笔译心得 翻译 学习 感想

上传人:hs****ma 文档编号:552958748 上传时间:2023-04-04 格式:DOC 页数:2 大小:15.50KB
返回 下载 相关 举报
笔译心得 翻译 学习 感想_第1页
第1页 / 共2页
笔译心得 翻译 学习 感想_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《笔译心得 翻译 学习 感想》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译心得 翻译 学习 感想(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、笔译 - 任重而道远细细一算,自六岁开始,学校就给我们开了英文课。自那之后,英文在我生活中一直扮 演着一个非常重要的角色。英文学习很累很繁琐,却也苦中带乐。高考之后,阴差阳错地, 我成了一名英语专业学生。而今,我又在准备MIT翻译硕士的考试。我与英文算是极其有 缘,多年的英文学习,也让我渐渐爱上了这门语言。家人们也都希望我的未来,可以从事翻 译行业。我心中比谁都清楚,翻译,是一场任重而道远的硬战。翻译是运用一种语言把另一种语 言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的言语活动。这不仅仅要求译者有正确及坚 定地立场、对两种语言都有极强的理解应用能力,更要求译者有极强的文学功底、百科常识、 经贸

2、知识、时政洞察力等等多方面极强的素质积累。冰冻三尺,非一日之寒,想要成为一名 译者,必须付出极大的努力。记得我第一篇通篇翻译的文章是关于失眠的说明文。辞藻并不华丽,结构也并不复杂, 想要读懂不费吹灰之力,可是真的开始动笔翻译,我才发现我在翻译时候有多么无力。词不 达意是常有的困扰,更多的是不知如何表达。我从来没觉得自己如此无知过,别说“信、达、 雅”面面俱到,我连最基本的通顺和流畅都做不到。语言是一个神奇的东西 ,尤其是对那 些英文长段落,长句子,一眼看上去实在无法下手,主句中从句套各种从句,定语状语,时 间地点,若加上若干专业术语生词,再真实地按照原文顺序和结构机械地逐字逐句翻译,那 译出来

3、的东西只能是不论不类了。翻译很实用,也是一门专业性很强的工作,笔译也是锻炼一个人中英文语言功底很好的 方法,同时也是做好口译的重要基础。“信 达 雅”是翻译界公认的三个最基本的要求,这 没有异议,以信为本,进而做到达、雅,可是实在无法仅仅通过这精炼抽象的三个字就心领 神会翻译的窍门。这一学期学校有开设笔译这门课程,让我有机会初步真正接触笔译,也学 到些笔译的窍门,有所进步。课堂中学到的翻译技巧、翻译方法也很多,有増译、省译、转换、拆句和合并法等等, 这些需要灵活掌握,但个人认为要想真正做到译出来的东西更正宗、更地 道,领悟中英文 语言习惯才是精髓所在,中国人和外国人思维不一样,表达也不一样,英

4、语和汉语用语习惯 自然是有很多差异,所以无论是汉译中、中译英,中文要 用中文习惯表达方式,英文要用 英文习惯表达方式。汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎 样,最后才加上作者的评论和观点。而英 语却恰恰相反,往往是评论、观点在前,叙述、 原因在后。英语中,通常是先主句后从句,而汉语恰恰是先从句后主句。汉语一般是时间在 前、地点在后,英语通常 是地点在前、时间在后。英语习惯于用长的句子表达复杂的概念, 而汉语则不然,常常使用若干短句,因此在进行英译汉时,要注意将英语的长句分解,翻译 成汉语 中的短句,有时需要适宜增加词语,等等,这样才更符合语言习惯。以前我们都知 道汉语

5、注重“从打到小”,英语注重“从小到大”,分辨了中英文的各自特有的表 达风格, 才能帮助我们更好地译出既忠实准确而又通顺可读的译文。当然要想练好笔译这一真功夫,了解这些还只是前提,必须重视英语词汇积累和写作技 能训练,尽可能地提高自己的实际翻译能力。结合自己的经验、他人的指导、老师的教导, 我也积累了如下一些心得和经验:1、对于一门语言,要有良好的语感,兴趣是最好的开始,这样才能熬过一个枯燥的过 程。 培养语感和兴趣的方法很多,也可以很轻松,例如看电影、读书、读小说等。2、翻译是分专业的,不是一个会语言的人就能够做好任一行业的翻译,要深入到这个 行业,了解行业的上游、阶段、终端的知识,对翻译很有

6、用,掌握行业术语,尤其是技术性 翻译,不了解的话,自己翻译出来之后自己都看不懂,外国人更无法看懂。3、选择好行业,最好是自己喜欢的,但有很多时候是被迫的,看机遇和自己的水平了。4、要有足够的词汇量,这样才能让你游刃有余,否则很难长进,俞敏洪就是一个例子, 掌握了7、8 万词汇,还有什么东西能难住呢。5、娴熟的语法知识。这个重点在笔译的时候会有充分的证明,熟练的语法知识让你能 够保证句子结构的准确性和完整性,这点我们都要下功夫。6、实践的机会。要抓住每次能够锻炼的机会,成长也就是在这样的磨练下获得的,怕 丢脸,那就不要让语言进步了,做与不做全在自己。每个行业的难度不同, 经贸行业相对 简单,技术

7、性较强的行业需要投入到更多的时间和训练的机会。一般情况下,3-8 年的磨练 会成为专家和高手,这取决于个人的努力。7、坚持。高手的练成需要坚持与毅力。如同长跑,很多人坚持不下去,所以语言学不 好,坚持下去了就是对自己的突破,就是成功的开始。8、专业的限制。语言是交流的工具,不是只有学语言的同志们才能从事,非语言专业 的只能看着。有很多优秀的翻译确是非语言专业的,应该看到优势的一点, 非语言专业对 行业的理解力更强些,不会只局限于语言。对翻译内容的理解更为有深度,这是优势,劣势 当然也很明显,这需要翻译自己去弥补。9、多阅读,多积累。只有知识量足够大,才能在翻译时将知识信手拈来。优秀翻译的训练,如同习武,非一朝一夕能够练就。需要努力、实践、努力、实践这样 一个成长的过程。我们都需要反思自己,不够努力就要用心。在有限的时间内激发体内的潜 能,这个我们每个人都要做的。心中格局的建立决定了我们人生的高度,决定了我们水平的 高度。笔译之路任重而道远,我相信我会一直走下去。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号