基础英语教学中的文化导介

上传人:鲁** 文档编号:498532741 上传时间:2023-07-14 格式:DOC 页数:5 大小:22.50KB
返回 下载 相关 举报
基础英语教学中的文化导介_第1页
第1页 / 共5页
基础英语教学中的文化导介_第2页
第2页 / 共5页
基础英语教学中的文化导介_第3页
第3页 / 共5页
基础英语教学中的文化导介_第4页
第4页 / 共5页
基础英语教学中的文化导介_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《基础英语教学中的文化导介》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基础英语教学中的文化导介(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、基础英语教学中的文化导介 覃冬琼在日常教学之中,我们经常会遇到一些学生,他们其他课都学得不错,就是英语不行,或者平时说话伶牙利齿,一上英语课就吞吞吐吐,其实,孩子缺少的不是学习英语的能力,而是学习英语的自信心与正确的方法。乔姆斯基提出的“先天论”认为:儿童的大脑里有一种天生的“语言习得机制”,儿童天生就有适宜于学习人类独有的语言知识的能力。他还认为,认知不是认知书本上已写好的知识,而是要认知在人脑中很难说出的东西。但在英语教学中,尤其是基础教育阶段,教师往往比较重视语言的外在形式和语法结构,即合乎语法规范,对于课文的讲授过分强调语言规则,对学生所掌握词汇的考核也仅仅停留在要求学生会读、会写以及

2、会运用单词简单造句,而忽视了对学生的交际能力的培养,对于文化知识或是自身缺少了解,知识面不够广博,或是以为文化知识对学习语言,对提高考试成绩无多大关系,往往一带而过,甚至干脆置之一旁。忽略语言的社会环境,特别是语言的文化差异,虽然平时也注意听、说训练,课堂上学生能够运用所学的词汇进行简单交流,实际使用中学生难以知道什么场合该说什么话,脑袋中虽装满了单词和短语,可惜无法说出一个完整的句子,或使用不当,交际中就会产生错误。在教学中,从基础抓起,培养文化意识就是让学生一开始就通过接触和了解英语国家(也包括其他国家)的历史地理、风土人情、传统习惯、生活方式、文学艺术、行为规范和价值观念等来加深对英语的

3、理解和使用,并反过来加深对自己祖国文化的理解和认识,从而形成一种世界意识,使学生掌握在不同的场合使用恰当、得体的,真实、地道的英语。本文试图以下面几个例子从不同层面进行探讨:1. 典故和习语语言是客观世界的反映,中西方文化内涵的差异必然造成词义、句义、联想意义、比喻意义等语言现象的差异。如文化中的习语,习语的意义往往借助本民族的历史文化典故而形成,约定俗成地构成特定的整体意义。如:形容一个人“脾气倔强,不肯轻易改变主意”,在汉语中说“犟得象头牛”,在英语中说:“as stubborn as a mule”(犟得象头骡子)。又如:说一个人“倒霉”“做什么很失败”我们可能会借助三国故事“关老爷走麦

4、城”而英语中也有“meet ones Waterloo”(Waterloo滑铁卢是比利时中部城市,1815年拿破伦的军队在此地大败)再如:报刊上还常见用某一个特定的词替代整个事件。像Hello, Kuwait. Goodbye, Vietnam.(Time, Marc. 11,1991)就是一则新闻的标题。看似简单,如果直译为“你好,科威特。再见吧,越南。”其中的内涵便荡然无存。它报道了海湾战争胜利喜讯所带来的美国举国上下情绪高昂、兴高采烈场面。Kuwait 是指 the Gulf War victory, Vietnam 是指 shameful and painful memories of

5、 the Vietnam War defeat。因此,这句话应译为:欢迎你啊,海湾战争的胜利。见鬼去吧,越战失败的耻辱!还有 Speaking of the devil 是一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。也就是刚说某人不在,结果他就来了。我们不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有奸雄的称号吗?!如果不了解历史文化背景,在交际过程中就会不可避免的遇到文化障碍,甚至造成文化休克(culture shock)。2. 词汇词汇在语言中占有重要地位,经常在报刊上见到以下几种用法:比喻的用法:donkey(驴;民主党), elephant(象;共和党),fat cat(肥猫;竞选运动重要捐助人

6、),dark horse(黑马;出人意料被提名为候选人或当选的人)。委婉语的用法:sex worker(妓女), adult film(色情影片), inner city(贫民区), sanitary engineer(清洁工), landscape engineer(园丁)。借代的用法:Capitol Hill/ Hill表示“国会”,Foggy Bottom表示“美国国务院”, Hollywood 表示“美国电影业”, Madison Avenue 表示“美国广告业”。这些词语的用法,具有鲜明的文化特征。另外,对于复合词,切记,不可采用将这两个词义机械相加的方法来理解其意义。如:Busy

7、boy,其中 boy 泛指某类人,而与 busy 合成的复合词已赋有新的意义,意为“爱管闲事、干涉他人事物的人”。大忙人 busybody ,汉语中为“大忙人”可译为 a very busy person,也可以直接说: He/She is always busy He/She is always busy with something又如:Busboy并非公共汽车上的售票员或司机, busboy 与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾的碗碟,擦桌子的杂工。(美国英语)还须注意某些与中文看似相同但文化涵义不同的词语。例如:Big Brother 不是哥哥,而是(专制国家或集团的)头目 s

8、occer parent 不是爱踢球的家长,而是陪送观看孩子踢球的家长; green wash 不是刷绿漆,而是塑造环保形象 dollar sale 不是出售美元,而是一切商品 1 美元的贱卖。中国人把自己的配偶称爱人,若译作 lover,外国人就会对此颇为惊讶:因为 lover 在英语中恰巧表示除配偶之外的情夫或情妇,应该记住,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词就是:husband(丈夫)或 wife(妻子);fiance (未婚夫)或 fiancee(未婚妻)3. 成语即由几个不同单词组合成新的固定含义,而与原词部分或完全脱离。如:Pull over!把车子开到旁边。 Drop me a

9、line!写封信给我。 Give me a ring.=Call me!来个电话吧! For here or to go? 堂食或外卖。 Whats up?=Whats happening?=Whats new?见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” Lets go Dutch.各付各的 4. 比喻Dog 中国的“狗”与英美国家的 “狗”没有区别,但两个文化里的“狗”的意义却相差甚远。“狗”一词在中国人看来总是贬义的,但英语国家的人对狗的看法与我们截然不同,他们认为“狗”是人类最好的朋友,忠诚可靠。所以“do

10、g ”在英语中往往含有褒义,如 love me, love my dog.(爱屋及乌);a lucky dog(幸运儿)dog 这时它的字面意义发生了转化,用来喻指某种人,相当于 fellow。Senior citizen 与中国人爱倚老卖老恰巧相反,英美人对年龄非常敏感,他们不喜欢 old 一词,总想用其它委婉的词来替代它。因此出现了 senior citizen 和 elderly people 等委婉词语。“You chicken!”“你这个胆小鬼!”(不是“你这只鸡”。)颜色的引深含义:blue 蓝色,英语中,蓝色通常表示“忧郁”,“沮丧”,“不快”的情绪。Blue Monday 抑郁

11、的星期一,类似的词语还有 in the blues闷闷不乐。在汉文化中,蓝色通常代表深沉、优雅、庄重。green 绿 green-eyed 嫉妒(“红眼病”而不用 red-eyed)red 红,redletter days 节假日,blackletter day 倒霉的一天,红色象征积极意义,还意味着危险状态或使人生气,如“red flag”(引人生气的事)。还有当看到商业英语中的“in the red”,别以为是盈利,相反,是表示亏损、负债。red-faced 不好意思、难为情、困窘。white 白 A white lie 不怀恶意的谎言black tea 红茶 green tea 青茶 b

12、lack coffee 浓咖啡(不加牛奶或糖) brown rice 糙米 brown sugar 红糖 brown bread 黑面包 yellow pages (转载公司、厂商等名称及电话号码的)黄页电话号簿,而非“黄色书刊”。对颜色的理解,乍一看,很让人费解。如果只站在自身的文化立场上,恐怕是永远也不会理解的。 5. 交际中的禁忌语和不同的约定俗成由于中西方在价值观念、思维方式、道德标准、社交礼仪等诸方面存在着差异,这些差异势必影响着语言的运用,形成了不同的文化规约和说话规约。有些问题纯粹是私人问题,包括个人年龄、体重、薪金、财产价值、宗教信仰、私生活等。这就是交际中的禁忌语,我们最好尊

13、重他们的习惯,避而不谈。认识对方:教材中“Whats your name?”出现的频率相当高,但对于它在何种情况下使用却鲜有解释。实际上,英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名字,如“I am.”对方自然会即刻说出自己的姓名。即使在填写表格、面谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“Your name,please?”或“May I know your name?”如果使用“Whats your name?”,使人会有一种被审问的感觉。受表扬:在对待赞扬(compliment)的态度上,东西方存在着明显的差异。中国人遵照“谦虚原则”(modesty principle),采取的是“拒绝否定”的态度

14、;而英美人则遵循“以礼待礼”的“礼貌原则”(polite principle),采用“接受同意”的模式。如 A foreigner praise a Chinese lady in a dance:“You look beautiful today!” “Where, where.” “Everywhere.” 则成了幽默笑话。打招呼:汉语中见面常问“哪儿去啊?”只是随口打招呼,未必要求答案,如果译成英语 Where are you going? 和 Where have you been? 来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是: Its none of your bus

15、iness!(你管得着吗!),还有“吃了吗?” 也属此用,通常译作“Hello.” “Good morning.” “Good Afternoon.”等,而不是“Have you eaten yet?”告别:传统的中国人告别时主人常说“再坐一会儿吧”、“您慢走”,在英语中也不适用,“Stay for more time.”和“Go slowly.”会使西方人感到迷惑。英语中道别时常常是“Goodbye.”、“Bye, drop in again!”或者“Thank you for coming.”等等。6. 形体语言打手势是我们面对面交流中常用的一种方式,却也是个必须注意的问题。打手势时,动作稍有不同,就会与

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 初中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号