《公共场所双语标识英文译法》第1部分 道路交通

上传人:cn****1 文档编号:512748927 上传时间:2024-01-20 格式:DOCX 页数:10 大小:38.55KB
返回 下载 相关 举报
《公共场所双语标识英文译法》第1部分 道路交通_第1页
第1页 / 共10页
《公共场所双语标识英文译法》第1部分 道路交通_第2页
第2页 / 共10页
《公共场所双语标识英文译法》第1部分 道路交通_第3页
第3页 / 共10页
《公共场所双语标识英文译法》第1部分 道路交通_第4页
第4页 / 共10页
《公共场所双语标识英文译法》第1部分 道路交通_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《《公共场所双语标识英文译法》第1部分 道路交通》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《公共场所双语标识英文译法》第1部分 道路交通(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页 共1页公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs 第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其

2、最新版本适用于本部分。GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道

3、Steep Grade。 5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANGAN Ave,平安大街 PINGAN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小

4、街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。5.2.3 路5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。5.2.3.4 公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。5.2.4 胡同

5、胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。5.2.5 立交桥立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。5.2.6 其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。5.3 地名专名5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅

6、游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。5.3.4 地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。 5.4 基础设施信息5.

7、4.1 各类“站”的译法a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station; b) 公共电汽车终点站可译为Terminus; c) 公交中心站可译为Central Bus Station;d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为Station;f) 地铁终点站可译为Terminus; g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service; i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院

8、、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。5.5 独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。5.6 方位词5.6.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平

9、行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHAN

10、GAN Ave。5.7 序数词5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。5.8 冠词和介词道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。5.9 标点符号道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUOAN

11、MEN Bridge,工人体育场Workers Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。5.10 特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。 (规范性附录)公共场所通用标识的英文译法A.1 警告提示信息警告提示信息译法见表A.1。表A.1 警告提示信息英文译法序号中文名称英文名称1爬坡车道 Steep Grade2长下坡慢行Steep Slope-Slow Down3陡坡减速Steep Incline-Sl

12、ow Down4追尾危险Dont Follow Too Closely5小心路滑Slippery When Wet6保持车距 Maintain Safe Distance7事故多发点Accident Area8保护动物 Watch for Animals9道路交通信息Traffic Information10多雾路段Foggy Area11软基路段Soft Roadbed12堤坝路Embankment Road13明槽路段Underpass14深槽路段Underpass15道路封闭Road Closed16车辆慢行 Slow Down17道路施工Road Work Ahead18车辆绕行Det

13、our19前方弯道Bend Ahead20方向引导Direction Sign21落石Falling Rocks22双向交通Two-Way Traffic23单行交通One-Way Traffic24禁止驶入/严禁通行/禁止入洞No Entry25禁止超越线No Passing26此路不通Dead End27道路或车道变窄Road / Lane Narrows28道路两侧变窄Road Narrows on Both Sides29道路左侧变窄Road Narrows on Left30道路右侧变窄Road Narrows on Right31限制宽度Max. Clearance_M.32限制高

14、度Max. Clearance M.33禁鸣喇叭No Horn 34停车领卡Stop for Ticket序号中文名称英文名称35大型车靠右Large Vehicles Keep Right36公共汽车优先Bus Priority37请系好安全带Buckle Up38严禁酒后开车Dont Drink and Drive39请勿疲劳驾驶Dont Drive When Tired40禁扔废弃物No Littering41禁用手机Dont Use Cellphones When Driving42禁止超载Dont Exceed Weight Limit 43禁止超高Dont Exceed Height Limit44严禁超速Dont Exceed Speed Limit 45专心驾驶 谨防追尾Drive Carefully46请按车道行驶/分道行驶Use Correct Lane 47紧急情况 请拨打XXXCall XXX in Emergency 48前方500m进入无路灯路段No Road Lights after 500 m 49无路灯路段全长9kmNo Road Lights for 9 km50路面结冰Icy Road51注意横风Da

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > 总结/计划/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号