中医英语翻译重点

上传人:re****.1 文档编号:507444024 上传时间:2023-06-04 格式:DOCX 页数:6 大小:17.47KB
返回 下载 相关 举报
中医英语翻译重点_第1页
第1页 / 共6页
中医英语翻译重点_第2页
第2页 / 共6页
中医英语翻译重点_第3页
第3页 / 共6页
中医英语翻译重点_第4页
第4页 / 共6页
中医英语翻译重点_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《中医英语翻译重点》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中医英语翻译重点(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中医英语翻译句子翻译重点1.由于证包括了病变的部位、原因、性质以及邪正关系,反映出疾病发展过程中某一阶段的病理变化的本质,因而它比症状更全面、更深刻、更正确地揭示了疾病的本质。Since syndrome, covering the location, cause and nature of disease and conditions of healthy and pathogenic qi, indicates the nature of pathological changes in a phase during the disease progress, it more compreh

2、ensively, profoundly and correctly uncovers the nature of disease than symptom does. 2.所谓辨证,就是将四诊(望、闻、问、切)所收集的资料、症状和体征,通过分析、综合、辨清疾病的原因、性质、部位以及邪正之间的关系,概括、判断为某种性质的证。The so-called syndrome differentiation refers to the process of figuring out the location, cause and nature of disease and conditions of

3、healthy and pathogenic qi by analyzing the information, symptoms and signs of the patients collected by four examinations including inspection, listening and smelling examination, inquiry and palpation, and finally identifying the disease as a certain syndrome. 3.辨证和论治,是诊治疾病过程中相互关系不可分割的两个方面,是理论和实践相结

4、合的体现,是理法方药在临床上的具体体现,是指导中医临床工作的基本原则。Syndrome differentiation and treatment, correlated and inseparable in diagnosing and treating disease, show the combination of theory and practice, and application of principles, methods, formulas and medicinals to clinical practice, and serve as the fundamental pr

5、inciple to guide clinical practice of traditional Chinese medicine.4.阴阳学说认为,世界是物质性的整体,世界本身是阴阳二气对立统一的结果。In yin-yang theory, the world itself, a material whole, is the result of contradictory-unity movement between yin and yang qi.5.中医学理论体系在其形成过程中,受到五行学说的极其深刻影响,它同阴阳学说一样,也已成为中医学独特理论体系的组成部分,在历史上对中医学术的发展

6、起了深远的影响。Five phase theory exerted profound influence upon formation of traditional Chinese medical theory, like yin-yang theory, became a part of it and affected profoundly academic progress of traditional Chinese medicine in history.6.藏象学说,在中医学理论体系中占有极其重要的地位,对于阐明人体的生理和病理,指导临床实践具有普遍的指导意义。Visceral ma

7、nifestation theory, quite important in traditional Chinese medical theory, has a universal guidance on explaining physiology and pathology of human body and instructing clinical practice. 7.气、血、津液,是构成人体的基本物质,是脏腑、经络等组织器官进行生理活动的物质基础。Qi,blood, fluid and humor are basic materials that make up human body

8、 and provide material support for physiological activities of viscera and bowels, as well as meridians and collaterals. 8.机体的脏腑经络等组织器官,进行生理活动所需要的能量,来源于气、血、津液;它的生成和代谢,又依赖于脏腑、经络等组织器官的正常生理活动。The energy viscera and bowels as well as meridians and collaterals need to maintain their own physiological acti

9、vities comes from qi, blood, and body fluids whose production and metabolism depends on normal physiological activities of those organs and vessels.9.经络是运行全身气血,联络脏腑肢节,沟通上下内外的道路。Meridian and collateral serves as the routes where qi and blood of the body circulate, viscera, bowels, limbs and joints ar

10、e connected, and the upper, lower interior and exterior parts of the body are linked. 10.祖国医学的长期实践证明:人体外部和五脏六腑有着密切的关系特别是面部、舌部和脏腑的关系更为密切,因此通过对外部的观察,可以了解整体的病变。Exterior parts of the body, especially face and tongue, are closely connected with interior organs, thereby, external observation of the body c

11、an help understand internal pathological changes. All of these have already been proved in long-term clinical practice of traditional Chinese medicine.11.后世医家更将口气、鼻气以至各种分泌物、排泄物等异常的气味,列入闻诊范围。Doctors of later generations extended listening examination to examine all abnormal odors from mouth, nose, di

12、scharges and excreta of patients. Then comes listening and smelling examination of today. 12.问诊是医生询问病人或陪诊者,了解疾病的发生、发展、治疗经过、现在症状和其他与疾病有关的情况,以诊察疾病的方法。In inquiry, doctors ask patients or their companions about occurrence, progress, treatment, present symptoms of their disease and other related things t

13、o make diagnosis.13.了解上述方面的情况,可为医生分析病情,判定病位,掌握病性,辨证治疗提供可靠的依据,特别是对于那些只有自觉症状而缺乏客观体征的疾病和因情志因素所致的疾病,问诊显得更为重要。Things mentioned above can provide a reliable basis on which doctors carry out syndrome differentiation and treatment after getting a clear idea of disease location and nature through careful ana

14、lysis. Inquiry appears more important, especially for diseases lacking signs or caused by emotional factors. 14.古代切诊原指脉诊,但按诊法古已有之,后世又有所发展,故切诊包括脉诊和按诊两个部分。In ancient times, palpation only meant pulse diagnosis, however, body palpation already existed then and have been developed by doctors of later ge

15、nerations. Thus, these two diagnostic methods are placed into categories of palpation. 15.进行八纲辨证,不仅要熟练地掌握各类证候的特点,还要注意它们之间的相兼、转化、夹杂、真假,才能正确而全面认识疾病,诊断疾病。Only when doctors in carrying out eight principle syndrome differentiation skillfully grasp characteristics of these eight categories of syndromes, a

16、nd clearly know their combination, conversion, complex, and truth and falsehood, can they correctly and completely understand and diagnose diseases.16.脏腑辨证,是根据脏腑的生理功能、病理表现,对疾病证候进行分析归纳,借以推究病机,判断病变的部位、性质、正邪盛衰情况的一种辨证方法,是临床各科的诊断基础,是辨证体系中的重要组成部分。Visceral syndrome differentiation is a method doctors employ in syndrome analysis to find out pathogenesis, location, nature of the disease, and its conditions of healthy and pathogenic qi. It, a

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号