张培基英汉翻译教程框架

上传人:夏** 文档编号:560323918 上传时间:2023-05-23 格式:DOCX 页数:6 大小:32.80KB
返回 下载 相关 举报
张培基英汉翻译教程框架_第1页
第1页 / 共6页
张培基英汉翻译教程框架_第2页
第2页 / 共6页
张培基英汉翻译教程框架_第3页
第3页 / 共6页
张培基英汉翻译教程框架_第4页
第4页 / 共6页
张培基英汉翻译教程框架_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《张培基英汉翻译教程框架》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张培基英汉翻译教程框架(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉翻译教程 张培基编著 上海外语教育出版社绪论翻译:是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活 动。I第一章我国翻译史简介I时间西汉哀帝人物伊存东汉恒帝建和二年始安世高翻译活动到中国口传一些简短的否经经句 译安般守意经等30多部佛经支娄迦谶译10多部佛经备注还谈不上佛经的翻译安息(波斯)人译笔生硬读者不易看懂,直译意译出现过些时候(月支派)“三支”支亮支谦竺法护释道安译175部佛经主持设译场,鞞婆沙不懂梵文严格直译苻秦鸠摩罗什音译,倡译者署名,“天然西域之趣”南北朝隋到唐北宋南宋明代万历 年间到清代 “新学”时期我五四近代 翻译分水岭新中国成立真谛释彦琮金刚经

2、法华经维摩经中 十二门论百论等三十余卷摄大乘论等49部经论1. 诚心爱法,志愿益人,不惮久时”2. “襟抱平恕,器量虚融,不好专执” 梵文造诣深应梁武帝聘、3.耽于道术,谵于名利,不欲高炫”+小玄奘既须求真,又须喻俗”即忠实,通丿i古代翻译界巨星实叉难陀义净不空宋太祖拔合思巴管主八智光公布查布徐光启林纾马建忠严复鲁迅瞿秋白I度求经、组织译场、梵汉(75部1334卷)、 汉梵(老子著作的一部分)首向外介绍汉著派人西去求经,开封太平兴国寺内兴修了译经院记载中见不到一部译经欧几里得的几何原本测量法义与利玛窦(意)合译茶花女遗事黑奴吁天录块肉全生述外文,口述笔译,160多部文学作品 王子复仇记拟投翻译

3、书院议善译” 赫胥黎天演论信达雅”亚当斯密原富 孟德斯鸠法意斯宾塞尔群学肄言毁灭死魂灵一当然力求其易解,一则 保存着原作的风姿”对待翻译工作严肃马氏文通作者1党领导下系统进行2质量大大提高3批评与自我批评4外译汉,汉译外 翻译标准日趋统一第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求I第一节翻译的标准丁忠实:忠于原作内容、保持原作风格 i通顺:通顺易懂、符合规范理解逻辑关系语言现象(词汇含义、句法结构、惯用法)第二节翻译的过程i原文所涉及的事物 表达直译:保持内容、形式(比喻、形象等)-意译:正确表达原文内容,不拘泥于形式 人名、地名、日期、方位、数字段、句、重要的词i校核错或不妥的词、句无生僻字、陈

4、腔滥调、标点符号校核两遍:内容、润饰蚊子i对照原文通读一遍第二节对翻译工作者的要求1.坚定的无产阶级立场和较高的马克思主义、毛泽东思想的理论水平2.努力提高本族语和外语的水平3.不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、外交、经 济、文化、科学、风俗习惯等。第三章英汉语言现象的对比|(完全对应:已有通用译名的专用名词、术语、日常生活事物 义 部分对应:概括的范围有广狭之分无对应:英中新词、反映英美社会特俗风气及事物的词I多对应单词作定:英名前后,汉一般前置丫第一节词汇词的搭配能力饰形或状英汉均前 单词作状饰动英动后汉动前程度状饰状英前后汉视习惯短语作妆/英汉动前后均可词序状语的

5、位置英地点时间(小到大),汉时间地点(大到小)1定语的位置丄短语作定:英名前,汉视习惯英简单句f汉复合 英复合句f汉简单句I句子结构英复合句f汉其他句(英主从f汉其他、英并列f汉偏正) 英倒装句f汉正装句广句序彳I英主被汉被主时间 英灵活,汉有先后f英灵活,汉前因后果I逻辑丿英灵活,汉前条件假设后果I英汉前行后目英汉前理后果句子内容的一些其他表达手段:增补、省略、变此类、正反表达第一节词义的I第四章英译汉常用的方法和技巧(上)选择:词类、上下文与搭配具体(属性、事物、概念)f抽象化 I特征性词一概念 頂体(属性、概念)f具体化 特定环境词f具体化象化引申具体化第二节词类转译法I褒贬:褒贬f贬褒

6、、中性f褒贬 厂名词转译 动词派生名词、含动作意味名词、后缀-er名词、习语主体名词、 前置词转译介词、副词译成动词表知觉、情感、欲望等心理状态形容词: confident、certain、careful、cautious、 ignorant、 afraid、 形容词转译doubtful、 aware、concerned、glad、 delighted、 sorry、 ashamed、 thankful、 anxious、 grateful、 able 等J副词转译 动词转译:名词派生、名词转用 转译成名词:被动句中动词:受(遭)到+名词、予(加)以+名词 形容词转译:定冠词+形容词表一类人、

7、据情况 转译成形容词:形容词派生名词、不定冠词+名词作表 形容词+副词/英动(adv.)(adj.)汉名 (adj.)英名 (adv.)汉动/转译成动词angry、sure、aware、I 其他词类转译名词副词(1增加动词2增加形容词3增加副词4增加名词时态的词f根据意义上的或修辞上的需要1在不及物动词后(隐含着宾语) 在形容词前 在抽象名词后-在具体名词(表抽象概念)后5增加表名词复数的词(增重叠词、数词等)完成时“曾、已经、过、了” 6增加表司y进行时“在、正在、着”I将来时“将、就、要、会、便” 对某种时间概念作强调说时 连强调时间上的对比时第三节增词法7增加语气助词“的、吧、呢、啊、嘛

8、、吗、啦、了、罢了而已” 其形状、特征或材料的名量词 行为、动作量的动量词8增加量词根据句法上的需要9增加据上下文需要及反映背景情况的词10增加概括词:“两人、双方、等、等等” I 11增加承上启下的词1增补原文回答句中的省略部分2增补原文句子中所省略的动词3增补原文比较句中的省略部分4增补含蓄条件句中的省略部分 1重复作宾语的名词(重复名词J 2重复作表语名词13重复前置词短语前省略的名词4重复作先行词的名词:定从中常用关系词、同位语 1 一个动词接几个宾语或表语內了明确重复动词y 2动后有前置词第二第三次往往只用前置词13连前置词都省略了1重复其所代表的名词2重复物主代词的主语重复代词3重

9、复关系代词或副词、第四节 重复法4someand others(some,others)译成汉语 的主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时 I也可用“有的,有的”句式I英原文无重复汉在内容上而不是形式上重复为了强调匸保持同样的词重复(英语对仗句汉语保持同样的词的重复)同义词重复之用两个四字词组 为了生动丿用词的重叠f省代词:主语(前后主语、泛指人称代词)宾语、物主代词 省非人称的或强调句中的“it”非人称用“it”强调it r从语法角度来看省连接词:并列连接词、从属连接词(表原因、条件、时间) 第五节省略法四字对偶词组省冠词 省前置词:表时间地点前置词句首省句尾不省.从修辞角度来看f重复出

10、现的短语L可有可无的词第六节正反、反正表达法英正一汉反:动、畐叽形容、前置、连接、名词短语句子1英反汉正:动、畐叽形容、名、短语、句子第五章英译汉常用的方法和技巧(中刀把原文一个单词译成句子(副词、形容词、名词)分句法彳把原文一个短语译成句子(分词短语、名词短语、前置词短语) 第一节分句、合句法L把原文一个句子拆开合译原文两个或以上的简单句合句法合译原文主从复合句合译原文并列复合句英J汉主 無汉宾 译成带表语主动句常用被动句型的翻译(P117)“被”或“给”译成被动句“(遭)受”“为所”译成主动句第二节被动语态的译法第三节名词从句的译法I译成“把” “使”和“由”字句以 what,whatev

11、er,whoever 等按原文翻译提前时为强调it可译 广主从it作假主语引出的真主语从句 亦提前it不译 宾从译that,what,how按原句顺序(有时可加“说”)译it假宾句that句按原句顺序译,it不译(有时that宾提前) 表从(按原文顺序)不提前概括彳提前加“即”(或“以为”)或用冒号、破折号分开 身份称号同位语从放专有名词前具体彳限制性、形容词、数词放本位语后I适当扩充或加一或:前置(“的”词组+被修饰词,英复合句变成汉单句) 后置(从句复杂译成后置并列分句)重复、省略先行词 融合(There be结构、译带定从英复合句讲英主压成 汉主,定从译成谓,融合成一句)前置(带“的”前

12、置定语,不普遍用法)原从后置,重复或省略关系词 译成并列分句原从前置,重复关系词.后置裤成独立句译成说明原因、结(兼有状语职能的定从果、目的、让步、假设、条件等偏正复句译成相应的表时间的状语(时间状从译成“刚(一)就”句式译成并列分句译成表“因”分句.同位语从/限制性定从第四节定语从句的译法非限制性定从第五节状语从句的译法原因状从丿译成因果偏正复句血成不用关联词而因果关系内含的并列分句译成表“条件”分句(一般置前)条件状从Y译成表“假设”分句(补充说明情况的分句后置)译成补充说明情况的分句 让步状从 押成“让步”分句译成“无条件”分句(“不论、不管、无论、管、随”) 目的状从併成表“目的”前置

13、分句译成表“目的”后置分句卩既况首先弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层 第六节长句的译法2意思,然后分析各层间逻辑关系(因果、时间等),再按汉语习惯表达 顺序法(按时间或逻辑顺序)i具体2逆序法(英汉表达顺序不同甚至完全相反)分译法(按汉语多用短语的习惯,可适当加词语)综合法(仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理)I第六章英译汉常用的方法和技巧E直译法不违背译文语言规范及不引起错误联想的条件下,在译 译法文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。汉语同义习语的套用法:完全相同、大体相同意译法(不可能或没必要直译时用)第一节习语的译法5保持英特色,不用汉中有鲜明民族、地方特色的习语硬套 典故性英习语汉译时交代清楚原意 注意以缩略形式出现的习语如不能理解译原型、英中无习语但在一定上下文中,在忠实于内容和总的风格的前提下,可译成汉习语(不可滥用,以词害

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 建筑资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号