翻译技巧名家翻名句(4).docx

上传人:ni****g 文档编号:542599796 上传时间:2022-11-25 格式:DOCX 页数:3 大小:14.31KB
返回 下载 相关 举报
翻译技巧名家翻名句(4).docx_第1页
第1页 / 共3页
翻译技巧名家翻名句(4).docx_第2页
第2页 / 共3页
翻译技巧名家翻名句(4).docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译技巧名家翻名句(4).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧名家翻名句(4).docx(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 翻译技巧名家翻名句(4)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。.易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅.严复天演论.译立言1.原文:They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈

2、奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。(翁显良译)赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显着特征之一。请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词“said“这里不计),而译文中确有六七个动词之多,前面几个动宾构造连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。“一个个登上大位,你给我照,我给你照”,颇能描情绘景:追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟出名望的人沾点边,也似乎成了一大快事。从另一个角度

3、来看,原文信息焦点在“photographeach other“,如将原文后半局部译为“相互在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”,未免有些头重脚轻之嫌,用“一个个登上大位,你给我照,我给你照”稍稍绽开一下,既弥补了这种缺陷,又使表达更加生动、形象。2.原文:Zorro:Youll kill no more,Colonel,no more.译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。(电影佐罗)赏析:假如让蹩脚的译者来译这一句,唯恐只会在“再也没有时机杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想象自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。演员演

4、戏要投入角色中去,翻译电影对白,同样需要投入到角色中去。3.原文:Is it necessary to shout?译文:说话就说话,非得叫唤不行吗?(吕叔湘译)赏析:简简洁单、普一般通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。“It is necessary to shout“句子本很简洁,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、达、切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不行吗”并在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人沟通的心理曲曲折折的传达了出来。4.原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.译文:本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威逼的状况。赏析:汉语句子多较短,构造较松散,所以英译汉时常要进展拆句处理,马上原文中具有相对独立意义的一个单词或短语,拆译成一个小句来表达。此处译者就遵循了这一原则,将“dramatic treatment“这一具有相对独立意义的短语抽出来,独立成句,较好的避开了硬译(“影片是对一家工厂的一场受到威逼的罢工的戏剧的处理”)的消失,受到了文从字顺的好效果。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号