法律翻译同时涉足三个领域

上传人:pu****.1 文档编号:561635552 上传时间:2022-11-17 格式:DOCX 页数:5 大小:19.21KB
返回 下载 相关 举报
法律翻译同时涉足三个领域_第1页
第1页 / 共5页
法律翻译同时涉足三个领域_第2页
第2页 / 共5页
法律翻译同时涉足三个领域_第3页
第3页 / 共5页
法律翻译同时涉足三个领域_第4页
第4页 / 共5页
法律翻译同时涉足三个领域_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《法律翻译同时涉足三个领域》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律翻译同时涉足三个领域(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者要求 十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知 识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。与所有的翻译一样,法律翻译的译 文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文 件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判 例翻译等等。法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸 如条、款、项、目等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我 们发现,各工具书对上述四个词的

2、翻译或者没有涉及,或者十分混乱。这些翻译之中,不乏 十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英 语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。一、英汉法律翻译中的“条、“款、“项、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。我们知道,一般意义上而言, 在英文中能够表达法律中条款之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及 stipulation

3、等等。(1)关于article”一词的翻译。将article 一词译为条,争议不大。例如,美 利坚合众国宪法(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA, 1789)共有、7条(seven articles)。再如,世界贸易组织中华人民共和国加入议定 书(Protocol on the Accession of Peoples Republic of China)中文译本也将article 译为条”。根据美国权威的布莱克法律字典(Blacks Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A sepa

4、rate and distinct part(as a clause orstipulation) of a writing, esp. in a contractstatute, or constitution.(斜体字为作者所加)。再如, 美国法律词典(A Dictionary of theLaw. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into s

5、ections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,Article”是宪法、制定法、 或合同中单独的,显著的部分。所以,将之译为我国法律条文中的条”是合适的。纵然有 字典Article”译为节(李宗锷、潘慧仪,1999: 23),或是其它不同翻译,笔者认为, Article”一词在法律条文翻译中一般应该译为条”。读者不能混Article”与Articles”的意义、用法。Articles”应译为条例。例如,在美国宪法之前颁布的邦联

6、和永久联合条例(Articles of Confederation and Perpetual Union),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,不过,这不妨碍我们仍将该 条例中的具体的13 Article”译为“条”。(2)关于section 一词的翻译,分歧比较大,主要有两种声音。第一种观点: “section应译为条或者节,而绝不可以译为款。如陈忠诚先生在其力作汉英-英汉 法律用语辩证词典中讲以个人有限的认识而论,在英美有以article 称条的,也有以 section称条的。以article译条为常,以section译节为常。 而未见有以section 译款的(陈忠诚,20

7、00: 604)。第二种观点:section可译为款(薛波,2003: 1234),此外,注释所言,余叔通主编新汉英法学词典中也认为款可以译为section”。依笔者看,section 一词在英汉法律英语翻译中,通常译为节,也可以译为条”, 极少数情形下可译为款”。把Section译为节”,是因为section”这一概念有时很大,它比article”(条) 还大,若译为款、项”、目过小,译为章”、编则又过大。例如,在与贸易有关的 矢口识产权协定(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,简称Trips协

8、议)中,第二部分关于知识产权效力、范围和使用的标准(Standards Concerning the Availability,Scope and Use of Intellectual Property Rights)包 括8个section,第三部分知识产权的实施(Enforcement of Intellectual Property Rights)包括5个section,每个section又包括若干条article此时,译为节”最好。事 实也如此,例如,第二部分中的 SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”, 中文翻译便将之译为了第一节:版权和相

9、关权利。关于这点,读者可参看北大法律信息网, Trips协议相关中、英文内容。把section译为条”,这点很好理解。当section译为条时,subsection则译 为款”。根据A Dictionary of the Law(Clapp, 2000: 389),Section: asubdivision of a statute or document, represented bythe symbol(orfor section”). Most statutes and codes are divided into sections.另外,subsection: A part withi

10、n a section of an act .Each section in a Statute may be further divided into subsections.A subsection is denoted as a number with brackets. For example, s.78(1)of the Trade Practices Act would read as section 78 subsection 1.(陈 忠诚,2000: 605),上述解释说明,section可译为条,subsection则可译为款”。 此外,经笔者检索,加拿大法北美法案(Bri

11、tish North America Act)、英国货物 买卖法(SALE OF GOODS ACT 1979)等法律条文中均使用Section来表示条”, subsection 表示款”。由于人们常将上述美国宪法中第1-4条(article)中数目不等的section” 译为款”,而很少有人将这里的section”译为节,所以,将section译为款,已经是 人们约定俗成的一种情形。翻开今天的外国法制史”类教材,我们可以发现这一事实(何勤 华,1998: 55;由嵘,2000: 355)。总之,英汉法律翻译中的section个相对的词, 翻译的时候,译者需发挥主观能动性,选择合适的对应词为好

12、。但是,同一篇法律条文中, 必须遵循译名同一律,不可毫无规矩。(3)关于 paragraph, subparagraph 的翻译。笔者认为,应将 paragraph, subparagraph分别译为“条”、款”。以往的翻译中,人们也大都将paragraph,译为了“条。 这点问题不大。Trips协议中,第3条、第64条中有这样的例子。1. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention ( 1971) or paragraph 1 (b)of Artic

13、le 16 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS.任何利用伯尔尼公约第6条或罗马公约第16条第1款(b)项规定的可 能性的成员,均应按这些条款中所预想的那样,向TRIPS理事会做出通知。2. Subparagraph 1(b)and 1 (c)of Article XXIII of GATT 1994shall not apply to the settlement of disputes underthis Agreem

14、ent for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement.自WTO协定生效之日起5年内,GATT 1994第23条第1款(b)项和(c) 项不得适用于本协定项下的争端解决。(4)其他词的翻译。“Item” 一词译做目”非常合适。因为“Item常常是subparagraph (项)下的一 个部分。让我们来参考Blacks Law Dictionary (Garner 1999: 837)中对此的解释, Item: In drafting, a subpart of a text th

15、at is next smaller than a subparagraph. In federal drafting, for example, “(4)” is the item in following citation: Rule 19 (a)(1)(B) (4). Also termed clause in this sense.这个解释最后提到了“clause这个词。关于clause 一词的翻译,笔者认为,除了 可以将其译为、目之外,更多的情形下应将其译为泛指意义上的条款。例如,新英汉词 典(1985: 208)中对clause”这个词的解释就是条款”、款项。此外,不少工具书 也均认可条款这一译法(费曼,2004: 245;薛波,2003: 233)。比如,clause of devolution译为义务承担条款”。限于本文讨论的范围,不再展开论述。还有rule以及regulation的翻译。依笔者看来,虽然它们与条款”有一定关系, 但不应该有某些工具书中条的译法。rule应该译为规则,例如,美国刑法中精神病 (insanity)抗辩事由中的The M Naghten Rul

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号