《A Contrastive Study on the Two Chinese versions of WashingtonIvring’s Rural Life in England》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Contrastive Study on the Two Chinese versions of WashingtonIvring’s Rural Life in England(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、A Contrastive Study on the Two Chinese versions of WashingtonIvrings Rural Life in England李丹丹【Abstract】withtheintroductionofdeconstructionandhermeneuticstotranslationstudies,thetranslatorssubjectivityhasbecomeasubjectofconcern.ThethesischoosesoneoftheessaysRuralLifeinEnglandwrittenbyWashingIrving.Th
2、roughanalyzingandcomparethetwoChineseversions,wecanmakeclearhowthetranslatorssubjectivityareembodiedintheEnglishprosetranslation.Thethesistriestoanalyzethetwoversionsfromthefollowingfouraspects:therhythm,theuseofwords,therenderingofthestyleandthetargetlanguageselecion.【Keywords】Englishprosetranslati
3、on;Thetranslatorssubjectivity;RuralLifeinEngland1.IntroductionTranslationisviewedasavitalimportantwayofcommunicationbetweenhumanbeingswithdifferentlanguages.HatimandMasonholdtheideathat“translatingascommunicativeprocesswhichtakesplacewithinasocialcontext.HatimMason:1990Truly,translationisnotastaticp
4、rocess,butadynamicone.Itisacomplicatedcommunicativeprocessthatrelatesseveralaspects,suchasthesourcetext,thetargettext,intentionoftheauthor,thecertainreadersandalsosubjectivityofthetranslator.ThethesistriestomakeacasestudyonthetwoChineseversionsofRuralLifeinEngland.Throughtheanalysis,thereaderscancle
5、arlyfindoutthedistinctionbetweenEnglishandChineseprose,andalsocanperceivesomebasicprinciplestotranslateEnglishprose.2.Thetranslatorssubjectivityandprosetranslation2.1ThechangeofthetranslatorsroleIntheprocessoftranslation,theroleofthetranslatorchangesfrombeingneglectedtobeingemphasized,fromthemargina
6、lizedstatustothecenteredposition.Then,the1980switnessedanextraordinaryboominculturalturninsteadoflinguisticturn.Thetranslatorandhissubjectivitybegantoattractmuchattention.FrenchscholarAntoineBermanoncesaidthat“Translationcriticismmustregardthetranslatorasthesubjectandinitiatefromit.Andheraisedtheslo
7、ganoftothetranslatorTuGuoyuanZhuXianlong,2020.Moreandmorescholarsbegantorealizetheimportantroleofthetranslatorinthedynamictranslatingprocess.2.2ThetranslatorssubjectivityThetranslatorssubjectivityisthesubjectiveinitiativerepresentedinthetranslationactivitieswhichaimsattherealizationoftranslatingpurp
8、oses.Thetaskoftranslatoristotranslatetheoriginaltextintothetargetlanguagefromthesourcelanguagebymakingbestuseofhissubjectivityinadynamicwayanddetermininghis/hertranslationpurpose,whatstrategiestobeadopted,howtotreatthetextandotherissuesintheprocessoftranslation.3.Ananalysisofthetranslatorssubjectivi
9、tybasedonthetwoversionsWashingtonIrving1783-1859playsanessentialroleinAmericanliterature.RuralLifeinEnglandmakesavividdescriptionofbeautifulcountrysidesceneryinEnglandwithbeautifullanguageandmusicalmelody.ThroughanalyzingandcomparingthetwoChineseversionstranslatedbyXiaJianandGaoJian,wecanmakeclearho
10、wthetranslatorssubjectivityareembodiedinEnglishprosetranslation.Thethesistriestoanalyzethetwoversionsfromtwoaspects:therhythmandtheuseofwords.3.1ThetranslatorssubjectivitymanifestedintherhythmXuYuanchongoncesaidthatthehigheststandardoftranslationshouldachieveperfectlythebeautyofthesound,theformandth
11、emeaning.Hence,atranslatoroughttoaccuratelyknowwellrhythminproseandprobeawaytoattainthefunctionalequivalencebetweenthesourcetextandthetranslatedinrhythm.Thepassagebelowillustratesthepoint.Thecherishingandtrainingofsometrees;thecautiouspruningofothers;thenicedistributionofflowersandplantsoftenderandg
12、racefulfoliage;夏译:某些树木的栽植培育,另一些树木的修剪整理;有些草木以花朵引人,有些草木那么嫩叶轻盈,别具丰致,这两种应该如何巧妙的分配;高译:某些树木的当植当培,当剪当伐;某些花卉的当疏当密,杂错间置,以成清荫敷秀、花影参差之趣;ThispassagehaslivelysketchedthebeautifullandscapeinEngland.BothGaoandXiafollowtheessentialmeaningoftheoriginal,whiletheirsubjectivitybringsthereadersdifferentaestheticfeelings
13、.Xiatransferstherhythmwithquiteslowtempo.ThesentencesarealittlelongerthanthatofGao.Gaotranslatestheminto“当植当培,当剪当伐:ThegerundsinEnglishareconvertedsuccessfullyintoverbsinChinese.Thetwosuccessivefour-characterphrasesbringthereadersashortandfastrhythmandcreateanimpressivesoundeffect.3.2Thetranslatorssu
14、bjectivitymanifestedintheuseofwordsWashingtonIrvingsprosecarriesthetokenofornament.Atthesametime,heisverystrictanddemandinginthewording,especiallyonthescenerydescription.Thewordsintheproseareelegantandfresh,beautifulandfluent.Therefore,theuseorwordscanrepresentthetranslatorssubjectivity.Takingthefol
15、lowingpassageforanexample:astheroadsarecontinuallywinding,andtheviewisshutinbygrovesandhedges,theeyeisdelightedbyacontinualsuccessionofsmalllandscapesofcaptivatingloveliness.夏譯:英国的道路极富曲折,树丛篱笆,常常把视线挡住了,因此一路走去,风景很多变化。一处处小巧的景致,令人心旷神怡,目不暇接。高译:这里的往来道路迂回曲折,丛林绿篱时隐时现,无边的绮丽风光逶迤不绝,夺人魂魄,行经其中,不能不令人心旷神怡。Fromthea
16、spectofthewholeeffectoftheuseofwording,thetwotranslatorsrespectivelytransferdifferentlinguisticfeatures.Generallyspeaking,four-characterphrasesareinChinesepeoplesgoodgracesfortheirconciseness,symmetryandmelodiousness.Gaoemploysmorefour-characterphrasesthanthatofXia.Forinstance,thesentence“theviewisshutinbygrovesandhedgesdisplaysthetwotranslatorsdifferentstrategiesofdealingwithwords.Gaosversion“叢林绿篱时隐时现andXiasversion“树丛篱笆,常常把视