中文诗歌翻译

上传人:博****1 文档编号:433137907 上传时间:2023-11-06 格式:DOCX 页数:8 大小:24.70KB
返回 下载 相关 举报
中文诗歌翻译_第1页
第1页 / 共8页
中文诗歌翻译_第2页
第2页 / 共8页
中文诗歌翻译_第3页
第3页 / 共8页
中文诗歌翻译_第4页
第4页 / 共8页
中文诗歌翻译_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《中文诗歌翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中文诗歌翻译(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、悦耳悦目,现场见效漫谈涉外活动诗词佳句汉英翻译的现场效果 吴伟雄(云浮市外事侨务局,广东省云浮市行政中心,527300)内容提要本文根据“翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的方法应有所不同” 的原则以及著名诗人和诗词翻译家的诗论和译诗理论,结合作者的翻译实践,认为:涉外活动中诗词佳句 的汉英翻译,在忠实于原文的基础上,必须使译品产生感染力强的“现场效果”;为此,则要使译品产生使 人喜闻的“悦耳效果”、使人乐见的“悦目效果”、使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果”。在涉外 工作的现场交流中,诗词佳句的汉英翻译,不但必须要做,而且可以逐步提高质量,译出比较满意的诗文 来

2、。关键词 译诗理论; 翻译实践;涉外活动;现场效果;悦耳;悦目;意似;神似写诗不易,译诗更难。在涉外工作的现场交流活动中,诗词佳句的英译,却不能回避。郭建中教授在陈刚 西湖诗赞的序中说:“译诗之难,尽人皆知;其中译古诗尤难。但是,翻译的目的不同,读者的对 象不同,翻译所遵循的标准和运用的方法应有所不同。陈刚同志的译文,主要是供导游给游客介绍景点时 用的,其译诗读起来必须琅琅上口,一听就懂,但又不失诗词之美”。毛泽东说,诗要“精练、大体整齐,押韵。”鲁迅提倡:“新诗先要有节调、押大致相近的韵,给大家容易记, 又顺口,唱得出来。”著名的诗词翻译家许渊冲认为,毛泽东和鲁迅对写诗的要求,“不但是写诗,

3、译诗也 该如此。”领会伟人名家的诗论和译诗论,结合本人的翻译实践(以下译例,除注明外,均为笔者试译),我体会到: 涉外活动中诗词佳句的英译,必须使译品产生感染力的强的“现场效果”。为此,则要使译品产生使人喜闻 的“悦耳效果”,使人乐见的“悦目效果”,使人意会的“意似效果”或使人神会的 “神似效果” 。1 感染力强的现场效果 这是诗词佳句翻译的总体要求。我们译诗,是让别人看,让别人听的,如果没有现场效果,就达不到现场 交流的目的。 陈刚教授的古诗英译,就从英语导游的实用角度出发, “在翻译西湖古诗时,不拘泥于所选 的诗词所涉及的具体背景,而在忠实于原文的基础上,注重当场见效的口译效果,即力求译文

4、口语化,有 韵脚,有节奏感,读来上口,听来易懂,象是诗词”。苏东坡赞美杭州西湖,诗曰:“水光潋滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。 ” 陈刚接待来自美国夏威夷的旅行团时,朗诵了他预先译好的这首名诗:The shimmering ripples delight the eye on sunny days;The dimming hills present a rare view in rainy haze.West Lake may be compared to Beauty Xi Zi at her best, It becomes her to be richly ad

5、orned or plainly dressed.译诗刚诵完,就引来掌声和赞语:“太好了!”“真美!”“这是我们此次中国之行听到的唯一的一首中国诗。” 客人获得美的享受,导游本人也获得前所未有的快乐。笔者也有多次“现场效果”的体验。1990 年,我陪同美中友协的伯顿先生到广东肇庆的鼎湖山参观。导游 着意介绍了一种特别的“茶”,叫“紫背天葵”,还发挥名人效应,把郭沫若的两句诗朗诵出来:客来不用茶 和酒,紫背天葵酌满杯。我事先看过资料,有所准备,就当场译出:You need no tea or wine to greet your guest,Purple Back Begonia will be

6、 the best.伯顿先生一听,马上说:“Wonde rful! Mr Wu, dont for get the special tea. I will do the business.”诗,本身就有感染力。译出来的诗,只要易懂,大体整齐,大致押韵,也是有感染力的。不少翻译名家有现成的汉诗译品,涉外翻译工作者学习引用的时候,也要看场合、对象和目的,而有所变 通。例如,唐代诗人王之涣有登鹳鹊楼诗: “白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。 ” 我读过许渊冲教授 aabb 联韵式的译品 (The sun beyond the mountain glows/The Yellow Rive

7、r seawards flows/You can enjoy a grander sight/By climbing a greater height)。我也读过丰华瞻 方家 abab 交韵式的译品(The sun is setting with abright hue/And a flowing river is in sight/To command a thousand mile view/Lets go up one more flight.。两译均使我受益不浅。然而,很多 时候,人们常常喜欢引用王诗的后两句“欲穷千里目,更上一层楼”。那么,许译的后两句,照用就产生“现 场效果”;而隔

8、行押韵的丰译,同一联中有音韵之隔,然而,其后两句只需换一个词,就得押韵之妙,体现 “现场效果”:To command a thousand mile sight,Lets go up one more flight.侨居美国多年的王大濂教授的英译唐诗绝句百首,以“合理的节奏及规律的韵脚赋予诗文以音乐美和高 雅的艺术享受”。他的规律的韵脚,基本上是外人士都喜闻乐见的联韵,引用时,拿来即可。例如,不少书 法家爱写的孟浩然的两句诗, “野旷天低树,江清月近人”,他就译得通俗易懂,清新流畅,立见效果: The sky drops down below treetops in wild expanse;

9、On lucid stream the shadow of moon kisses mans.今年初,我市接待一个来自南非的石材企业代表团。适逢南非企业的老总生日。在为他举办的晚会上,其 合作伙伴送他一幅“满园春色关不住,一枝红杏出墙来”的中国画。当时在宾馆里,我手头上没有现成资料, 思考片刻,我译成押韵的两句:The spring could not be shut inside a garden, by closing the door,A branch of apricot blossom is coming out, needing spaces more.因为押韵,读来顺口,译文不但

10、现场见效,还符合交流现场的实际。此时, “红杏出墙”有了新意:双方要拓展市场,扩大合作领域,“needing spaces more”,正得其所哉。2 使人喜闻的悦耳效果 上面提到,译诗要做到“琅琅上口”、“有韵脚”、“押大致相近的韵”。这是诗词的“音美以感耳。 ”也就是说, 诗词佳句的翻译,要有“悦耳效果”。什幺是悦耳效果?理论也许难以说得清,实践结果却可以证明。有朋自远方来,不亦乐乎? ”这是孔子论语的开卷之语。此句的译文很多。如:That friends should come to one from afa, is this not after all delightful? (Art

11、hur Waley 译)Isnt it a pleasure for oneto have like-minded people coming from far away places?(王福林 译)Is it not a delight after all to have friends come from afar ? (汉英外事工作常用词汇) Is it not pleasant to have friends coming from distant quarters? ( James Legge 译)以上四译,都把孔圣人的这句名言译出来了,虽然对原文的结构和字构亦步亦趋,但是,较难称得

12、上琅琅 上口”,也谈不上大致押韵。笔者首创的一种译法,在现场交流中发挥了悦耳效果”。在 1990 年亚澳地区滑水锦标赛暨第五届亚洲滑水锦标赛的一个招待会上,主礼官宣布招待会开始的时候, 人们还意犹未尽地继续原来各自的话题。这时,开幕献词的官员说出有朋自远方来,不亦乐乎”以后,我 借助一流的音响设备,把推敲过的译文说出来:How happy we are,To meet friends from afar!会场骤然安静,接着,掌声响了起来。这就是悦耳的音响效果。一对欧洲来的夫妇对我说: Mr. Wu, you are a poet!”在英译汉诗的时候,我坚持尽量做到大致押韵,尽量做到象诗。下面是

13、我对几种基本韵”认 识和在英译汉诗中的体会。一是尽量用脚韵。 脚韵也叫尾韵,行尾韵,在诗行的末尾押韵,有完全韵”和不完全韵”或元音迭韵”。 完全韵”比较严格, 一是重读的元音必须相同;二是元音后面的音素必须相同;三是元音前面的辅音必须是不同的音素。 不完 全韵”或元音迭韵”是指两个或两个以上词的重读元音相同,元音前面的辅音也属不同的音素,但元音后面 的辅音却不相同。广东肇庆七星岩,传说乃天上七星降落而成。 1961 年,郭沫若曾在天柱岩上勾留一宿,作有一诗:七星落地上,天柱立中流。 山多红豆树,窗对白凫洲。 月下开菱镜,云间结彩楼。勾留过一宿,灯火是端州。诗,刻在岩山下显眼的石面上。常有外宾问

14、起诗意。作为当地的涉外翻译工作者,我把该诗以aa bb cc dd 的韵式译出来,收到较好的效果:Among the Seven Stars descended from the sky,The Heavenly Pillar stands in water, steep and high.All over the hills Love Bean trees grow;The Wild Duck Islet faces my window.The lake beneath the Moon spreads a mirror;The colored houses amid the clouds

15、tower.I am attracted to stay here for one night,When Duanzhou is ablaze with city light.中国有句俗语: 大事化小,小事化了。”很押韵。有此一译:Reduce major issues to minor ones and mino r ones to nothing原话之意译出来了。然而,没有押韵,不够悦耳。当然,我们不是说,凡诗都要 韵译。可是,苟锡泉教授说得好, 诗歌,是一种有节奏和韵律的文学体裁”。只要不损原意,能押韵就尽 量押韵,增加音乐美感,何乐而不为?上文可韵译如下:Reduce a major

16、issue to a minor one,And turn a minor one to none.二是适当用行中韵和头韵。行中韵,是一行诗中几个词押韵。头韵,是一行诗或一个句子中,相邻词的起首字母发音(元音或辅音) 相同而产生的音韵。头韵通常出现在一行之内,是行中韵的一种。叶剑英元帅有一首吟诵肇庆七星岩的诗, 描写了这个国家级风景游览区兼有杭州之水”、桂林之山”的美景。诗曰:借得西湖水一圜,更移阳朔七堆山 堤边添上丝丝柳, 画幅长留天地间。这是一首用中国诗传统的方式押韵的七言诗。很多译文,多作散文式的分行排列,没有韵,不象诗。我的 译文,在现场交往的工作对象中取得现场效果,还得到一些外国友人的赞许。Borrow a pool of water from Hangzhou We

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 建筑资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号