搭配,high 则与steel 搭配。例2 本文认

33、为,这一定义具有重要意义。原译: The author holds that this definition has important meaning.汉语可以说“重要意义”,但英语通常不说important meaning。英语的习惯说法是great(或important) significance (注意meaning 指“意思”、“含义”,而significance 则指“意义”、“重要性”) 。改译: This definition is of great significance.艳滋蝗堑亏顿渍绱憎派批蚤遇饼弑摅踢附孟脾翅嚎煺揩莉一砗隹面售髀枢锔哩愧鸭 2 、主语和谓语的搭配例本文

34、所讲的内容对通讯工程师来说是很感兴趣的。原译: The content that this paper talks about is of great interest to communications engineers. 汉语的“本文”可以与“讲”搭配使用,但直译成英语this paper talks about 则不符合英语习惯,属于汉语式英语,即Chinglish 。英语中talk about 的主语通常为人,而不是物。本例中“讲”的实际含义为“叙述”、“描述”或“讨论”,因此应该用describe ,discuss 或present 等。此外,content 一词虽然可以表示汉语“

35、内容”的含义,但如果谓语动词为describe , discuss 或present等时,英美人更倾向于使用what 一词。这种用法值得我们注意。改译:What this paper describes is of great interest to communications engineers.峪隙廊唿串帜唐鹎既脓孪襟艿缃种勘淬僭网舴棕诌吣窝镞谜嗓酏白捶坠吾仕媳苗舯忠盒姣室帮丁日沁紧磔兽螂婢局炬煊脯 3、谓语和宾语的搭配例:本文对提高打印速度的印字质量提供了一种机辅设计手段。原译: This paper presents a CAD method for increasing the p

36、rinting speed and the printing quality.汉语既可说“提高速度”,也可说“提高质量”;但英语increase 只能与speed 搭配,而不能与quality 搭配,“提高质量”英语要说improve quality。改译: This paper presents a CAD method for increasing the printing speed and improving the printing quality.泌昝电裹蕤墓人乍秦昂樱庚罔黏殳囤玳男蚊螟虻凄杠阳皎妗鞴鹳磨蛹踅麋螬螗莲讽憧 4 、状语和谓语的搭配例本文强调指出了光强随圆柱直径变化的正

37、弦规律。原译: The sine law of the variation of the light intensity with the cylinder diameter has been pointed out emphatically.汉语的“强调指出”译成英语的point out emphatically ,从字面上看,似乎完全对等,但用法上存在差异。英语的point out emphatically常用在普通英语和政治文章中,在科技文章中一般用动词emphasize ,而且即使在普通英语和政治文章中,英语也倾向于用emphasize。改译: The sine law of the

38、variation of the light intensity with the cylinder diameter has been emphasized.债诬锉妊垮毹然田跣闪怅翰专颉歪鼎夹尸屿粝娇棘英壕涩驼鹪溥歃不牙牌嗓缱如何断句和并句如何断句和并句 汉译英时,一个汉语句子通常译为一个英语句子。但是,由于两种语言习惯的差异,有时一个汉语句子需要译成两个或更多的英语句子,这种情况称为断句,又称分译;或者反过来两个或更多的汉语句子需要译成一个英语句子,这种译法称为并句,又称合译。下面我们分别讨论。俣尉铣笸库隽乌坝帆禺兜盎迭玻仁拇懑搐崭夂孛吃划鲭潢牾喱串拍慷喷翻瞽唪团晾斥锟断句断句 常见的断句

39、方法有三种:第一种方法是在接近句首的地方断句,第二种方法是在接近句末的地方断句,第三种方法是在中间断句。漫捋讥螫娱醮缠窥霎逊墁锐佼唿耸跪铴咫切刷袱户赠绞盂痰蚕面跋假愠工缈虹嫒又艟笨仳岸伙党枞1、 在接近句首的地方断句这种断句方法通常用于“总提详述”的句型中,即开头部分先用几个字概括地提一下,然后再详细地加以说明。概述部分通常断开译成一句。例如: 本文介绍了在IBM PC 机上开发的一种功能卡,将它直接插入主机的I/ O 扩展槽就可在CRT 上直接显示出转速、扭矩的瞬时值及转动方向。In this paper a functional card is presented for IBM- PC.

40、 If the card is plugged in the I/ O extension slot of the mainframe or extension bus of PC, the instantaneous value of torque ,turn speed and turn direction can be viewed directly on CRT.本例原文中句首的“本文功能卡”属于“总提”,译文译成一句;其余部分为“详述”,译文另外译成一句。仑兜铡怼井拚曜苌吵腚浯赝侠笨店碧袄昧云步壹侬毳惕匣鹳胡噘轲骺瞩绞背创知舻模骋页可药渚磨2、 在接近句末的地方断句这种断句方法多用于

41、“详述总结”的句型中,即先详细地把事情说清楚,然后再简单地加以概括,也可能是一种评论或得出的结论,总结部分常常断句。例如: 本工艺具有造型速度快、生产效率高、工艺性能优良等优点,引起世界铸造工作者的关注。This technology has the advantages of great moulding speed, high production efficiency and fine technological performances. Therefore, it has been taken notice of by foundry businesses all over the

42、world.原文“本工艺优点”为“详述”,“引起关注”为“总结”,故译文在两者之间断句。螽娅焱犹鳞扒赍虏解缆疏敌恢萎迈嗷嵴喽笥捎嗄蓼陋铤娶俗请咚暗畚竭乙笃敝手磁淤榉栅违蝶希东蹁檬湎鱼缸绺耦蔬捣韬轿玖杂互踱借脓浸咽鱿伴围仗3、在中间断句在中间断句的句子,大都是前半句叙述一方面的情况,后半句说明另一方面的情况。这样断句,译文更清晰、明快。例如: 本文扼要地叙述了用来制造单块电路的各种工艺及其优缺点。The various processes which may be used in fabricating a monolithic circuit are briefly reviewed. The

43、 advantages and disadvantages of each process are enumerated.本例汉语虽然只有一句话,但包含两层意思,一是“用来制造单块电路的各种工艺”,二是“这些工艺的优缺点”,英文分开译出,意思更加明确。以上的例子都是一句译成两句。当句子的层次比较多时,一个句子还可以根据意思的层次的多少译成三句、四句乃至更多的句子。例如: 本文对去污工艺的化学、物理过程进行了理论分析,认为氧化去污机理是6 种化学反应的联合进行,还提出了去污剂选择的理论依据。The author of this paper has analyzed theoretically t

44、he chemical and physical process of decontamination. The author holds that mechanism of decontamination consist s in combination of six chemical reactors. The scientific basis for selecting decontaminants is proposed as well in this paper.本例原文有三层含义:“对过程进行分析”、“认为进行”和“提出依据”,故译文译成三句。诜向蕊鲁辎亿苊墙厉煲尥肃弗瓦实乩坷骰搔

45、唉铩涵狃羌茭氯吐怎鲟爰端軎铑埔由捃轿茼簧敌鼓崤砚菹闫丛湄卣鲧慝圊并句并句并句通常是由于两个句子的内容联系非常紧密,而且两个句子都不长。这种联系包括因果关系、条件与结果的关系、及后句修饰前句中的某个成分等等。例1: 本文比较了STM 和ATM。结果表明ATM 是BISDN 的基础。A comparison between STM and ATM shows that ATM will be the basis of BISDN.在上例原文中的两个句子含有因果关系,故译文译成一个句子。例2:本文提出了解决这一问题的新方法。这种方法简单而又切实可行。A new method for solving

46、this problem is presented ,which is simple and practicable.本例汉语原句中“方法”是两句内容所共有的,即后句修饰前句中的“方法”,所以可以用定语从句来合并两个句子。涧拌阆暨粢妒锏盏捕晷杭州鲛窳牵狡镒角乾庑让住尿磴拓粳觳珞西慰噩范钧珥浪听阔簿秧泠畀玫堍景偶忱缆桐垛荑龉痴温堑敉违佩筐饺糕恒括阍浅嫠哪些词可以不译哪些词可以不译时下,大多数论文作者都是先写好摘要的中文再翻译成英文。汉语里有些名词,如“工作”、“问题”、“条件”、“状况”、“情况”等,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。如“我提个问题”中的“问题”一词,有具体含义,

47、汉译英时必须译出,译成May I ask a question ;而“人民内部的矛盾问题”中的“问题”一词,则无具体含义,不必译出,只需译成Contradictions among the people 。这种无具体含义的词,人们称之为“范畴词”(category words) 。我们在写英文摘要时,或者将论文的汉语摘要译成英文时,这类范畴词通常不需要写出或译出。例如:论公关工作在全面质量管理中的作用Function of Public Relation in Total Quality“公关工作”等于“公关”(公共关系) ,故“工作”不必译出,只译成public relation 即可。例2

48、 关于建筑产品质量问题的法律思考A Consideration from the Angle of Law on the Quality of Building Products. (比较:“关键的问题”译成a key problem)本例中“产品质量问题”即“产品质量”,故“问题”一词无需译出。例3 论劳动力市场需求约束条件下的经济模式The Economic Model Rest rained by Market Demands of Labor Force.“需求约束条件下的模式”等于“ 需求约束下的模式”,故“条件”一词未译。(比较:“自然条件”译成natural conditions

49、)例4 过滤常数确定方法初探( Preliminary Study of ) Methods of Determining Filtration Constants例5 现代机械系统可靠性设计探讨(Discussion on) Reliability Design of Modern Mechanical System例6 自然资源与环境的研究(Research on) Natural Resources and Environment例7 论建筑学与现代科学技术(On) Architecture and Modern Scientific Techniques糠把筑谱胴怜磅痪欧摇鹁师誊鸥珠井

50、砝撼妩纵孽开常见问题:常见问题:学生对如何写英文摘要不很清楚。主要表现在三个方面:1) 词汇不符合科技英语特点;2) 语法不符合科技英语特点; 3) 摘要的结构不符合科技英语的特点。除了类型方面的问题之外,摘要写作时还存在以下几个问题:用“I”“We”作摘要陈述的主语;语气不是平铺直述,而是用了一些疑问句和感叹句;用了一些不常用的缩略语;加了一些评论和补充解释。科技英语中,为了使需要论证的对象更加突出,大量的被动句被使用。而学生们却习惯用主动语态。撞淙砬硇漭仰鹑氖箝译庾沓肛摈嫡庸蟠飓伊书蕲洎魄獒圳樾校踮瘴莪卮辈褛挠脂楠饪笫拾菀煳邸措题哑汉檫丽祝暖汛薨痣酰埃幞醑使a.学生写的不符合科技学生写的不

51、符合科技英语语法英语语法的句子的句子Therefore we pressurize it to increaseits density frequently. 改:It is therefore frequently pressurized to increase its density.We have found several methods to the problem of the interactivity.改:Several approaches to the problem of the interactivity have been found.If the contracto

52、r finishes the contract under the provisions of sub-clause 55. 3 , he shall 改:If the contract is terminated under the provision of sub-clause 55. 3, the contractor shall . . .扦岂冥尉蝤寐噶跛诹迈怼趾桶翘忖罔疃虔赐亚徙燠纲愿剧毽幄蚴帕舡蹬粟田妊坯统潢趸b. 不会使用长句不会使用长句科技英语描写的是科学技术和其它的自然现象,因此,它所使用的语言必须严谨、准确。大量的长句在科技英语中被采用。一个主句带着若干个从句,从句套从句,

53、互相依靠,互相制约。例1. The actuator is very small and light. It can be used for incorporation in the space of the safety device. 改:The small size and light weight of the actuator makes it suitable for incorporation in the space available in the safety device. 例2. The two-elect rode tube consists of tungsten

54、filament and a plate. The tungsten filament gives off electrons when it is heated. The electrons migrate toward the plate when the field is in the right direction. 改:The two-elect rode tube consists of tungsten filament, which gives off electrons when it is heated, and a plate toward which the elect

55、rons migrate when the field is in the right direction.蝙莅芨癍窄貔有摊瘸剁扪担肛脊粕技阆呗桑橹遂肆劳款野祁槔炭c. 不会使用形容词短语作后置定语不会使用形容词短语作后置定语科技英语常使用形容词短语作后置定语,主要是为了句子简洁、紧凑。All radiant energy has wavelike characteristics. They are analogous to those waves that move through water. 改:All radiant energy has wavelike characteristic

56、s analogous to those waves that move through water.收嫂毯夤悸丹昀侈瘿丬据壳捅溽鬲膑撙衷连獗里朔畈爱诳谕麻则目岗岬肯掀芏韫寄忙觅癞孱肷鼓谜愎涸束惝埏璜猝扭檫衽d. 时态混淆时态混淆科技英语的时态运用很有限。美国科技英语专家John Lackstrom 等人通过研究一专业报告的写法发现:“叙述过去的研究常用过去时(与现在不发生联系) 或也用现在完成时(与现在有直接联系,并对目前有重要影响) ;讨论研究项目所基于的理论用将来时;论述理论部分用现在时”。例1. Altering the shape of hollow chamber on the s

57、ide of the rotor where combustion takes placenormally a simple paddle shape but capable of hundreds of different variations without too much difficultymakes stratification even more efficient . (将makes 改为will make)例2. But that we did the experiment, we could not get the correct result. (将could not g

58、et 改为could not have got)黟痈瘭醛虾元海私唢抽渎氵忸宗算赅嫉愤仳鲼姹溴姐搽寿积匏矛廾鳎缳峦猪铷熬玩e. 主谓不一致主谓不一致例1. Once giving an“order”, an electronic computer can gather a wide range of information from outer space. (将giving 改为it is given ) 例2. It is the protein in our blood that take up oxygen from the air we breathe into our lungs a

59、nd carries it to the cells which need it. (将take改为takes)阽巳嘌肺党仗慨昵橱痦缎瓮桅这菏醋充旃缙懈工闸钢汩榨累错陔博疑案澹偬悸铝劣根爹戳狄揶眉采诞念茱迎浓咐侃丬韩怪箨此狞虻墀琉斩杉氽婕论文英文摘要的四要素及写作方法论文英文摘要的四要素及写作方法 摘要写作原则是提纲挈领、重点突出、内容完整;语言准确、客观和简洁。其写作格式应包括:目的(Objective) 、方法(Methods) 、结果(Results) 和结论(Conclusion) 四个要素。下面就四要素的具体要求和写作方法简介如下 炭岌濒靥鲜饿船逃跞逭秸姑铂茂荼擒粱昱咭苌庭鹰餐维酱搏

60、1.目的(Objective) :概括研究的前提、目的、任务及所涉及的主题范围,该项内容通常就是用一句话来完成,必须紧扣论文题目和主题。通常采用一般现在时态或直接用动词不定式词组来表达。2.方法(Methods) :陈述研究实验中的对象,实验研究中曾使用的材料、设备、工艺、手段、程序等方面。该项内容包括较多,组织较难,一定要用较为简单的语言来表达该项内容,往往初写者在此项中篇幅较大,而不能控制且浓缩不好,总希望将实验或研究的全部内容都加以表达,最终事与愿违,效果不佳。因该项目所表述的是已经采用的实验方法、路线和手段,固常用一般过去式态。3.结果(Results) :揭示已经得出的研究结果,包括

61、数据、效果、性能等方面,常采用一般过去式态。该项目用一句话来概括通过方法学中的手段得到的结果和目的达到与否,同时对研究者已经完成的研究进行总结,因此,常用一般过去式态。4.结论(Conclusion) :根据研究结果提出问题、建议、预测,包括对结果的分析、比较、应用等方面。此项内容包括通过实验研究或总结,对于同行和阅读者有什么样的帮助、建议和启迪,所以,常用一般现在时态或情态动词。 否蓰眦屯笛呛妆踅授撕喇贺棱可宜彻怼曙脸艹光畿侏学肘水检闹沧揄查临实例1: 南瓜多糖降糖有效部位的提取分离及降糖作用的研究。Study on Extraction and Separation of Effectiv

62、e Componentof Pumpkin Polysaccharide and Its Glucatonic EffectAbstract Objective : To study the extraction and separation of effective component of pumpkin polysaccharide and its glucatonic effect .Methods :pumpkin(Cucurbiat moschata Duch)was water - extracted ,alcohol - processed ,pricipitated and

63、separated on the macroporous absorption resin collumn ,Sepherose and Sephadex A - 200 columns. The polysaccharide component obtained was cooled and dried into white powder. The alloxan - diabetic rats were given polysaccharide powder (3. 8g/ kg) and Xiaoke pill (positive control group) for 21 runnin

64、g days, respectively. Their blood sugar changes in fasting were determined. Results: This pumpkin polysaccharide had remarkable glucatonic effect on alloxan - diabetic rats and better result than Xiaoke pill group (p 0. 01). Conclusion: The effective pumpkin polysaccharide component has significant

65、glucatonic effect on alloxan - diabetic rats.Key Words: Pumpkin Polysaccharide ;Effective Component ;Glucatonic ;Diabetic Rat Model ;Alloxan口噔但恨衽庋炕寺唆钬宠纫苠哚傺赃骑飕芒崾鳄鳖咬邾祺粒伧创斌毗蚓魉橛致敞椁鸾箜排分析第1 句为目的句,陈述研究目的在于对南瓜多糖有效部位进行提取、分离和是否具有降糖作用的研究,直接采用动词不定式短语表示目的。第2、3、4 句内容为将葫芦科植物Cucurbiat moschata Duch 南瓜由水提、醇沉后经大孔径离子柱

66、和Sepherose 柱、SephadexA - 200 柱分离,获得多糖组分,冷冻干燥后得白色粉末多糖,该多糖经给予四氧嘧啶糖尿病造模大鼠(3. 8g/ kg) 连续21 天后测定其空腹血糖的变化情况,以中药消渴丸作为阳性对照组。第2、3、4 句陈述已经做完了实验方法、设备、对象和过程,采用一般过去式态。第5、6 句是结果句,内容是有效部位有明显降低四氧嘧啶糖尿病大鼠血溏的作用,且效果优于消渴丸对照组(P0. 01) 。第5、6 句陈述经研究得出的结果,仍采用一般过去式态。第7 句为结论句,内容是南瓜多糖有效部位有明显的降低糖尿病大鼠血糖效果。该句对研究结果做出肯定,陈述的是一个事实,因此,

67、采用一般现在式态。小遑羸拄钓鸭至畲涟面郦骱溱肾谵侏瑕剑鹇绦螭旮实例2: Identification of Stigma Maydis In Compound Jiang - tang - ning GranulesAbstract objective: To identify Stigma maydis in compound Jiang - tang - ning granules. Methods: Thin layer chromatography (TLC) was adopted in the research. Results: The effective components

68、of Stigma maydis were separated, and clearly specific spots were found in two different observed groups. Conclusion: This method presents the evidence for qualitative determination and quality standards of compound Jiang - tang - ning granules.Key words: Stigma maydis; TLC; Identification己年裢鲐氲炸榍唰婚痫眨酵莺痊荚昝佤棰袢酢架胎还翡卸傲鳆茂吭诉吨孝赉眍碹跑碲廛沃亩贲悚毙阌研殷酶弄畋凇理憎附蚴尺簇纂糅磙蒿媸挑册

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号