英汉翻译中文化差异引发的理解障碍问题

上传人:枫** 文档编号:469630926 上传时间:2023-04-18 格式:DOCX 页数:6 大小:15.93KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译中文化差异引发的理解障碍问题_第1页
第1页 / 共6页
英汉翻译中文化差异引发的理解障碍问题_第2页
第2页 / 共6页
英汉翻译中文化差异引发的理解障碍问题_第3页
第3页 / 共6页
英汉翻译中文化差异引发的理解障碍问题_第4页
第4页 / 共6页
英汉翻译中文化差异引发的理解障碍问题_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译中文化差异引发的理解障碍问题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译中文化差异引发的理解障碍问题(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、论文发表专家ED国寻朮发罢网 www.qikanwang,net 浅析英汉翻译中文化差异引发的理解【摘 要】本文针对英汉翻译中存在的理解障碍问题,引用一些 翻译过程中产生理解障碍的实例,主要从文化差异的三个方面进行 对比研究:宗教文化;地理位置;社会风俗习惯。笔者认为只有在 此三个层面上的理解才能对原文做出正确的理解,从而保证译文既 忠实于原文又符合译语的表达习惯。【关键词】理解障碍;文化差异;英汉翻译 翻译作为语际交流手段,不仅仅是语言符号的转换过程,而且也 是文化信息的转换过程。翻译准确和通顺是检验翻译质量的两个重 要标准,正确地理解原文是准确翻译的基础。从翻译中的语际交流 过程可以看出,

2、翻译始于理解,落实于表达,即译者只有在正确理 解原文所传达信息意义的基础上,才能用合适的译语将原文的信息 意义表达出来,并传达给译语读者。译者的理解受文化差异的影响, 尤为突出。美国翻译理论家 e. a. nida 所指出的:“语言在文化中 的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以至于 在不考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理 解。”一、宗教文化 在宗教文化方面,有些词语虽然在汉语英语里都有对应的词汇, 但由于它们所蕴含的宗教文化信息不同,因此,在翻译时必须灵活 处理。如“龙”与“dragon”,其表面意义都是一种想象中的爬行论文发表专家ED国寻朮发罢网 www.

3、qikanwang,net动物,但它的文化内涵却大相径庭。英语中的“dragon”是“怪物、 魔鬼、凶残”的象征。然而,在中国,龙代表着吉祥、如意、神圣 高贵、权利。“龙”是中华民族源远流长的五千年文明史的象征。 因此,中国人常把自己比喻为“龙的传人”。如“望子成龙”就不 能直接译成 “to hope that one s son will become a dragon”, 应意译为 “to hope that one s son will become somebody”,“亚 洲四小龙”译成英文时则变成了 “four asian tigers”。二、地理位置的文化 语言文化离不开人类生活

4、的环境,正是在人们的生活中,语言渐渐形成,因而各自的文化被赋予其独特的自然环境特色,有浓厚的 地域风采。英国是一个海岛,渔业和航海业在经济中占有很大比重,而中国 传统是内陆文化,农业在经济中占有较大比重。因而在英汉翻译过 程中,英语很多与水有关,但在汉语中很难找到相同的对应。例如: all at sea (全在海上,比喻不知所措);hang in the wind (在 风中摇摆不定,比喻做事犹豫不决)三、社会风俗习惯的文化 例如打招呼中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:“哪去?”、“吃过了吗?”如果把这些问候的话直译成 英语(即:where are you going?

5、have you eaten yet?) 英美 人可能会茫然、困惑,有时也可能引起误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语,比如:问对方:“have you ea ten yet?”对方可能认为这不是单纯的见面问候的 话,而会误认为你可能发出对他/她的邀请。四、英语教学中如何培养文化差异意识,克服翻译过程中的理解 障碍问题1. 授课教师要转变观念。在我国目前的教学体系中,外语教学多 半只在课堂上进行,教师起着绝对的主导作用。如果教师只把重点 放在语法和词汇教学上,学生就不可能学会语言的实际运用,也无 法获得文化差异意识。因此,授课的教师必须要转变自己的观念, 切实认识

6、到文化差异的危害性和培养学生跨文化交际能力的重要 性。同时,教师还要加强学习,提高自身的综合文化素质,只有这 样,才能全面把握英语文化知识教育的量与度,以及教学的具体步 骤和方法,以达到预期的教学目的,克服翻译中产生的理解障碍问 题。2. 重视非语言交际能力翻译的培养。非语言交际也是一种重要的 交际方式,指的是在特定的情景或语境中使用非语言行为交流和理 解信息的过程,它们不是真正的语言单位,但在生活和交际中有时 候却能表达出比语言更强烈的含义,一些特定的非语言行为往往代 表着特定的含义,在文化差异翻译中必须加以重视。3. 引导学生广泛接触西方文化材料。在大学里,英语教学的课时 非常有限,但学生

7、在课余有充分的可支配时间,因此不能仅仅依靠论文发表专家ED国寻朮发罢网www.qikanwang,net 教师在课堂上的教学来克服翻译中产生的理解障碍问题,教师要引 导学生利用课外时间广泛阅读西方英语文学作品、报刊杂志和时事 评论等材料,从中吸取文化知识,增加文化素养,拓宽西方文化视 野,提高文化差异意识,从而在英汉翻译中做到近似原文的翻译。 另外,有外教的学校还应充分发挥外教在西方文化传播中的作用, 他们是活的文化教材,让学生直接与外教交流,听外教做报告或讲 课,其言传身教会对学生起到一种潜移默化的作用。参考文献:1 d.jin & e.a.nida.on translation.china

8、 translation publishing house, 1984.2 e.a.nida.translating meaning.thomas nelson publishers, 1982.3 e.a.nida.language.culture and translating.shanghaiforeign language education press, 1993.4 包惠南,包昂.中国文化与英汉翻译m.外文出版社,2003.5 陈宏微,李亚丹.新编英汉翻译教程m.上海外语教育出版社, 2004.6 邓炎昌,刘润清.语言与文化m.外语教学与研究出版社,1989.7 冯庆华.实用翻译教程m.上海外语教育出版社,2001.8 王欣.纵横:文化与翻译之间m.外文出版社,1999.9 文化内涵词翻译中信息传递的障碍及其对策.解放军外国 语学院学报,2001(1):77-81.10 张培基等.英汉翻译教程m.上海外语教育出版社,1980.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 机械/制造/汽车 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号