《浙江大学专业学位英语考试翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浙江大学专业学位英语考试翻译.docx(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、1、 Promise kept第一段:My father was not a sentimental man .I dont remember him ever oohing or aahing over something I made as a child .Dont get me wrong. I knew that my Dad loved me, but getting all mushyeyed was not his thing .I learned that he showed me he loved me in other ways . There was one parti
2、cular moment when this became real to me我父亲不是个易动感情的人,我不记得,他曾对我小时候做的任何事情表示过什么惊奇或赞叹之情。但别误会,我知道爸爸是爱我的,但含情脉脉可不是他的特点。我知道他以别的方式表达对我的爱,这一点在一个特殊时刻真的发生在我身上了。第十五段:I have a box in my home that I call the “Dad box ”. In it are so many things that remind me of my Dad. I pull that picture out every once in a whil
3、e and remember. I remember a promise that was made many years ago between a young man and his bride on their wedding day. And I remember the unspoken promise that was made between a father and his daughter. . .我的家里有个盒子,我称之为“爸爸盒”。里面有许多东西都唤起我对爸爸的怀念。我不时会把那张照片拿出来回忆一番。我想起许多年前一位年轻人和他的新娘在新婚之日所作的承诺,我也记得一位父亲
4、和他的女儿之间未曾说出的承诺。2、 the traditional place of the farm woman第二段:However,the law that all property belonged to the husband, including property that had belonged to the wife before her marriage ,left women with no independent social status. If a woman left her husband or was driven away by him. She could
5、 take nothing with her but the clothes on her back, however much she had brought to the marriage. If she earned money outside the home, her husband could collect her pay .This law was changed in many nations in the late nineteenth century ,but there was no serious change in attitudes toward womens p
6、lace in society until the Second World War.但是,法律规定,一切财产,包括在结婚前属于妻子的财产,都属于丈夫的。这种法律使妇女失去了独立的社会地位。如果一个女人离开丈夫,或者被丈夫赶出了家门,她除了身上穿的衣服外,什么也不能带走。不管她为这个家庭带来了多少财富。如果她在外上班赚钱,她的丈夫可以领取她的工资。十九世纪后期,这一法律在很多国家中都作了修改。但是,二次世界大战前,在对待妇女的社会地位的态度上却没有多大变化。第八段:After World War I there was a general rebellion of youth against
7、“old fashioned” ideas ,particularly patriarchal family relationships .The Depression further broke up and displaced families, even in socially stable rural areas. The workload in house and on farm was more and more reduced by modern conveniences, so that a farmer no longer needed a large family to p
8、rovide labor power .This lessened the wifes task in child bearing and child rearing, and enabled farm youth to finish high school before taking up fulltime farm work, Modern technology and marketing also required that they learn a wider variety of skills.第一次世界大战之后,青年们普遍反对“老式思想”,特别是反对家长式的家庭关系。大萧条时期更进
9、一步使家庭解体。甚至在社会生活较稳定的农村地区也是这样。家务劳动和农场劳动的负担由于多种现代设备而减轻了。农民已经不再需要一个大家庭为他提供劳动力,这就减轻了妻子为他生儿育女的任务,也使农村青年们可能在完全投入农业劳动前读完中学。现代的技术和市场,也需要他们掌握更广更多的技术。3、 The 175dollar Bill第五段:“You little cheat!” I said, looking down ,the words coming slow and burning. ”I know what you bought; a home really doesnt mean anything
10、 to you .All you want is a pile of fancy clothes! I thought you were the kind of wife I wanted, but you had me fooled .Youre like a lot of others, a loose spender, thats what you are. A spendthrift. ”Janets eyes narrowed to slits and her face showed horror and amazement, and I enjoyed seeing it .It
11、was exactly what I wanted, to see her suffer a little ,too. She got out of bed and stood before me. ”Is that what you think of me?” Her own anger sent mine up higher. ”Youre damned right, it is !”I exploded.”I just wish Ihad known in time.” Now her anger was as hot as mine. We stood on equal ground.
12、 你这个小骗子!我俯视着她一字一句,怒气冲冲地说。“我知道你买了什么,家对你无足轻重,你想要的只是一大堆漂亮的衣服!我过去以为你就是我想要的那种妻子,但是你愚弄了我!你跟别人没什么两样,花钱大手大脚,这就是你,一个挥霍无度的人。”珍妮特的双眼眯成了两条线,一脸震惊和诧异的表情,这让我很得意。让她受点痛苦,这正是我要达到的目的。她起身下了床,站在我面前。“你就这样看我?”她发火了。这使得我更加怒不可遏。“对极了,就是这样!”我大发雷霆。“我早一点看出来就好了。”现在她和我一样横眉怒目,互不相让。4、 Life in the International Space Station 第二段:Pers
13、onal hygiene, something we all take for granted ,turns out to be a tricky thing for astronauts in the International Space Station ,with weightlessness being the number one floating freely but also all their personal items. This calls for a nuisance :if astronauts do not properly store their combs or
14、 toothbrushes ,they might never find them again .In addition to these practical hurdles, microgravity also has physical costs for the men and women aboard the ISS. For instance, you sweat more, and reduced salivation leads to a higher risk of dental problems.我们人人都认为理所当然的个人卫生到了国际空间站对航天员来说却成了一件费力的事,而最
15、具挑战性的事就是失重。微重力现象有点令人头痛:不仅仅航天员会不受约束地浮在空中,连他们个人的用具也会漂浮起来。这种事需要花精力认真对付;航天员若不放好他们的梳子牙刷等物品,可能就再也无法找到他们。除了这些实际的不便之外,微重还会使空间站的男航天员身体上遭受损失。譬如,你在那出的汗更多,而唾液的减少则使你患牙病的风险大增。第九段:The European Space Organization is searching for commercial cooperation with highprofile European hygiene and cosmetic companies .Imagi
16、ne your product not only getting the highest grades from customers worldwide but also beyond .Of course, not every product will make the grade, only those that will satisfy the strict safety and functional requirements imported by the space environment .ESO is looking for innovative firms who share its drive for innovation and excellence, its sophisticated visions, ambitions and values. Your company could be one of the f