形合与意合最新最全版

上传人:M****1 文档编号:486817052 上传时间:2022-10-11 格式:DOC 页数:11 大小:66KB
返回 下载 相关 举报
形合与意合最新最全版_第1页
第1页 / 共11页
形合与意合最新最全版_第2页
第2页 / 共11页
形合与意合最新最全版_第3页
第3页 / 共11页
形合与意合最新最全版_第4页
第4页 / 共11页
形合与意合最新最全版_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《形合与意合最新最全版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《形合与意合最新最全版(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit 3形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合 (Hypotaxis) Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms); 意合和形合是语言表现法。所谓“形合”(hypotax

2、is)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接 ; 1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle) 踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。(翁显良译) 2. Sitting still at home is the heavenly way;the goi

3、ng out is the way of the world.(by Abu Musa,taken from Henry David ThoreausA Winter Walk) “在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles) 周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)4. Chilly gusts of

4、 wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets. 阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。Hypotaxis(形合): The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives; for example, I shall despair if you dont come. (The American Heritage Dictionary p.649) 汉语的意合Parata

5、xis (from Greek for act of placing side by side; fr. para, beside + tassein, to arrange; contrasted to syntaxis), in grammar, refers to placing together sentences, clauses or phrases without conjunctions.不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词语或句子的连接Parataxis(意合): The arranging of clauses one after the other

6、 without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house was washed away. (The World Book Dictionary p.1513) Examples好好学习,天天向上。Study hard, make progress everyday.Study hard, and make progress everyday.If one studies hard, he will make progress ever

7、y dayExamples去了也白去。Even if you go there, there wont be any result.天气寒冷,河水都结了冰。It was so cold that the river froze.跑得了和尚跑不了庙。The monk may run away, but the temple can not run away with them.The Realization1.人不犯我,我不犯人。推荐精选We will not attack unless we are attacked.2. 他不老实,我不能信任他。Because hes not honest,

8、 I cant trust him.3.聪明一世,糊涂一时。Smart as a rule, but this time a fool.4. 他不来,我不去。If he wont come here, Ill not go there.5. 上梁不正下梁歪。If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.6.有饭大家吃。Let everybody share the food if there is any.7. 物极必反Once a certain limit is reached, a change in t

9、he opposite direction is inevitable.8. 欲盖弥彰The more one tries to hide, the more one is exposed一、关于形合与意合英语注重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言。综合形语言指主要通过词汇本身的形态变化来表达语法意义性、数、格、时、语态等。它常常采用表示连接意义的词语和结构来表示语言中结构与结构之间的逻辑语义关系;而汉语重意合是因为它是一种以分析型为主的语言。而分析型语言是指语言中的语法关系主要不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成。如利用词语和句子表现出事情的先后顺序和因

10、果逻辑关系。 二、意合与形合的表现形式语言学家王力在中国文法学初探中指出,“子句与子句的关系,在中国语里,往往让对话人意会,而不用连词。”说得浅显点,就是体会中国人的心思。也就是说,省去虚词,利用词语和句子表现出事情的先后顺序和因果逻辑关系。如“汗流浃背”(先“汗流”后“浃背”),“玩物丧志”(“玩物”是因,“丧志”是果),“不进则退”(“不进”是条件,“则退”是结果。 所以英语词与词之间的关系常有一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读。如: “Dont come in until I call you.”该句中,两个动作之间的关系由until明确地指示出来,不可能有误解。同样表达这个

11、意思,汉语就可能不用任何表示关系的连接词:“不叫你不要进来。”二、意合与形合的表现形式上世纪末本世纪初的西方语言学家们持有一种普遍的观点,即:“中国语”是人类的“婴儿语”。但是,近一、二十年来,越来越多的西方学者抛弃了这种荒谬的观点。西方语言学家们经过长期多次交流看法之后发现:汉语是智慧的语言。中国语(指汉语)是世界上最成熟的语言。几千年来,中国人不停地简化自己的语言,才得出现在的样子。(1) 天净沙.秋思 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。译文:Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine

12、- the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparking stream, and on the far bank, a pretty little village. / But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning , his bon horse groaning , trudging towards the sinking sun , farther and farther away from home. 翁显良译从

13、表面上看,天净沙秋思这首诗展现的是“枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马、夕阳、断肠人”等景物,看上去比较杂乱。然而,细细品之,会发现,“文章本天成推荐精选,妙手偶得之。”(陆游)小令天净沙.秋思言简意丰,诉诸于意向,表达自由。如第一句:“枯藤老树昏鸦”,由 “枯藤” 、“老树”、 “昏鸦”一系列的意象组成,中间缺乏衔接词,名词的单复数、相互的相对位置、关系界限模糊,意义留有空白。比如“枯藤” 、“老树”、 “昏鸦”之间是什么关系?“枯藤”是自成一体还是在“老树”上的?“昏鸦”是栖息在“老树”或者“枯藤”上还是盘旋在“老树”和“枯藤”的上方?马致远以“夕阳西下”一句作为前面写景

14、与后面抒情的过渡,使各个分散的景点联结成完整和谐的意境,构成一幅令人伤感的暮秋黄昏”英语的形合表现在词语连接成句、短语连接成句、分句连接成句的时候,都离不开连接词(如and, but, or, because, so, however, notbut also, eitheror, therefore, if, as, since, unless, while, etc.), 关系词( 如 that, which, who, what, how, etc.), 介词( 如of, to, with, in, about, between, along with, etc.)和状语功能的分词结构(

15、-ed, -ing)等。所以,英语词与词之间的关系常由一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读,比如英语语言讲究客观明晰、语篇衔接紧密、诉诸于理性逻辑,通过比较,我们不难发现原诗的句子之间的衔接不靠一个连词,便能构成连贯的语篇;对诗句的理解,仅靠词语和句子内含意义的逻辑关系。语篇连贯呈隐性。而译文中的诗句间的衔接则往往少不了词汇语法的显性衔接。译者从语言形式上把词语句子结合成语篇整体。 英译汉练习:(1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。 (2) If you turn to the left, you will find our institute at a distance. a. 如果你向左转弯, 你就可以远远看到我们学校。 b. 向左转弯就可以远远看到我们学校。 (3) I cant trust him, because he is not honest. a. 因为他不老实,所以我不相信他。 b. 他不老实, 我不相信他。(4) We too

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号