A Contrastive Study on the Two Chinese versions of WashingtonIvring’s Rural Life in England

上传人:ni****g 文档编号:564676970 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:3 大小:13.44KB
返回 下载 相关 举报
A Contrastive Study on the Two Chinese versions of WashingtonIvring’s Rural Life in England_第1页
第1页 / 共3页
A Contrastive Study on the Two Chinese versions of WashingtonIvring’s Rural Life in England_第2页
第2页 / 共3页
A Contrastive Study on the Two Chinese versions of WashingtonIvring’s Rural Life in England_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《A Contrastive Study on the Two Chinese versions of WashingtonIvring’s Rural Life in England》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Contrastive Study on the Two Chinese versions of WashingtonIvring’s Rural Life in England(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、A Contrastive Study on the Two Chinese versions of WashingtonIvrings Rural Life in England李丹丹【Abstract】withtheintroductionofdeconstructionandhermeneuticstotranslationstudies,thetranslatorssubjectivityhasbecomeasubjectofconcern.ThethesischoosesoneoftheessaysRuralLifeinEnglandwrittenbyWashingIrving.Th

2、roughanalyzingandcomparethetwoChineseversions,wecanmakeclearhowthetranslatorssubjectivityareembodiedintheEnglishprosetranslation.Thethesistriestoanalyzethetwoversionsfromthefollowingfouraspects:therhythm,theuseofwords,therenderingofthestyleandthetargetlanguageselecion.【Keywords】Englishprosetranslati

3、on;Thetranslatorssubjectivity;RuralLifeinEngland1.IntroductionTranslationisviewedasavitalimportantwayofcommunicationbetweenhumanbeingswithdifferentlanguages.HatimandMasonholdtheideathat“translatingascommunicativeprocesswhichtakesplacewithinasocialcontext.HatimMason:1990Truly,translationisnotastaticp

4、rocess,butadynamicone.Itisacomplicatedcommunicativeprocessthatrelatesseveralaspects,suchasthesourcetext,thetargettext,intentionoftheauthor,thecertainreadersandalsosubjectivityofthetranslator.ThethesistriestomakeacasestudyonthetwoChineseversionsofRuralLifeinEngland.Throughtheanalysis,thereaderscancle

5、arlyfindoutthedistinctionbetweenEnglishandChineseprose,andalsocanperceivesomebasicprinciplestotranslateEnglishprose.2.Thetranslatorssubjectivityandprosetranslation2.1ThechangeofthetranslatorsroleIntheprocessoftranslation,theroleofthetranslatorchangesfrombeingneglectedtobeingemphasized,fromthemargina

6、lizedstatustothecenteredposition.Then,the1980switnessedanextraordinaryboominculturalturninsteadoflinguisticturn.Thetranslatorandhissubjectivitybegantoattractmuchattention.FrenchscholarAntoineBermanoncesaidthat“Translationcriticismmustregardthetranslatorasthesubjectandinitiatefromit.Andheraisedtheslo

7、ganoftothetranslatorTuGuoyuanZhuXianlong,2020.Moreandmorescholarsbegantorealizetheimportantroleofthetranslatorinthedynamictranslatingprocess.2.2ThetranslatorssubjectivityThetranslatorssubjectivityisthesubjectiveinitiativerepresentedinthetranslationactivitieswhichaimsattherealizationoftranslatingpurp

8、oses.Thetaskoftranslatoristotranslatetheoriginaltextintothetargetlanguagefromthesourcelanguagebymakingbestuseofhissubjectivityinadynamicwayanddetermininghis/hertranslationpurpose,whatstrategiestobeadopted,howtotreatthetextandotherissuesintheprocessoftranslation.3.Ananalysisofthetranslatorssubjectivi

9、tybasedonthetwoversionsWashingtonIrving1783-1859playsanessentialroleinAmericanliterature.RuralLifeinEnglandmakesavividdescriptionofbeautifulcountrysidesceneryinEnglandwithbeautifullanguageandmusicalmelody.ThroughanalyzingandcomparingthetwoChineseversionstranslatedbyXiaJianandGaoJian,wecanmakeclearho

10、wthetranslatorssubjectivityareembodiedinEnglishprosetranslation.Thethesistriestoanalyzethetwoversionsfromtwoaspects:therhythmandtheuseofwords.3.1ThetranslatorssubjectivitymanifestedintherhythmXuYuanchongoncesaidthatthehigheststandardoftranslationshouldachieveperfectlythebeautyofthesound,theformandth

11、emeaning.Hence,atranslatoroughttoaccuratelyknowwellrhythminproseandprobeawaytoattainthefunctionalequivalencebetweenthesourcetextandthetranslatedinrhythm.Thepassagebelowillustratesthepoint.Thecherishingandtrainingofsometrees;thecautiouspruningofothers;thenicedistributionofflowersandplantsoftenderandg

12、racefulfoliage;夏译:某些树木的栽植培育,另一些树木的修剪整理;有些草木以花朵引人,有些草木那么嫩叶轻盈,别具丰致,这两种应该如何巧妙的分配;高译:某些树木的当植当培,当剪当伐;某些花卉的当疏当密,杂错间置,以成清荫敷秀、花影参差之趣;ThispassagehaslivelysketchedthebeautifullandscapeinEngland.BothGaoandXiafollowtheessentialmeaningoftheoriginal,whiletheirsubjectivitybringsthereadersdifferentaestheticfeelings

13、.Xiatransferstherhythmwithquiteslowtempo.ThesentencesarealittlelongerthanthatofGao.Gaotranslatestheminto“当植当培,当剪当伐:ThegerundsinEnglishareconvertedsuccessfullyintoverbsinChinese.Thetwosuccessivefour-characterphrasesbringthereadersashortandfastrhythmandcreateanimpressivesoundeffect.3.2Thetranslatorssu

14、bjectivitymanifestedintheuseofwordsWashingtonIrvingsprosecarriesthetokenofornament.Atthesametime,heisverystrictanddemandinginthewording,especiallyonthescenerydescription.Thewordsintheproseareelegantandfresh,beautifulandfluent.Therefore,theuseorwordscanrepresentthetranslatorssubjectivity.Takingthefol

15、lowingpassageforanexample:astheroadsarecontinuallywinding,andtheviewisshutinbygrovesandhedges,theeyeisdelightedbyacontinualsuccessionofsmalllandscapesofcaptivatingloveliness.夏譯:英国的道路极富曲折,树丛篱笆,常常把视线挡住了,因此一路走去,风景很多变化。一处处小巧的景致,令人心旷神怡,目不暇接。高译:这里的往来道路迂回曲折,丛林绿篱时隐时现,无边的绮丽风光逶迤不绝,夺人魂魄,行经其中,不能不令人心旷神怡。Fromthea

16、spectofthewholeeffectoftheuseofwording,thetwotranslatorsrespectivelytransferdifferentlinguisticfeatures.Generallyspeaking,four-characterphrasesareinChinesepeoplesgoodgracesfortheirconciseness,symmetryandmelodiousness.Gaoemploysmorefour-characterphrasesthanthatofXia.Forinstance,thesentence“theviewisshutinbygrovesandhedgesdisplaysthetwotranslatorsdifferentstrategiesofdealingwithwords.Gaosversion“叢林绿篱时隐时现andXiasversion“树丛篱笆,常常把视

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号