精选优质文档-----倾情为你奉上3、强化实践能力培养的考核要求 1) 各主考院校负责布置和考察考生三次作业,作业形式可以是术语翻译、句子改译、句子翻译、或篇章翻译,除篇章翻译外,其他作业形式需要相互组合才能构成一次作业如一个篇章翻译可以作为一次作业,而术语翻译需要与句子改译或句子翻译组合才能构成一次作业2) 各主考院校根据考生的三次作业的强化实践能力培养的评分标准给考生判定最终的强化实践能力培养评价的总成绩 4、强化实践能力培养的考核方式、方法1)术语翻译能准确地对各领域专业术语做英汉互译,要求表达准确地道2)句子改译 能够运用英汉互译的基本知识,对有问题的译文进行改正,改译后的句子应该符合英汉语言的表达习惯3)句子翻译 能够运用英汉互译的基本知识,对句子进行翻译,翻译后的句子应该符合英汉语言的表达习惯4)篇章翻译能够运用英汉互译的基本知识,对篇章进行翻译,翻译后的篇章应该符合英汉语言的表达习惯5、强化实践能力培养的等级评价标准 1)一等(优,27-30分) 翻译准确,语言地道,讲究翻译方法 2)二等(良,24-26分) 翻译基本准确,语言基本正确,体现翻译方法。
3)三等(中,21-23分)语言表达中有少量错误,但能说明问题,有一定的翻译方法 4)四等(及格,18-20分)语言表达错误多,但尚能达意,能体现一定的翻译方法 5)五等(不及格,0-18分)逻辑混乱,语言错误过多,词不达意 6、强化实践能力培养考核选例 1)作业1 I. Word and Phrase Translation A. Translate the following into Chinese. 1. protectionism 2. bilateral relations 3. inflation expectation 4. property hoarding 5. summit B. Translate the following into English. 1. 十二五 2.国计民生 3.货币流动性 4.保障性住房 5.恪尽职守 II. Translation Revision A. Correct or improve the translation of the following English sentences. 1. 原文:The business of America is business. 译文:美国人的商业就是商业。
改译: 2. 原文:Why do business institutions possess this great prestige? 译文:为什么商业机构会拥有这么高的威望呢? 改译: 3. 原文:Competition in business is also believed to strengthen the idea of equality of opportunity. 译文:商业竞争也被认为能够强化机会均等的思想 改译: 4. 原文:Extreme rainfall events will also become more frequent and intense in a warmer climate, owing to another simple fact of physics: warm air can hold more moisture. 译文:在比较暖和的气候中极端降雨事件也会变得更频繁、更剧烈,是由于另一个简单的物理学事实,即暖空气能容纳更多的水汽。
改译: 5. 原文:This summer has seen one of the weather-related extremes in Russia, Pakistan, China, Europe, the Arctic---you name it. 译文:这个夏天见证了极端天气的肆虐在俄罗斯、巴基斯坦、中国、欧洲和北极,凡是你能想到的地方 改译: B. Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. 1. 原文:诸如此类的事故及危害都源于大雾天气 译文:Such sort of accidents and damages are all caused by heavy fog. 改译: 2.原文:白昼的温度一般比较高,空气中可容纳较多的水汽 译文:Generally speaking, the temperature is higher in the daytime and in the air there can hold more vapor. 改译: 3.原文:节日不仅仅是日常生活的调剂,更是维系民族认同感的纽带。
译文:Festivals are not only our daily life’s adjustment, but also a tie that keeps up the sense of national identity. 改译: 4.原文:我们的传统节日大都与古代的农业生产紧密相连 译文: Most of our traditional festivals are closely related to ancient farming productions. 改译: 5.原文:60.7%的女性认为“洋节轻松自在,中国传统节日过得累” 译文:60.7% of the females hold that Western festival are carefree while traditional Chinese festivals are tiresome. 改译: 2)作业2 I. Translation Revision A. Correct or improve the translation of the following English sentences. 1. 原文:Even the flu virus can be a killer. 译文:即便是流感病毒也能成为杀手。
改译: 2. 原文:New viruses are emerging more frequently than ever before. 译文:新病毒比以前更频繁地出现 改译: 3. 原文:Imagine a virus could travel like the flu---and kill like HIV. 译文:想象有一种病毒能够像流感一样旅行,而且像艾滋病病毒一样杀人 改译: 4. 原文:Today foreign students earn 30 percent of the doctoral degrees awarded in the United States and 38 percent of those in the United Kingdom. 译文:今天外国留学生在美国拿走30%的博士学位,在英国拿走38% 改译: 5. 原文:The arrangement benefits both countries. 译文:这样的安排益于两国。
改译: B. Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. 1. 原文:是培养信念还是让恐惧主宰我们的生活,我们每天都要做出选择 译文:To exercise faith or to allow fear to rule our lives, we have to make a choice everyday. 改译: 2.原文:因SARS而产生的惊恐则会削弱我们的免疫系统,从而使我们更容易感染上这种可怕的疾病 译文:The panic which is generated by SARS will weaken our immune system, so that it will make us susceptible to this dreaded disease. 改译: 3.原文:外国大学在中国设立分校或合作交流机构,确实给从事科研或有志到外国大学深造的学生提供了更多机会。
译文:Setting up branch campuses or cooperation-and-exchange institutions in China provided more opportunities for students who are resolved to do scientific research or to further their education in a foreign university. 改译: 4.原文:教育部已经批准筹建上海纽约大学 译文:The Ministry of Education had approved to construct NYU Shanghai Campus. 改译: 5.原文:红色是喜悦的心情,红色是活力的象征,红色是中国对世界的祝福和盛情 译文:Red is mind at ease, red is symbol of vitality, and red is China’s blessing and invitation to the world. 改译: II. Sentence Translation A. Translate the following passage into 。