战略合作伙伴关系 strategic partnership of cooperation

上传人:汽*** 文档编号:552705858 上传时间:2022-11-30 格式:DOCX 页数:3 大小:10.04KB
返回 下载 相关 举报
战略合作伙伴关系 strategic partnership of cooperation_第1页
第1页 / 共3页
战略合作伙伴关系 strategic partnership of cooperation_第2页
第2页 / 共3页
战略合作伙伴关系 strategic partnership of cooperation_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《战略合作伙伴关系 strategic partnership of cooperation》由会员分享,可在线阅读,更多相关《战略合作伙伴关系 strategic partnership of cooperation(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、战略合作伙伴关系 strategic partnership of cooperation好邻居、真朋友 good neighbors and trusted friends 在对柬埔寨王国进行国事访问前夕,国家主席习近平在柬埔寨柬埔寨之光报发表题为做肝胆相照的好邻居、真朋友的署名文章。文章里面提到:柬埔寨谚语说“信任如树”,中柬传统友谊历经岁月洗礼和国际风云变幻考验,始终根深叶 茂。这得益于两国老一辈领导人的精心培育。A Cambodian proverb likens trust to the growth of a tree. The traditional China-Cambodia

2、friendship, tested by the times and a changing international landscape, has grown strong like a luxuriant tree thanks to efforts made by past leaders of both countries.进入新时期,中柬友谊历久弥新、不断传承和发扬光大。两国政治上高度互信,经济上互利 双赢,各领域务实合作成果丰硕,在国际和地区事务中保持密切沟通和协调,堪称国与国平 等相待、真诚合作的典范。Entering the new era, the China-Cambod

3、ia friendship has continued to flourish, beamingwith new vitality. Our two countries enjoy deep political trust and win-win economiccooperation. We have carried out fruitful cooperation in various areas, and maintained close consultation and coordination on international and regional affairs, settin

4、g an example of how two countries should treat each other as equals and cooperate with absolute sincerity.中国和柬埔寨是肝胆相照的好朋友。在关乎彼此核心利益和重大关切问题上,两国风雨同舟、 守望相助。China and Cambodia are devoted friends. On issues concerning each others core interests and major concerns, our two countries have stood together a

5、nd supported each other.中国和柬埔寨是情同手足的好邻居。在推进国家建设、促进民生发展中,两国互帮互助。China and Cambodia are neighbors who share a bond of brotherhood. The two countries have supported each other in improving the livelihoods of their respective people. 巩固中柬传统友好 cement time-honored friendship中方始终珍视中柬传统友谊,愿同柬方一道,不断丰富中柬全面战略合

6、作伙伴关系内涵,给 两国人民带来更多实实在在的利益。China has always valued the traditional friendship between the two countries, and stands ready to work with Cambodia to constantly enrich the meaning of their comprehensive strategic cooperative partnership, thus delivering more tangible benefits to both peoples.中方坚定支持柬埔寨走符

7、合本国国情的发展道路,愿继续为柬埔寨国家建设提供力所能及的 帮助。China firmly supports Cambodia in pursuing a development path that suits its national conditions, and is willing to continue to provide assistance within its own capacity for Cambodia in national construction.金色果实 golden fruits中孟两国人民自古以来就是好邻居、好朋友,古代南方丝绸之路、海上丝绸之路成为双方相

8、 知相交的纽带,留下不少千年传诵的佳话。The people of China and Bangladesh have been good neighbors and friends since ancient times. Stories of our friendship and exchange witnessed by the Southern Silk Road and the Maritime Silk Road throughout the millennia are still being told today.中国人讲,“唯以心相交,方能成其久远”。建交41 年来,中国始终视

9、孟加拉国为真挚的朋 友、发展的伙伴,高度重视中孟关系发展,同孟方在涉及彼此核心利益的问题上相互坚定支 持。As a Chinese proverb goes, Only friendships built on sincerity can last long. Since the establishment of diplomatic ties 41 years ago, China has always regarded Bangladesh as its true friend and partner for development. China highly values its rel

10、ations with Bangladesh. We firmly support each other on issues concerning each others core interests.我们要加强政治沟通,收获真诚互信的果实。我们要对接发展战略,收获互利共赢的果实。 我们要加强南南合作,收获共同发展的果实。我们要架设友谊之桥,收获相知相亲的果实。 We need to step up political communication for greater mutual trust. We need to align our development strategies for

11、win-win outcomes. We need to enhance South-South cooperation for common development. We need to build a bridge of friendship for greater affinity and mutual understanding.战略合作伙伴关系 strategic partnership of cooperation双方于2010年建立的中孟更加紧密的全面合作伙伴关系已经结出硕果,两国在政治、经贸、 文化、安全以及国际和地区事务中的合作都在稳步推进。The closer compr

12、ehensive partnership of cooperation the two sides forged in 2010 has yielded fruitful results, with bilateral cooperation advancing steadily in political, economic, cultural and security areas and on international and regional affairs.中方高度重视加强同孟加拉国的友好合作关系,将继续在力所能及范围内为孟加拉国经济社 会发展提供支持。China highly val

13、ues its friendly cooperative ties with Bangladesh and will continue to offer support within its capacity for the economic and social development of Bangladesh.打造有效、包容、共同的解决方案Building responsive, inclusive and collective solutions习近平主席在讲话中提出的五点倡议包括: 第一,共同建设开放世界。Building an open world.第二,共同勾画发展愿景。Mapping out a shared development vision. 第三,共同应对全球性挑战。Coping with the most pressing global challenges.第四,共同维护公平正义。Safeguarding fairness and justice in the international community.第五,共同深化伙伴关系。Deepening partnerships within the bloc.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号